# $Id: da_DK.po,v 1.51 2005/09/13 04:53:41 mindless Exp $
# 
# Gallery - a web based photo album viewer and editor
# Copyright (C) 2000-2005 Bharat Mediratta
# 
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at
# your option) any later version.
# 
# This program is distributed in the hope that it will be useful, but
# WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
# General Public License for more details.
# 
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with this program; if not, write to the Free Software
# Foundation, Inc., 51 Franklin Street - Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA.
# 
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2004.
# Allan Beaufour <allan@beaufour.dk>, 2005.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gallery: Core 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-15 09:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-30 13:04+0200\n"
"Last-Translator: Allan Beaufour <allan@beaufour.dk>\n"
"Language-Team: Danish <gallery-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

msgid "Gallery Email Test"
msgstr "Gallery Email Test"

msgid "&laquo; None &raquo;"
msgstr "&laquo; Ingen &raquo;"

msgid "forever"
msgstr "for altid"

msgid "No Markup"
msgstr "Ingen opmærkning"

msgid "BBCode"
msgstr "BBCode"

msgid "Raw HTML"
msgstr "Rå HTML"

msgid "Database"
msgstr "Database"

msgid "File"
msgstr "Fil"

#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minutter"

#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d time"
msgstr[1] "%d timer"

#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dage"

#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d uge"
msgstr[1] "%d uger"

msgid "<none>"
msgstr "<ingen>"

msgid "install"
msgstr "installér"

msgid "upgrade"
msgstr "opgrader"

msgid "configure"
msgstr "konfigurer"

msgid "activate"
msgstr "aktiver"

msgid "uninstall"
msgstr "afinstallér"

msgid "deactivate"
msgstr "deaktiver"

msgid "Other"
msgstr "Andet"

msgid "Inherit settings from parent album"
msgstr "Tag indtillinger fra over-albummet"

msgid "Use these settings"
msgstr "Brug disse indstillinger"

msgid "key"
msgstr "nøgle"

msgid "All access"
msgstr "Fuld adgang"

msgid "[core] View item"
msgstr "[kerne] Vis element"

msgid "[core] View resized version(s)"
msgstr "[kerne] Vis størrelsesændrede version(er)"

msgid "[core] View original version"
msgstr "[kerne] Vis original version"

msgid "[core] View all versions"
msgstr "[kerne] Vis alle versioner"

msgid "[core] Add sub-album"
msgstr "[kerne] Tilføj underalbum\""

msgid "[core] Add sub-item"
msgstr "[kerne] Tilføj underelement"

msgid "[core] Edit item"
msgstr "[kerne] Rediger element"

msgid "[core] Change item permissions"
msgstr "[kerne] Ændrer element tilladelser"

msgid "[core] Delete item"
msgstr "[kerne] Slet element"

msgid "Upgrading permissions"
msgstr "Opgrader tilladelser"

msgid "Deleting old permission tables"
msgstr "Sletter gamle tilladelsestabeller"

msgid "Registered Users"
msgstr "Registrerede brugere"

msgid "All Users"
msgstr "Alle brugere"

msgid "Detecting broken derivatives"
msgstr "Finder afledte filer med fejl"

msgid "Clearing fast-download cache"
msgstr ""

msgid "Site Admins"
msgstr "Administratorer"

msgid "Everybody"
msgstr "Alle"

msgid "Guest"
msgstr "Gæst"

msgid "Gallery"
msgstr "Gallery"

msgid "This is the main page of your Gallery"
msgstr "Dette er hovedsiden af dit galleri"

msgid "Detecting broken derivatives, loading "
msgstr "Finder afledte filer med fejl, henter "

msgid "Detecting broken derivatives "
msgstr "Finder afledte filer med fejl "

msgid "Detecting broken derivatives, "
msgstr "Finder afledte filer med fejl, "

msgid "Detecting broken derivatives, saving "
msgstr "Finder afledte filer med fejl, gemmer "

msgid "add items"
msgstr "tilføj elementer"

msgid "Album created successfully."
msgstr "Album blev oprettet."

msgid "add sub-album"
msgstr "tilføj underalbum"

msgid "add items confirmation"
msgstr "bekræft tilføjelse af elementer"

msgid "Base filename"
msgstr "Basisfilnavn"

msgid "Caption"
msgstr "Billedtekst"

msgid "Blank"
msgstr "Tomt"

msgid "From Web Browser"
msgstr "Fra webbrowser"

#, c-format
msgid "%d megabyte"
msgid_plural "%d megabytes"
msgstr[0] "%d megabyte"
msgstr[1] "%d megabytes"

#, c-format
msgid "%d kilobytes"
msgid_plural "%d kilobytes"
msgstr[0] "%d kilobyte"
msgstr[1] "%d kilobytes"

msgid "From Local Server"
msgstr "Fra lokal server"

msgid "Photo"
msgstr "Foto"

msgid "From Web Page"
msgstr "Fra webside"

msgid "Gallery Item Administration"
msgstr "Gallery elementadministration"

msgid "create link"
msgstr "opret henvisning"

msgid "link an item"
msgstr "henvis til element"

msgid "delete an item"
msgstr "slet et element"

msgid "delete confirmation"
msgstr "bekræftelse af sletning"

#, c-format
msgid "delete %s"
msgstr "slet %s"

#, c-format
msgid "edit %s"
msgstr "rediger %s"

msgid "Settings saved successfully."
msgstr "Opsætningen blev gemt."

msgid "&laquo; default theme &raquo;"
msgstr "&laquo; standard tema &raquo;"

msgid "Album"
msgstr "Album"

msgid "Changes saved successfully"
msgstr "Ændringer blev gemt"

msgid "Animation Size"
msgstr "Animations størrelse"

msgid "edit captions"
msgstr "ret billedtekster"

msgid "General"
msgstr "Generel"

msgid "Movie Size"
msgstr "Filmstørrelse"

msgid "Thumbnail cropped successfully"
msgstr "Miniaturen blev beskåret."

msgid "Thumbnail reset successfully"
msgstr "Miniaturen blev nulstillet"

msgid "Photo 5x3"
msgstr "Foto 5x3"

msgid "Photo 6x4"
msgstr "Foto 6x4"

msgid "Photo 7x5"
msgstr "Foto 7x5"

msgid "Photo 10x8"
msgstr "Foto 10x8"

msgid "Fullscreen 4x3"
msgstr "Fuldskærm 4x3"

msgid "Widescreen 16x9"
msgstr "Bredskærm 16x9"

msgid "CinemaScope 2.35x1"
msgstr "CinemaScope 2.35x1"

msgid "Square 1x1"
msgstr "Firkant 1x1"

msgid "As Image"
msgstr "Som billede"

msgid "Landscape"
msgstr "Landskab"

msgid "Portrait"
msgstr "Portræt"

msgid "Crop Thumbnail"
msgstr "Beskær miniature"

msgid "Reverted rotate and scale changes successfully"
msgstr "Roterings- og skaleringsændringer blev annulleret"

msgid "Rotated photo successfully"
msgstr "Fotoet blev roteret"

msgid "Scaled photo successfully"
msgstr "Fotoet blev skaleret"

msgid "Modify Photo"
msgstr "Rediger billede"

msgid "Successfully saved theme settings"
msgstr "Layoutopsætningen blev gemt"

msgid "Theme"
msgstr "Tema"

msgid "make highlight"
msgstr "fremhæv"

msgid "move item"
msgstr "flyt element"

#, c-format
msgid "move %s"
msgstr "flyt %s"

#, c-format
msgid "edit %s permissions"
msgstr "rediger %s tilladelser"

msgid "reorder items"
msgstr "gensorter elementer"

msgid "Gallery Site Administration"
msgstr "Gallery Administration"

msgid "site admin"
msgstr "administration"

msgid "Gallery User Administration"
msgstr "Gallery brugeradministration"

msgid "change password"
msgstr "skift adgangskode"

msgid "your account"
msgstr "din konto"

msgid "Password Recovery"
msgstr "Genskab kodeord"

msgid "Build all thumbnails/resizes"
msgstr "Opret alle miniaturer og størrelsesændringer"

msgid ""
"Ensure data files for all derivatives (thumbnails, etc) have been built and "
"rebuild broken ones."
msgstr ""
"Kontroller at datafiler for alle afledte filer (miniaturer, etc.) er blevet "
"bygget og genopbyg fejlbehæftede datafiler."

msgid "Build All Thumbnails/Resizes"
msgstr "Opret alle miniaturer og størrelsesændringer"

msgid "Debug output for failed items:"
msgstr "Debug informationer for elementer med fejl:"

#, c-format
msgid "Processing image %d of %d"
msgstr "Behandler billede %d af %d"

#, c-format
msgid "Checked %d items"
msgstr "Kontrollerede %d elementer"

#, c-format
msgid "%d items built"
msgstr "%d filer bygget."

#, c-format
msgid "%d items failed"
msgstr "%d elementer fejlede"

msgid "Delete database cache"
msgstr "Slet databasecachen"

msgid ""
"Gallery stores commonly used database information on disk for increased "
"performance.  If you modify the database directly, you should run this task "
"to clean out the cache and force Gallery to reload the information from the "
"database."
msgstr ""
"Gallery gemmer ofte brugte database informationer på disken for at øge "
"hastigheden. Hvis du foretager ændringer direkte i databasen bør du køre "
"denne funktion for at slette cachen og tvinge Gallery til at genindlæse "
"informationerne fra databasen."

#, c-format
msgid "Successfully deleted directory: %s"
msgstr "Slettede biblioteket: %s"

#, c-format
msgid "Unable to delete directory: %s"
msgstr "Kunne ikke slette biblioteket: %s"

msgid "Delete template cache"
msgstr "Slet skabeloncache"

msgid ""
"Gallery compiles template files and saves them for increased performance.  "
"If you're experiencing problems that say <i>Smarty error</i> then you might "
"try running this task.  Also run this if you remove a local/*.tpl file so "
"Smarty will switch back to the default tpl file."
msgstr ""
"Gallery oversætter skabelonfiler og gemmer dem for at øge hastigheden. Hvis "
"du oplever problemer hvor der står <i>Smarty error</i> så kan du prøve at "
"køre denne funktion. Kør den også hvis du fjerner en local/*.tpl fil så "
"Smarty skifter tilbage og bruger standard tpl-filen."

msgid "Template cache deleted successfully"
msgstr "Skabeloncachen blev slettet."

msgid "some text to be spit out in different languages"
msgstr "noget tekst der skal spyttes ud på forskellige sprog"

msgid "You did it right!"
msgstr "Du gjorde det korrekte!"

msgid "album"
msgstr "album"

msgid "Animation"
msgstr "Animation"

msgid "animation"
msgstr "animation"

msgid "Gallery Core"
msgstr "Gallery kerne"

msgid "Gallery Core Module"
msgstr "Gallery kernemodul"

msgid "Search descriptions"
msgstr "Søg i beskrivelser"

msgid "Search keywords"
msgstr "Søg i nøgleord"

msgid "Search summaries"
msgstr "Søg i sammendrag"

msgid "Search titles"
msgstr "Søg i titler"

msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

msgid "Keywords"
msgstr "Nøgleord"

msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"

msgid "Title"
msgstr "Titel"

msgid "Owner"
msgstr "Ejer"

msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

msgid "group"
msgstr "gruppe"

msgid "Movie"
msgstr "Film"

msgid "movie"
msgstr "film"

msgid "photo"
msgstr "foto"

msgid "&laquo; default sort order &raquo;"
msgstr "&laquo; standard sortering &raquo;"

msgid "Manual sort order"
msgstr "Manuel sortering"

msgid "Origination Date"
msgstr "Oprettelsesdato"

msgid "Creation Date"
msgstr "Oprettelsesdato"

msgid "Last Changed Date"
msgstr "Sidst ændret dato"

msgid "Name"
msgstr "Navn"

msgid "View Count"
msgstr "Vis antal"

msgid "Random"
msgstr ""

msgid "&laquo; no presort &raquo;"
msgstr "&laquo; Ingen sortering &raquo;"

msgid "Albums First"
msgstr "Albummer først"

msgid "Most Viewed First"
msgstr "Mest viste først"

msgid "Ascending"
msgstr "Stigende"

msgid "Descending"
msgstr "Faldende"

msgid "Validation disabled until you set allowSessionAccess in config.php"
msgstr ""
"Validering er slået fra indtil du sætter allowSessionAccess i config.php"

msgid "This page is valid XHTML 1.0"
msgstr "Denne side er gyldig XHTML 1.0"

#, fuzzy
msgid "Donate to the Gallery project"
msgstr "Tilbage til galleri"

msgid "G2.0: Unpossible!"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Estimated time remaining: %d:%02d"
msgstr "Anslået tilbageværende tid: %d:%02d"

#, c-format
msgid "Memory used: %s, total: %s"
msgstr "Hukommelse brugt: %s, i alt: %s"

msgid "Rows per album page"
msgstr "Rækker pr. albumside"

msgid "Columns per album page"
msgstr "Kolonner pr. albumside"

msgid "Show image owners"
msgstr "Vis billedejere"

msgid "Show album owners"
msgstr "Vis albumejere"

msgid "Show micro navigation thumbnails"
msgstr "Vis små navigeringsminuaturer"

msgid "Number of items to show per page"
msgstr "Antal elementer der skal vises pr. side"

msgid "Blocks to show in the sidebar"
msgstr "Antal blokke der skal vises i sidebjælken"

msgid "Blocks to show on album pages"
msgstr "Antal blokke der skal vises på albumsiderne"

msgid "Blocks to show on photo pages"
msgstr "Antal blokke der skal vises på billedsiderne"

msgid "View Samples"
msgstr "Vis prøver"

msgid "Album Frame"
msgstr "Albumramme"

msgid "Item Frame"
msgstr "Elementramme"

msgid "Photo Frame"
msgstr "Fotoramme"

# Color pack?
msgid "Color Pack"
msgstr "Farvepakke"

msgid "You must enter a number greater than 0"
msgstr "Du skal indtaste et tal større end 0"

msgid "Format: [module.BlockName param=value] ..."
msgstr "Format: [modul.BlockName parameter=værdi] ..."

#, c-format
msgid "%dx%d"
msgstr "%dx%d"

msgid "Audio"
msgstr "Lyd"

msgid "audio"
msgstr "lyd"

msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"

msgid "archive"
msgstr "arkiv"

msgid "Document"
msgstr "Dokument"

msgid "document"
msgstr "dokument"

msgid "Spreadsheet"
msgstr "Regneark"

msgid "spreadsheet"
msgstr "regneark"

msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

msgid "unknown"
msgstr "ukendt"

msgid "Back"
msgstr "Tilbage"

#, c-format
msgid "Back to %s"
msgstr "Tilbage til %s"

msgid "User"
msgstr "Bruger"

msgid "user"
msgstr "bruger"

msgid "Optimize database"
msgstr "Optimer databasen"

msgid ""
"Improve the performance of your database.  Results will vary depending on "
"which database you're using, but this routine maintenance will make your "
"Gallery run faster.  Especially useful after adding or deleting many items."
msgstr ""
"Sæt hastigheden op for din database. Præcis hvor godt det virker afhænger af "
"hvilken database du bruger, men denne vedligeholdelse vil få Gallery til at "
"køre hurtigere. Den er specielt nyttig hvis du har tilføjet eller fjernet en "
"masse elementer."

msgid "Database optimized successfully"
msgstr "Databasen er blevet optimeret"

msgid "Reset view counts"
msgstr "Nulstil visningstællere"

msgid ""
"Reset number of views to zero for all albums and items.  This task flushes "
"the database cache as well."
msgstr ""
"Nulstil visningstællere for alle albums og elementer. Denne funktion sletter "
"også databasecachen."

msgid "View counts reset successfully"
msgstr "Visningstællerne er blevet nulstillet"

msgid "Refresh capture dates"
msgstr "Genopfrisk billed-taget-datoer"

msgid ""
"Update capture date stored in Gallery for all items with an available date "
"in the original data file (usually from EXIF data)."
msgstr ""
"Opdater billed-taget-datoen der er gemt i Gallery for alle elementer der har "
"en dato gemt i den originale datafil (normalt i EXIF-dataen)."

msgid "Processing..."
msgstr "Behandler..."

msgid "Refresh Capture Dates"
msgstr "Genopfrisk billed-taget-datoer<"

#, c-format
msgid "Processing item %d of %d"
msgstr "Behandler element %d ud af %d"

#, c-format
msgid "Updated %d of %d items"
msgstr "Opdaterede %d ud af %d elementer"

msgid "System information"
msgstr "Systeminformationer"

msgid "Get system details; useful for copy/paste into G2 support forum."
msgstr ""
"Hent systeminformationer; nyttigt til at klippe/klistre ind i G2 "
"hjælpeforumet."

msgid "core"
msgstr "kerne"

msgid "Gallery version"
msgstr "Gallery version"

msgid "PHP version"
msgstr "PHP version"

msgid "Webserver"
msgstr "Webserver"

msgid "Toolkits"
msgstr "Værktøjer"

msgid "Operating system"
msgstr "Operativsystem"

msgid "Browser"
msgstr "Gennemse Gallery"

msgid "Core"
msgstr "Kerne"

msgid "Gallery 2 Core Module"
msgstr "Gallery 2 kernemodul"

msgid "Add Items"
msgstr "Tilføj elementer"

#, fuzzy
msgid "Edit Album"
msgstr "Tilføj album"

#, fuzzy
msgid "Edit Photo"
msgstr "Rediger billede"

#, fuzzy
msgid "Edit Movie"
msgstr "Film"

#, fuzzy
msgid "Create Link"
msgstr "opret henvisning"

msgid "Add Album"
msgstr "Tilføj album"

msgid "Edit Permissions"
msgstr "Rediger tilladelser"

msgid "View Permissions"
msgstr "Vis tilladelser"

#, fuzzy
msgid "Delete Album"
msgstr "Slet en gruppe"

#, fuzzy
msgid "Delete Photo"
msgstr "Slet %s"

#, fuzzy
msgid "Delete Movie"
msgstr "Slet %s"

#, fuzzy
msgid "Move Album"
msgstr "Gensorter album"

#, fuzzy
msgid "Move Photo"
msgstr "Ændret foto"

#, fuzzy
msgid "Move Movie"
msgstr "Filmstørrelse"

msgid "Edit Captions"
msgstr "Ret billedtekster"

msgid "Make Highlight"
msgstr "Fremhæv"

msgid "Reorder Items"
msgstr "Gensorter elementer"

msgid "Site Admin"
msgstr "Administration"

msgid "Login"
msgstr "Log på"

msgid "Your Account"
msgstr "Din konto"

msgid "Logout"
msgstr "Log af"

msgid "Modules"
msgstr "Moduler"

msgid "Themes"
msgstr "Temaer"

msgid "Display"
msgstr "Vis"

msgid "Users"
msgstr "Brugere"

msgid "Groups"
msgstr "Grupper"

msgid "Maintenance"
msgstr "Vedligeholdelse"

msgid "Toolkit Priority"
msgstr "Værktøjsprioritet"

msgid "Graphics Toolkits"
msgstr "Grafikværktøjer"

msgid "Account Settings"
msgstr "Kontoopsætning"

msgid "Change Password"
msgstr "Skift adgangskode"

#, fuzzy
msgid "Link Album"
msgstr "Album"

#, fuzzy
msgid "Link Photo"
msgstr "Foto"

#, fuzzy
msgid "Link Movie"
msgstr "Film"

#, c-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Rediger %s"

#, c-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Slet %s"

#, c-format
msgid "Move %s"
msgstr "Flyt %s"

#, c-format
msgid "Link %s"
msgstr "Henvisning %s"

msgid "General Settings"
msgstr "Generel opsætning"

msgid "Settings saved successfully"
msgstr "Opsætningen blev gemt"

msgid "Added local upload directory successfully"
msgstr "Tilføjede lokal overførselsmappe"

msgid "Removed local upload directory successfully"
msgstr "Lokal overførselsmappe blev fjernet"

msgid "Test email sent successfully"
msgstr "Testemailen blev afsendt"

msgid "There was a problem processing your request, see below for details."
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved behandlingen af din forespørgsel, se nedenstående for "
"detaljer."

msgid "Error sending test email, see below for details."
msgstr "Kunne ikke sende test-email, se nedenstående for detaljer."

msgid "Language Settings"
msgstr "Sprog opsætning"

#, fuzzy
msgid ""
"Select language defaults for Gallery. Individual users can override this "
"setting in their personal preferences or via the language selector block if "
"available."
msgstr ""
"Vælg sprogstandarder for Gallery. Brugere kan overskrive denne indstilling i "
"deres personlige indstillinger eller ved hjælp af sprogvælgeren, hvis den er "
"aktiveret nedenfor."

msgid "Default language"
msgstr "Standard sprog"

msgid "gettext"
msgstr "gettext"

#, c-format
msgid ""
"Your webserver does not support localization.  Please instruct your system "
"administrator to reconfigure PHP with the %s option enabled."
msgstr ""
"Din webserver har ikke flersprogsunderstøttelse. Bed venligst din system "
"administrator genkonfigurere PHP med %s slået til."

#, fuzzy
msgid "Date Formats"
msgstr "Dato: %s"

#, c-format
msgid ""
"Specify how dates and times are displayed by Gallery.  See %sphp.net%s for "
"details of how to enter a format string.  Note that the display of some "
"tokens varies according to the active language."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "Skaler"

msgid "Format"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Sample"
msgstr "Skaler"

#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Dato:"

#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Tid:"

#, fuzzy
msgid "Date/Time"
msgstr "%s Dato og tid"

msgid "Filesystem Permissions"
msgstr "Filsystem"

msgid ""
"Specify the default permissions for files and directories that Gallery "
"creates. This doesn't apply to files/directories that Gallery has already "
"created."
msgstr ""
"Angiv standard tilladelser for filer og mapper som Gallery opretter. Dette "
"gælder ikke filer/mapper som Gallery allerede har oprettet."

msgid "New directories"
msgstr "Nye mapper"

msgid "New files"
msgstr "Nye filer"

msgid "Local Server Upload Paths"
msgstr "Stier til overførsel fra lokal server"

msgid ""
"Specify the legal directories on the local server where a user can store "
"files and then upload them into Gallery using the <i>Upload from Local "
"Server</i> feature.  The paths you enter here and all the files and "
"directories under those paths will be available to any Gallery user who has "
"upload privileges, so you should limit this to directories that won't "
"contain sensitive data (eg. /tmp or /usr/ftp/incoming)"
msgstr ""
"Angiv de tilladte mapper på den lokale server, hvor brugere kan gemme filer "
"og overføre dem til Gallery, ved hjælp af <i>Overfør til lokal server</i> "
"funktionen. Stierne du indtaster her og alle filer og mapper under disse, "
"vil være tilgængelige for enhver Gallery bruger som har tilladelse til at "
"overføre. Du skal derfor afgrænse det til mapper som ikke vil indeholde "
"følsomme oplysninger (f.eks. /tmp eller /usr/ftp/incoming)"

msgid "Path"
msgstr "Sti"

msgid "Action"
msgstr "Handling"

msgid "remove"
msgstr "fjern"

msgid "Add"
msgstr "Tilføj"

msgid "You must enter a directory to add."
msgstr "Du skal indtaste en mappe som skal tilføjes."

msgid "open_basedir documentation"
msgstr "open_basedir dokumentation"

#, c-format
msgid ""
"Your webserver is configured to prevent you from accessing that directory.  "
"Please refer to the %s and consult your webserver administrator."
msgstr ""
"Din webserver er konfigureret til at nægte dig adgang til mappen. Se "
"venligst %s og kontakt til webserver administrator."

msgid "The webserver does not have permissions to read that directory."
msgstr "Webserveren har ikke tilladelse til at læse mappen."

msgid "The path you specified is not a valid directory."
msgstr "Den angivne sti er ikke en gyldig mappe."

msgid "Session Settings"
msgstr "Sessionsopsætning"

msgid "Session Lifetime"
msgstr "Sessionslevetid"

msgid "Inactivity Timeout"
msgstr "Tidsgrænse for inaktivitet"

msgid "Embedded Markup"
msgstr "Indlejret opmærkning"

msgid ""
"What kind of markup should we allow in user-entered fields?  For security "
"reasons we do not recommend that you allow raw HTML.  BBCode is a special "
"kind of markup that is secure and allows for simple text formatting like "
"bold, italics, lists, images and urls."
msgstr ""
"Hvilken type opmærkning skal tillades i brugerfelter? Det anbefales ikke at "
"tillade rå HTML. BBCode er en sikker form for opmærkning, som tillader "
"simpel tekstformatering som fed, kursiv, lister, billeder og henvisninger."

msgid "Markup"
msgstr ""

msgid "Email"
msgstr "Email"

msgid ""
"By default Gallery uses PHP's built in mail function to send email which "
"requires no configuration.  To use a smtp/mail server enter the information "
"below, including authentication information if required.  Optionally add :"
"port after the server name to use a non-default port."
msgstr ""
"Som standard bruger Gallery PHPs indbyggede mailfunktioner til at sende "
"email med, og det kræver ingen konfiguration. For at bruge en smtp/"
"postserver skal nedenstående felter udfyldes, inklusiv "
"autentifikationsoplysninger hvis det er nødvendigt. Eventuelt kan der "
"tilføjes et :port efter servernavnet hvis der skal bruges en ikke-standard "
"port."

msgid "Server"
msgstr "Server"

msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"

msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"

msgid "SMTP From Address"
msgstr "SMTP afsenderadresse"

msgid "Invalid email address"
msgstr "Ugyldig e-mail adresse"

msgid ""
"Send a test email to verify your settings are correct (whether using PHP "
"mail or SMTP settings above).  Below enter a recipient email address for a "
"test message."
msgstr ""
"Send en testemail for at bekræfte at dine indstillinger er korrekte (om du "
"bruger PHP mail eller SMTP indstillingerne ovenfor). Indtast en email "
"adresse som der skal sendes en testbesked til nedenfor."

msgid "Send Email"
msgstr "Send email"

msgid "Email Test Error"
msgstr "Test-email fejl"

msgid "Cookies"
msgstr "'Cookies'"

msgid ""
"When Gallery is embedded in another application (portal, CMS, forum, etc.), "
"then you have the choice between two options. Everyone else does not have to "
"care about the cookie settings. Read on for more details."
msgstr ""
"Når Gallery er indlejret i en anden applikation (portal, CMS, forum, osv.), "
"har du et valg mellem to muligheder. Alle andre behøver ikke bekymre sig om "
"'cookie' indstillinger. Læs videre for flere detaljer."

msgid ""
"If your Gallery is embedded and you leave the following fields empty, then "
"all DownloadItem links (the URLs of the images and other items) in the "
"embedded Gallery have <b>an appended GALLERYSID string</b> in the URL which "
"is <b>a minor security risk</b> when your Gallery users start copy'n'pasting "
"image URLs in forums, guestbooks, etc. The alternative is to set the "
"<b>cookie path</b>. Gallery will then <b>not append the GALLERYSID to the "
"embedded DownloadItem URLs</b>. E.g. when Gallery is reachable at http://www."
"example.com/application/gallery2/ and the embedding application is at http://"
"www.example.com/application/, then you have to compare the path /application/"
"gallery2/ with /application/. The cookie path is the part of the paths that "
"is equal, in this case it is '/application/'. Most often it is just '/'."
msgstr ""
"Hvis dit galleri er indlejret og du lader de følgende felter være tomme vil "
"alle DownloadItem links (URLerne for billeder og andre elementer) i dit "
"indlejrede galleri have <b>tilføjet en GALLERYSID streng</b> i URL'en som er "
"en <b>lille sikkerhedsrisiko</b> når dine galleri brugere kopierer og "
"klistrer billed-URL'er ind i forummer, gæstebøger, osv. Alternativet er at "
"sætte <b>'cookie' stien</b>. Gallery vil da <b>ikke tilføje GALLERYSID til "
"indlejrede DownloadITEM URL'er</b>. Dvs. når Gallery ligger på http://www."
"example.com/application/gallery2/ og den indlejrede application er på http://"
"www.example.com/application/, så skal du sammenligne stien /application/"
"gallery2/ med /application/. 'cookie' stien er den del af stierne der er "
"ens, i dette tilfælde '/application/'. For det meste er det bare '/'."

msgid ""
"The <b>cookie domain</b> is also only needed for embedded Gallery installs "
"and only if you want to get rid of the GALLERYSID string in the embedded "
"DownloadItem URLs. <b>In most cases, the cookie domain can be left blank.</"
"b> Set it only, if Gallery and the embedding application are only reachable "
"with <b>different subdomains</b>. E.g. when Gallery is at http://photos."
"example.com/ and the application is at http://www.example.com/, then you "
"have to set the cookie domain example.com (the part of the host string that "
"is common to both, Gallery and the embedding application)."
msgstr ""
"'cookie' domænet behøves også kun for indlejrede Gallery installationer og "
"kun hvis du vil slippe af med GALLERYSID strengen i den indlejrede "
"DownloadItem URL. <b>I de fleste tilfælde kan 'cookie' domænet være tomt.</"
"b> Sæt det kun hvis Gallery og den indlejrede applikation kun kan nås fra "
"<b>forskellige sub-domæner</b>. Dvs. når Gallery er på http://photos.example."
"com/ og applikationen er på http://www.example.com/, så skal du sætte "
"'cookie' domænet example.com (den del af URL'en som Gallery og den "
"indlejrede applikation tilfælles)."

msgid ""
"Once you change the cookie settings, <b>all registered users</b> of your "
"Gallery will <b>have to clear their browser cookie cache</b>. If they do "
"not, they will experience login / logout / lost session problems."
msgstr ""
"Hvis du ændrer 'cookie' indstillingerne skal <b>alle registrede brugere</b> "
"af dit galleri <b>slette deres browser cookie cache</b>. Hvis ikke vil de "
"opleve problemer med log ind / log ud / mistede sessioner."

msgid "Invalid cookie path"
msgstr "Ugyldig 'cookie' sti"

msgid "Domain"
msgstr "Domæne"

msgid "Invalid cookie domain"
msgstr "Ugyldigt 'cookie' domæne"

msgid "Locking System"
msgstr "Låsesystem"

msgid ""
"Gallery uses a system of locks to prevent simultaneous changes from "
"interfering with each other.  There are two types of locking, each with its "
"advantages and disadvantages.  <b>File</b> based locking is fast and "
"efficient, but won't work on NFS filesystems and will be unreliable on "
"Windows.  <b>Database</b> locking is slower but is more reliable.  If you "
"are unsure which to choose, we recommend using file locking.  If you're "
"getting many lock timeouts, you can try switching to database locking "
"instead.  It's ok to switch back and forth."
msgstr ""
"Gallery bruger et låsesystem for at undgå problemer med samtidige rettelser. "
"Der er to metoder, begge med fordele og ulemper. <b>Filbaseret</b> låsning "
"er hurtigt og effektivt, men virker ikke på NFS filsystemer og er ikke "
"pålidelig under Windows. <b>Databasebaseret</b> låsning er langsommere men "
"mere pålidelig. Hvis du er usikker på hvad du skal vælge, så anbefaler vi "
"filbaseret låsning. Hvis du får en masses låsnings-timeouts, can du prøve at "
"skifte til databasebaseret låsning i stedet. Det er ok at skifte frem og "
"tilbage."

msgid "Lock system"
msgstr "Lås system"

msgid "Save"
msgstr "Gem"

msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"

msgid "Create A New Group"
msgstr "Opret en ny gruppe"

msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenavn"

msgid "(required)"
msgstr "(påkrævet)"

msgid "You must enter a group name"
msgstr "Du skal indtaste et gruppenavn"

#, c-format
msgid "Group '%s' already exists"
msgstr "Gruppen '%s' eksistere allerede"

msgid "Create Group"
msgstr "Opret gruppe"

msgid "Cancel"
msgstr "Annuller"

msgid "Create A New User"
msgstr "Opret en ny bruger"

msgid "You must enter a username"
msgstr "Du skal indtaste et brugernavn"

#, c-format
msgid "Username '%s' already exists"
msgstr "Brugernavnet '%s' eksistere allerede"

msgid "Full Name"
msgstr "Fulde navn"

msgid "Email Address"
msgstr "E-mail adresse"

msgid "You must enter an email address"
msgstr "Du skal indtaste en e-mail adresse"

msgid "Language"
msgstr "Sprog"

msgid "You must enter a password"
msgstr "Du skal indtaste en adgangskode"

msgid "Verify Password"
msgstr "Bekræft adgangskode"

msgid "You must enter the password a second time"
msgstr "Du skal indtaste adgangskoden endnu engang"

msgid "The passwords you entered did not match"
msgstr "De indtastede adgangskoder er ikke ens."

msgid "Create User"
msgstr "Opret bruger"

msgid "Delete A Group"
msgstr "Slet en gruppe"

msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker?"

#, c-format
msgid "This will completely remove %s from Gallery.  There is no undo!"
msgstr ""
"Dette vil fjerne %s fuldstændigt fra galleriet. Det er ikke muligt at "
"fortryde!"

msgid "Delete"
msgstr "Slet"

msgid "Delete a User"
msgstr "Slet en bruger"

#, c-format
msgid "User %s is the owner of %s items."
msgstr "Brugeren %s er ejer af %s elementer."

#, c-format
msgid "Delete user <strong>%s</strong> and..."
msgstr "Slet brugeren <strong>%s</strong> og..."

#, c-format
msgid "Assign a new owner for all items of %s"
msgstr "Tildel en ny ejer til alle elementer i %s"

#, c-format
msgid ""
"Delete all items of %s and assign a new owner for all remaining non empty "
"albums"
msgstr ""
"Slet alle elementer i %s og tildel en ny ejer til alle resterende ikke-tomme "
"album"

msgid "New owner (leaving blank means one of the Site Admins):"
msgstr "Ny ejer (et tomt felt vil betyde en administrator):"

#, c-format
msgid "User '%s' does not exist! Cannot assign items to a nonexistent user."
msgstr ""
"Brugeren '%s' eksistere ikke! Kan ikke tildele elementer til en ikke-"
"eksisterende bruger."

msgid "The new owner must be a different user than the user we are deleting!"
msgstr "Den nye ejer skal være en anden bruger end den vi sletter!"

msgid "The new owner cannot be a Guest / Anonymous user!"
msgstr "Den nye ejer kan ikke være en gæst eller anonym bruger!"

#, c-format
msgid ""
"This will completely remove <strong>%s</strong> from Gallery.  There is no "
"undo!"
msgstr ""
"Dette vil fjerne <strong>%s</strong> fra Gallery. Det er ikke muligt at "
"fortryde!"

msgid "Edit a group"
msgstr "Rediger en gruppe"

#, c-format
msgid "Edit Members of Group '%s'"
msgstr "Rediger medlemmer af gruppen '%s'"

#, c-format
msgid "Added user '%s' to group '%s'"
msgstr "Tilføjede brugeren '%s' til gruppen '%s'"

#, c-format
msgid "Removed user '%s' from group '%s'"
msgid_plural "Removed %s users from group '%s'"
msgstr[0] "Fjernede brugeren '%s' fra gruppen '%s'"
msgstr[1] "Fjernede %s brugere fra gruppen '%s'"

#, c-format
msgid "This group contains %d user"
msgid_plural "This group contains %d users"
msgstr[0] "Denne gruppe indeholder %d bruger"
msgstr[1] "Denne gruppe indeholder %d brugere"

msgid "Members"
msgstr "Medlemmer"

msgid "&laquo; first"
msgstr "&laquo; første"

msgid "&laquo; back"
msgstr "&laquo; tilbage"

#, c-format
msgid "Viewing page %d of %d"
msgstr "Viser side %d af %d"

msgid "next &raquo;"
msgstr "næste &raquo;"

msgid "last &raquo;"
msgstr "sidste &raquo;"

msgid "Filter"
msgstr "Filter"

msgid "Clear"
msgstr "Ryd"

#, c-format
msgid "%d user matches your filter"
msgid_plural "%d users match your filter"
msgstr[0] "%d bruger matcher dit filter"
msgstr[1] "%d brugere matcher dit filter"

msgid "Remove selected"
msgstr "Fjern valgte"

msgid "You must select a user to remove."
msgstr "Du skal vælge en bruger som skal fjernes."

msgid "You can't remove yourself from this group."
msgstr "Du kan ikke fjerne dig selv fra gruppen."

msgid "Add Member"
msgstr "Tilføj medlem"

msgid "You must enter a username."
msgstr "Du skal indtaste et brugernavn."

#, c-format
msgid "User '%s' does not exist."
msgstr "Brugeren '%s' eksistere ikke."

msgid "This user already is in this group."
msgstr "Denne bruger er allerede i denne gruppe."

msgid "Done"
msgstr "Udført"

msgid "Edit a user"
msgstr "Rediger en bruger"

msgid "That username is already in use"
msgstr "Brugernavnet er allerede i brug"

msgid "You must enter a new username"
msgstr "Du skal indtaste et nyt brugernavn"

msgid "E-mail Address"
msgstr "E-mail adresse"

msgid "(suggested)"
msgstr "(anbefalet)"

msgid "Group Management"
msgstr "Gruppehåndtering"

#, c-format
msgid "Removed group '%s'"
msgstr "Gruppen '%s' blev fjernet"

#, c-format
msgid "Created group '%s'"
msgstr "Oprettede gruppen '%s'"

#, c-format
msgid "Modified group '%s'"
msgstr "Ændret gruppe '%s'"

#, c-format
msgid "There is %d group in the system."
msgid_plural "There are %d total groups in the system."
msgstr[0] "Der er %d gruppe i systemet."
msgstr[1] "Der er %d grupper i systemet."

msgid "Edit Group"
msgstr "Rediger gruppe"

msgid "Edit"
msgstr "Rediger"

msgid "Add/Remove Users"
msgstr "Tilføj/fjern brugere"

#, c-format
msgid "Group '%s' does not exist."
msgstr "Gruppen '%s' eksistere ikke."

msgid "You cannot delete that group"
msgstr "Du kan ikke slette gruppen"

msgid "You cannot edit that group's users"
msgstr "Du kan ikke redigere gruppens brugere"

msgid "Edit Group (by list)"
msgstr "Rediger gruppe (med liste)"

msgid "edit"
msgstr "rediger"

msgid "delete"
msgstr "slet"

msgid "members"
msgstr "medlemmer"

#, c-format
msgid "%d group matches your filter"
msgid_plural "%d groups match your filter"
msgstr[0] "%d gruppe matcher dit filter"
msgstr[1] "%d grupper matcher dit filter"

msgid "System Maintenance"
msgstr "Systemvedligeholdese"

#, c-format
msgid "Completed %s task successfully."
msgstr "Opgaven %s blev udført."

#, c-format
msgid "The %s task failed to complete successfully."
msgstr "Opgaven %s afsluttede ikke korrekt."

msgid "Task name"
msgstr "Opgavenavn"

msgid "Last run"
msgstr "Sidst kørt"

msgid "Success/Fail"
msgstr "Success/fejl"

msgid "Not run yet"
msgstr "Ikke kørt endnu"

msgid "Success"
msgstr "Success"

msgid "Failed"
msgstr "Fejl"

msgid "run now"
msgstr "Kør nu"

msgid "Last Run Details:"
msgstr "Detaler fra sidste kørsel:"

msgid "Gallery Modules"
msgstr "Gallery moduler"

#, c-format
msgid "Successfully installed and auto-configured module %s"
msgstr "Installerede og autokonfigurerede %s modulet"

#, c-format
msgid "Successfully installed module %s"
msgstr "Installerede %s modulet"

#, c-format
msgid "Successfully configured module %s"
msgstr "Modulet %s blev konfigureret"

#, c-format
msgid "Successfully upgraded module %s"
msgstr "Opgraderede %s modulet"

#, c-format
msgid "Successfully activated module %s"
msgstr "Modulet %s blev aktiveret"

#, c-format
msgid "Successfully deactivated module %s"
msgstr "Modulet %s blev deaktiveret"

#, c-format
msgid "Successfully uninstalled module %s"
msgstr "Afinstallerede %s modulet"

msgid ""
"Gallery features come as separate modules.  You can download and install "
"modules to add more features to your Gallery, or you can disable features if "
"you don't want to use them.  In order to use a feature, you must install, "
"configure (if necessary) and activate it.  If you don't wish to use a "
"feature, you can deactivate it."
msgstr ""
"Gallery funktioner findes i separate moduler. Du kan hente og installere "
"moduler for at tilføje flere funktioner til Gallery eller du kan deaktivere "
"funktioner, hvis du ikke vil bruge dem. For at bruge et modul, skal du "
"installere, konfigurere (om nødvendigt) og aktivere det. Hvis du ikke vil "
"bruge et modul, kan du deaktivere det."

msgid "Module Name"
msgstr "Modulnavn"

msgid "Version"
msgstr "Version"

msgid "Installed"
msgstr "Installeret"

msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"

msgid "Status: Not Installed"
msgstr "Status: Ikke installeret"

msgid "Status: Active"
msgstr "Status: Aktiv"

msgid "Status: Inactive"
msgstr "Status: Inaktiv"

msgid "Status: Upgrade Required (Inactive)"
msgstr "Status: Opgradering nødvendig (Inaktiv)"

msgid "Status: Incompatible Module (Inactive)"
msgstr "Status: Inkompatibelt modul (Inaktiv)"

msgid "Incompatible module!"
msgstr "Inkompatibelt modul!"

#, c-format
msgid "Core API Required: %s (available: %s)"
msgstr "Krævet Core API: %s (tilgængeligt: %s)"

#, c-format
msgid "Module API Required: %s (available: %s)"
msgstr "Krævet Module API: %s (tilgængeligt: %s)"

msgid "Confirm module uninstall"
msgstr "Bekræft modul afinstallation"

#, c-format
msgid "Do you really want to uninstall the %s module?"
msgstr "Vil du virkelig afinstallere modulet %s?"

msgid ""
"This will also remove any permissions and clean up any temporary data "
"created by this module."
msgstr ""
"Dette vil også fjerne tilladelser og midlertidige data oprettet af dette "
"modul."

msgid "Uninstall"
msgstr "Afinstallér"

msgid "Gallery Themes"
msgstr "Gallery Temaer"

#, c-format
msgid "Successfully activated theme %s"
msgstr "Temaet %s blev aktiveret"

#, c-format
msgid "Successfully deactivated theme %s"
msgstr "Temaet %s blev deaktiveret"

#, c-format
msgid "Successfully installed theme %s"
msgstr "Installerede %s temaet"

#, c-format
msgid "Successfully uninstalled theme %s"
msgstr "Afinstallerede %s temaet"

#, c-format
msgid "Successfully upgraded theme %s"
msgstr "Opgraderede %s temaet"

msgid "Successfully saved default album settings"
msgstr "Standard albumopsætning blev gemt"

msgid "Restored theme settings"
msgstr "Temaopsætning blev genskabt"

msgid "All Themes"
msgstr "Alle Temaer"

msgid "Defaults"
msgstr "Standarder"

msgid "Theme Name"
msgstr "Temanavn"

msgid "Status: Incompatible Theme (Inactive)"
msgstr "Status: Inkompatibelt Tema (Inaktivt)"

msgid "Incompatible theme!"
msgstr "Inkompatibelt tema!"

#, c-format
msgid "Theme API Required: %s (available: %s)"
msgstr "Krævet Tema API: %s (tilgængeligt: %s)"

msgid "(default)"
msgstr "(standard)"

msgid ""
"These are default display settings for albums in your gallery.  They can be "
"overridden in each album."
msgstr ""
"Dette er standard visningsopsætning for album i dit galleri. De kan "
"overskrives i hvert album."

msgid "Default sort order"
msgstr "Standard sortering"

msgid "with"
msgstr "med"

msgid "Default theme"
msgstr "Standard tema"

msgid "New albums"
msgstr "Nye albummer"

#, c-format
msgid "%s Theme Settings"
msgstr "%s Tema Indstillinger"

msgid ""
"These are the global settings for the theme.  They can be overridden at the "
"album level."
msgstr ""
"Disse er de globale indstillinger for temaet. De kan overskrives på "
"albumniveau."

msgid "Available"
msgstr "Tilgængelig"

msgid "Choose a block"
msgstr "Vælg en blok"

msgid "Selected"
msgstr "Valgt"

msgid "Remove"
msgstr "Fjern"

msgid "Move Up"
msgstr "Flyt Op"

msgid "Move Down"
msgstr "Flyt Ned"

msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"

msgid "Value"
msgstr "Værdi"

msgid "There are no settings for this theme"
msgstr "Der er ingen opsætning for dette tema"

msgid ""
"The toolkits shown below have some overlap in supported operations and mime "
"types.  Rank the toolkits here to determine which will perform these "
"operations."
msgstr ""
"Der er overlap melemmen de viste værktøjers funktionalitet og mime-typer. "
"Prioriter værktøjerne her for at vælge vilke der vil udføre de angivne "
"funktioner."

msgid "Toolkit"
msgstr "Værktøj"

msgid "Order"
msgstr "Rækkefølge"

msgid "up"
msgstr "op"

msgid "down"
msgstr "ned"

msgid "User Management"
msgstr "Brugerhåndtering"

#, c-format
msgid "Removed user '%s'"
msgstr "Brugeren '%s' blev fjernet"

#, c-format
msgid "Created user '%s'"
msgstr "Oprettede brugeren '%s'"

#, c-format
msgid "Modified user '%s'"
msgstr "Ændret bruger '%s'"

#, c-format
msgid "There is %d user in the system."
msgid_plural "There are %d total users in the system."
msgstr[0] "Der er %d bruger i systemet."
msgstr[1] "Der er %d brugere i systemet."

msgid "Edit User"
msgstr "Rediger bruger"

msgid "You cannot delete yourself!"
msgstr "Du kan ikke slette dig selv!"

msgid "You cannot delete the special guest user."
msgstr "Du kan ikke slette den specielle gæstebruger."

msgid "Edit User (by list)"
msgstr "Rediger bruger (med liste)"

msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturer"

msgid ""
"Gallery can create thumbnails at upload time, or create them the first time "
"you want to see the thumbnail itself.  Either way, it will create the "
"thumbnail once and save it, but if you create them at upload time it makes "
"viewing albums for the first time go faster at the expense of a longer "
"upload time."
msgstr ""
"Galley kan oprette ikoner ved overførsel af billederne eller lave dem første "
"gang de skal bruges. Upåagtet metoden vil ikonerne kun blive lavet en gang "
"og gemt, men hvis du laver dem ved overførslen vil albummer der vises første "
"gang vises hurtigere, på bekostning af en længere overførselstid."

msgid "Create thumbnails now"
msgstr "Opret ikoner nu"

msgid "This is a test email from Gallery2"
msgstr "Dette er en test email fra Gallery2"

msgid "Edit Conflict!"
msgstr "Editeringskonflikt!"

msgid "Security Violation"
msgstr "Sikkerhedsbrud"

msgid "Database Error"
msgstr "Databasefejl"

msgid "Error"
msgstr "Fejl"

msgid ""
"Your change cannot be completed because somebody else has made a conflicting "
"change to the same item.  Use the back button in your browser to go back to "
"the page you were on, then <b>reload that page</b> and try your change again."
msgstr ""
"Din rettelse kan ikke blive gemt fordi en anden har lavet en rettelse der "
"påvirker samme element. Brug tilbageknappen i din brower for at få tilbage "
"til den side du var på før, <b>genindlæs</b> derefter siden og prøv at lave "
"rettelsen igen."

msgid "Go back and try again"
msgstr "Gå tilbage og forsøg igen"

msgid ""
"Alternatively, you can return to the main Gallery page and resume browsing."
msgstr "Alternativt kan du vende tilbage til galleriet og kigge videre."

msgid "The action you attempted is not permitted."
msgstr "Handlingen du forsøgte at udføre er ikke tilladt."

msgid "An error has occurred while interacting with the database."
msgstr "Der er opstået en fejl i kommunikationen med databasen."

msgid ""
"The exact nature of database errors is not captured unless Gallery debug "
"mode is enabled in config.php.  Before seeking support for this error please "
"enable buffered debug output and retry the operation.  Look near the bottom "
"of the lengthy debug output to find error details."
msgstr ""
"De præcise database fejlmeddelelser bliver kun gemt hvis gallery har debug "
"tilstand slået til i config.php.  Før du søger support om dette problem så "
"slå venligst buffer-baseret debug til og prøv funktionen igen.  Kig til "
"sidste i det lange debug uddata for at finde detaljer om fejlen."

msgid "An error has occurred."
msgstr "Der er opstået en fejl."

msgid "Back to the Gallery"
msgstr "Tilbage til galleri"

msgid "Error Detail"
msgstr "Detaljeret fejlbeskrivelse"

msgid "System Information"
msgstr "Systeminformationer"

msgid ""
"You don't have any Graphics Toolkit activated that can handle JPEG images.  "
"If you add images, you will probably not have any thumbnails."
msgstr ""
"Du har ikke aktiveret et grafikværktøj der kan håndtere JPEG billeder. Hvis "
"du tilføjer billeder vil du med stor sandsynlighed ikke have nogle ikoner."

#, c-format
msgid ""
"Visit the <a href=\"%s\">Modules</a> page to activate a Graphics Toolkit."
msgstr "Besøg <a href=\"%s\">Modulsiden</a> for at aktivere et grafikværktøj."

msgid "Add Sub-Album"
msgstr "Tilføj underalbum"

msgid ""
"The name of this album on your hard disk.  It must be unique in this album.  "
"Only use alphanumeric characters, underscores or dashes.  You will be able "
"to rename it later."
msgstr ""
"Albummets filnavn på din harddisk. Det skal være unikt i dette album. Brug "
"kun bogstaver, tal, understreg eller skråstreg. Det kan omdøbes senere."

msgid "Your name contains invalid characters.  Please enter another."
msgstr "Dit navn indeholder ugyldige tegn. Indtast venligst et nyt."

msgid "You must enter a name for this album."
msgstr "Du skal indtaste et navn til dette album."

msgid "The name you entered is already in use.  Please enter another."
msgstr "Det indtastede navn er allerede i brug. Indtast venligst et nyt."

msgid "This is the album title."
msgstr "Dette er albummets titel."

msgid "This is the album summary."
msgstr "Dette er albummets sammendrag."

msgid "Keywords are not visible, but are searchable."
msgstr "Nøgleord er ikke synlige, men er søgbare."

msgid "This is the long description of the album."
msgstr "Dette er den lange beskrivelse af albummet."

msgid "Create"
msgstr "Opret"

msgid "Upload Complete"
msgstr "Overførsel fuldført"

#, c-format
msgid "Successfully added %d file."
msgid_plural "Successfully added %d files."
msgstr[0] "%d fil blev tilføjet."
msgstr[1] "%d filer blev tilføjet."

msgid "No files added."
msgstr "Ingen filer tilføjet."

#, c-format
msgid "Added %s"
msgstr "Tilføjede %s"

#, c-format
msgid "Failed to add %s"
msgstr "Fejl ved tilføjelse af %s"

msgid "Add more files"
msgstr "Tilføj flere filer"

msgid ""
"Your webserver is configured to disallow file uploads from your web browser "
"at this time.  Please contact your system administrator for assistance."
msgstr ""
"Din webserver er konfigureret til at nægte overførsler fra din webbrowser. "
"Kontakt venligst din system administrator for hjælp."

msgid "Upload files directly from your computer."
msgstr "Overfør filer direkte fra din computer."

msgid ""
"Enter the full path to the file and an optional caption in the boxes below."
msgstr ""
"Indtast den fulde sti til filen og en valgfri billedtekst i feltet nedenfor."

#, c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You can upload up to %s at one time.  If you want to upload "
"more than that, you must upload the files separately, use a different upload "
"format, or ask your system administrator to allow larger uploads."
msgstr ""
"<b>Bemærkning:</b> Du kan overføre op til %s på samme tid. Hvis du vil "
"overføre flere, må du overføre filerne separat, bruge en anden "
"overførselsmetode eller få systemadministratoren til at tillade større "
"overførsler."

#, c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You can upload up to %s at one time.  No individual file may be "
"larger than %s. If you want to upload more than that, you must upload the "
"files separately, use a different upload format, or ask your system "
"administrator to allow larger uploads."
msgstr ""
"<b>Bemærkning:</b> Du kan overføre op til %s på samme tid. Ingen fil må være "
"større end %s. Hvis du vil overføre flere, må du overføre filerne separat, "
"bruge en anden overførselsmetode, eller få systemadministratoren til at "
"tillade større overførsler."

msgid "More.."
msgstr "Mere.."

msgid "Set item titles from:"
msgstr "Sæt titler fra:"

msgid "Assign caption to:"
msgstr "Tildel billedtekst til:"

msgid ""
"Transfer files that are already on your server into your Gallery.  The files "
"must already have been uploaded to your server some other way (like FTP) and "
"must be placed in a directory where they are accessibly by any element on "
"the server.  If you're on Unix this means that the files and the directory "
"the files are in should have modes of at least 755."
msgstr ""
"Overfør filer som allerede findes på din server til Gallery. Filerne skal "
"allerede være overført til din server (FTP eksempelvis) og skal være "
"placeret hvor alle elementer på serveren har adgang. Bruger du Unix bør "
"filerne, og det bibliotek filerne er i, have en filtilstand på mindst 755."

msgid ""
"For security purposes, you can't use this feature until the Gallery Site "
"Administrator configures a set of legal upload directories."
msgstr ""
"Du kan ikke bruge denne funktion, før administratoren konfigurerer lovlige "
"overførselsmapper."

msgid "Server Path"
msgstr "Serversti"

msgid "You must enter a directory."
msgstr "Du skal indtaste en mappe."

msgid ""
"The directory you entered is invalid.  Make sure that the directory is "
"readable by all users."
msgstr ""
"Den indtastede mappe er ugyldig. Undersøg om mappen er læsbar af alle "
"brugere."

msgid ""
"The directory you entered is illegal.  It must be a sub directory of one of "
"the directories listed below."
msgstr ""
"Den indtastede mappe er ulovlig. Det skal være en undermappe af en mappe "
"angivet nedenfor."

msgid "An item with the same name already exists."
msgstr "Der eksisterer allerede et element med det navn."

msgid "Legal Directories"
msgstr "Gyldige mapper"

msgid "modify"
msgstr "ændre"

msgid "Recent Directories"
msgstr "Seneste mapper"

msgid "Find Files"
msgstr "Find filer"

#, c-format
msgid "Directory: %s"
msgstr "Mappe: %s"

msgid "File name"
msgstr "Filnavn"

msgid "Type"
msgstr "Type"

msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

msgid "Use Symlink"
msgstr "Brug symbolsk lænke"

#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d byte"
msgstr[1] "%d bytes"

msgid "Parent Directory"
msgstr "Ejermappe"

msgid "Directory"
msgstr "Mappe"

msgid "(Un)check all known types"
msgstr "Afkryds/fjern alle kendte typer"

msgid "(Un)check symlinks"
msgstr "Sæt/fjern symbolske lænker"

msgid "for selected items"
msgstr "for de valgte elementer"

msgid "Copy base filenames to:"
msgstr "Kopier basisfilnavne til:"

msgid "Add Files"
msgstr "Tilføj filer"

msgid "Start Over"
msgstr "Start forfra"

msgid ""
"Import files into Gallery from another website.  Enter a URL below to a web "
"page anywhere on the net and Gallery will allow you to upload any media "
"files that it finds on that page.  Note that if you're entering a URL to a "
"directory, you should end the URL with a trailing slash (eg, http://example."
"com/directory/). "
msgstr ""
"Importer filer til Gallery fra et andet websted. Indtast en URL til en "
"webside på nettet og Gallery vil muliggøre at overføre enhver multimediefil "
"som findes på siden. Hvis du indtaster en URL til en mappe, skal du afslutte "
"URL'en med en skråstreg (eks. http://eksempel.dk/mappe/)."

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "You must enter a URL to a web page"
msgstr "Du skal indtaste en URL til en webside"

msgid "The URL entered must begin with http://"
msgstr "Den indtastede URL skal begynde med http://"

msgid "The web page you specified is unavailable"
msgstr "Den angivne website er utilgængelig."

msgid "Nothing to add found from this URL"
msgstr "Kunne ikke finde noget at tilføje fra denne URL"

msgid "Nothing added since no items were selected"
msgstr "Ingenting blev tilføjet da ingen nye ting var valgt"

msgid "Recent URLs"
msgstr "Seneste URLs"

#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"

msgid "change"
msgstr "ændrer"

#, c-format
msgid "%d url found"
msgid_plural "%d urls found"
msgstr[0] "%d url fundet"
msgstr[1] "%d urls fundet"

msgid "(Un)check all"
msgstr "Afkryds/fjern alle"

msgid "Add URLs"
msgstr "Tilføj URLs"

msgid "No Thumbnail"
msgstr "Ingen miniature"

msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"

msgid "Link an Item"
msgstr "Henvis til element"

#, c-format
msgid "Successfully linked %d item"
msgid_plural "Successfully linked %d items"
msgstr[0] "%d element fik henvisning"
msgstr[1] "%d elementer fik henvisning"

msgid "This album contains no items to link."
msgstr "Dette album indeholder ingen elementer."

msgid "Source"
msgstr "Kilde"

msgid "Choose the items you want to link"
msgstr "Vælg elementerne du vil henvise til"

#, c-format
msgid "(page %d of %d)"
msgstr "(side %d af %d)"

msgid "No sources chosen"
msgstr "Ingen kilder valgt"

msgid "Check All"
msgstr "Tjek alle"

msgid "Check None"
msgstr "Tjek ingen"

msgid "Invert"
msgstr "Spejlvend"

msgid "Previous Page"
msgstr "Forrige side"

msgid "Next Page"
msgstr "Næste side"

msgid "Destination"
msgstr "Destination"

msgid "Choose a new album for the link"
msgstr "Vælg et nyt album til henvisningen"

msgid "No destination chosen"
msgstr "Ingen destination valgt"

msgid "Link"
msgstr "Henvisning"

msgid "Successfully linked"
msgstr "Henvisning gennemført"

msgid "Choose a destination album"
msgstr "Vælg et destinationsalbum"

msgid "Delete Items"
msgstr "Slet elementer"

msgid "No items were selected for deletion"
msgstr "Ingen elementer var valgt til sletning"

#, c-format
msgid "Successfully deleted %d item"
msgid_plural "Successfully deleted %d items"
msgstr[0] "%d element blev slettet"
msgstr[1] "%d elementer blev slettet"

msgid "This album contains no items to delete"
msgstr "Dette album indeholder ingen elementer"

msgid "Choose the items you want to delete"
msgstr "Vælg elementerne du vil slette"

msgid "Items selected here will remain selected when moving between pages."
msgstr ""

#, c-format
msgid "One item selected on other pages."
msgid_plural "%d items selected on other pages."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "(data)"
msgstr "(data)"

#, c-format
msgid "(album containing %d item)"
msgid_plural "(album containing %d items)"
msgstr[0] "(albummet indeholder %d element)"
msgstr[1] "(albummet indeholder %d elementer)"

msgid "(empty album)"
msgstr "(tomt album)"

msgid "Deletion Complete"
msgstr "Sletning fuldført"

msgid "Item successfully deleted"
msgstr "Elementet blev slettet"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this %s?"
msgstr "Er du sikker på du vil slette %s?"

#, c-format
msgid "It contains %d item."
msgid_plural "It contains %d items."
msgstr[0] "Indeholder %d element."
msgstr[1] "Indeholder %d elementer."

msgid "There is no undo!"
msgstr "Det er ikke muligt at fortryde!"

msgid "There was a problem processing your request."
msgstr "Der opstod en fejl ved behandlingen af din forespørgsel."

msgid "Sort order"
msgstr "Sortering"

msgid ""
"This sets the sort order for the album.  This applies to all current items, "
"and any newly added items."
msgstr ""
"Dette angiver sorteringen i albummet. Dette anvendes på alle nuværende "
"elementer og nyligt tilføjede elementer."

msgid ""
"Choose a theme for this album. (The way the album is arranged on the page)"
msgstr "Vælg et tema for dette album. (Måden som albummet vises på siden)"

msgid " Every item requires a thumbnail. Set the default size in pixels here."
msgstr ""
" Alle elementer kræver en miniature. Angiv standard størrelsen i pixels her."

msgid "You must enter a number (greater than zero)"
msgstr "Du skal indtaste et tal (større end nul)"

msgid "Resized Images"
msgstr "Størrelsesændrede billeder"

msgid ""
"Each item in your album can have multiple sizes. Define the default sizes "
"here."
msgstr ""
"Hvert element i dit album kan have flere størrelser. Definer standard "
"størrelserne her."

msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

msgid "Target Size (pixels)"
msgstr "Målstørrelse (angives i pixels)"

msgid "You must enter a valid size"
msgstr "Du skal indtaste en gyldig størrelse"

msgid "Recreate thumbnails and resizes"
msgstr "Genopret miniaturer og størrelsesændringer"

msgid ""
"The thumbnail and resized image settings are for all new items. To apply "
"these settings to all the items in your album, check the appropriate box."
msgstr ""
"Indstillingerne for miniature- og størrelsesændrede billeder gælder for alle "
"nye elementer. For at anvende indstillingerne på alle elementer i dit album, "
"skal du afkrydse det relevante felt."

msgid "Recreate thumbnails"
msgstr "Genopret miniaturer"

msgid "Recreate resized images"
msgstr "Genopret størrelsesændrede billeder"

msgid ""
"In order for Gallery to properly display this animation, it has to know the "
"animation's width and height.  If you have installed a graphics toolkit that "
"can handle animation types, then these values may already be set.  If not, "
"they may be set to 0.  If you do not enter the correct values here, the "
"animation may appear distorted when viewed in your web browser.  Note that "
"changing these values does <b>not</b> change the animation itself so "
"experimenting won't cause harm."
msgstr ""
"For at Gallery skal kunne vise denne animation, skal den kende animationens "
"højde og bredde. Har du installeret et grafisk værktøj som kan håndtere "
"animationer, kan disse værdier allerede være angivet. Hvis ikke, kan de "
"sættes til 0. Hvis du ikke indtaster de korrekte værdier her, vil "
"animationen muligvis blive forvrænget når den vises i din webbrowser. Bemærk "
"dog at ændring af disse værdier <b>ikke</b> vil ændre selve animationen, så "
"eksperimentering med værdierne vil ikke ødelægge noget."

msgid "Width"
msgstr "Bredde"

msgid "You must enter a value greater than or equal to 0"
msgstr "Du skal indtaste en værdi større end eller lig med 0"

msgid "Height"
msgstr "Højde"

#, fuzzy
msgid "There were errors saving some items"
msgstr "Problemer med at gemme nogle elementer"

#, fuzzy
msgid "There were errors saving all items"
msgstr "Problemer med at gemme alle elementer"

msgid "Successfully saved all items"
msgstr "Alle elementer blev gemt"

msgid "This album contains no items"
msgstr "Dette album indeholder ingen elementer"

msgid "Saved successfully."
msgstr "Opsætningen blev gemt."

msgid ""
"This item was modified by somebody else at the same time.  Your changes were "
"lost."
msgstr ""
"Dette element er også blevet rettet af en anden lige nu. Dine rettelser er "
"tabt."

msgid "You do not have permissions to modify this item."
msgstr "Du har ikke ret til at ændre dette element."

msgid "Save and Done"
msgstr "Gem og afslut"

#, c-format
msgid "Save and Edit Previous %s"
msgstr "Gem og ret forrige %s"

#, c-format
msgid "Save and Edit Next %s"
msgstr "Gem og ret næste %s"

msgid ""
"The name of this item on your hard disk.  It must be unique in this album.  "
"Only use alphanumeric characters, underscores or dashes."
msgstr ""
"Elementets filnavn på din harddisk. Det skal være unikt i dette album. Brug "
"kun bogstaver, tal, understreg eller skråstreg."

msgid "Your name contains invalid characters.  Please choose another."
msgstr "Dit navn indeholder ugyldige tegn. Indtast venligst et nyt."

msgid "You must enter a name for this item."
msgstr "Du skal indtaste et navn til dette element."

msgid "The name you entered is already in use.  Please choose another."
msgstr "Det indtastede navn er allerede i brug. Indtast venligst et nyt."

msgid "The title of this item."
msgstr "Titel på dette element."

msgid "The root album must have a title."
msgstr "Hovedalbummet skal have en titel."

msgid "The summary of this item."
msgstr "Sammendrag på dette element."

msgid "This is the long description of the item."
msgstr "Dette er den lange beskrivelse af elementet."

#, c-format
msgid "%s Date and Time"
msgstr "%s Dato og tid"

msgid "Set the date and time when this image was captured."
msgstr "Sæt dato og tid da dette billede blev taget."

msgid "Set the date and time to be displayed for this item."
msgstr "Sæt dato og tid der skal vises for dette element."

#, c-format
msgid "Set the date and time to be displayed for this %s."
msgstr "Sæt dato og tid som skal vises for denne/dette %s."

msgid "Date:"
msgstr "Dato:"

msgid "Time:"
msgstr "Tid:"

msgid ""
"Use the original capture date and time from file information (e.g. Exif tag):"
msgstr ""
"Brug den dato og tid da billedet blev taget fra filinformationerne (dvs. "
"Exif mærket):"

msgid "You must enter a valid date and time"
msgstr "Du skal indtaste en gyldig dato og tid"

msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniature"

msgid ""
"Set the size of the thumbnail.  The largest side of the thumbnail will be no "
"larger than this value. Leave this field blank if you don't want a thumbnail."
msgstr ""
"Angiv størrelsen på ikonet. Den største side af ikonet vil ikke blive større "
"end denne værdi. Lad feltet være tomt hvis du ikke vil have et ikon."

msgid ""
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of item, so we "
"cannot create or modify a thumbnail."
msgstr ""
"Der er ingen grafiske værktøjer som understøtter denne type element, der kan "
"derfor ikke oprettes eller ændres en miniature."

msgid ""
"In order for Gallery to properly display this movie, it has to know the "
"movie's width and height.  If you have installed a graphics toolkit that can "
"handle movie types, then these values may already be set.  If not, they may "
"be set to 0.  If you do not enter the correct values here, the movie may "
"appear distorted when viewed in your web browser.  Note that changing these "
"values do <b>not</b> change the movie itself so experimentation won't cause "
"harm."
msgstr ""
"For at Gallery skal kunne vise denne film, skal den kende filmens højde og "
"bredde. Har du installeret et grafisk værktøj som kan håndtere film, kan "
"disse værdier allerede være angivet. Hvis ikke, kan de sættes til 0. Hvis du "
"ikke indtaster de korrekte værdier her, vil filmen muligvis blive forvrænget "
"når den vises i din webbrowser. Bemærk at ændring af disse værdier vil "
"<b>ikke</b> ændre filmen selv, så eksperimenter vil ikke ødelægge noget."

msgid "Resized Photos"
msgstr "Størrelsesændrede fotos"

msgid ""
"These sizes are alternate resized versions of the original you would like to "
"have available for viewing."
msgstr ""
"Disse størrelser er de alternative størrelser af originalen som du ønsker "
"skal være tilgængelige."

msgid ""
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so "
"we cannot create or modify resized versions."
msgstr ""
"Der er ingen grafiske værktøjer som understøtter denne type foto, der kan "
"derfor ikke oprettes eller ændres størrelsesændrede versioner."

msgid ""
"You can select which part of the photo will be used for the thumbnail.  This "
"will have no effect on the resized or original versions of the image."
msgstr ""
"Du kan vælge hvilket område som bruges til miniaturen. Dette vil hverken "
"ændre den størrelsesændrede eller originale version af billedet."

msgid "Aspect Ratio: "
msgstr "Dimensionsforhold: "

msgid "Crop"
msgstr "Beskær"

msgid "Reset to default"
msgstr "Vend tilbage til standardindstillinger"

msgid ""
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so "
"we cannot crop the thumbnail."
msgstr ""
"Der er ingen grafiske værktøjer som understøtter denne type foto, miniaturen "
"kan derfor ikke beskæres."

msgid "Rotate"
msgstr "Roter"

msgid "You can only rotate the photo in 90 degree increments."
msgstr "Du kan kun rotere fotoet i 90 grader ad gangen."

msgid "CC 90&deg;"
msgstr "CC 90&deg;"

msgid "180&deg;"
msgstr "180&deg;"

msgid "C 90&deg;"
msgstr "C 90&deg;"

msgid ""
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so "
"we cannot rotate it."
msgstr ""
"Der er ingen grafiske værktøjer som understøtter denne type foto, det kan "
"derfor ikke roteres."

msgid "Scale"
msgstr "Skaler"

msgid ""
"Shrink or enlarge the original photo.  When Gallery scales a photo, it "
"maintains the same aspect ratio (height to width) of the original photo to "
"avoid distortion.  Your photo will be scaled until it fits inside a bounding "
"box with the size you enter here."
msgstr ""
"Formindsk eller forstør det originale foto. Når Gallery skalerer et foto, "
"bibeholdes samme dimensionsforhold (højde og bredde) som originalen, for at "
"undgå forvrængning. Dit foto skaleres indtil den største side er det samme "
"som værdien du indtaster her."

msgid ""
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so "
"we cannot scale it."
msgstr ""
"Der er ingen grafiske værktøjer som understøtter denne type foto, det kan "
"derfor ikke skaleres."

msgid "You must enter a size"
msgstr "Du skal indtaste en størrelse"

msgid "Preserve Original"
msgstr "Bevar original"

msgid ""
"Gallery does not modify your original photo when rotating and scaling. "
"Instead, it duplicates your photo and works with copies.  This requires a "
"little extra disk space but prevents your original from getting damaged.  "
"Disabling this option will cause any actions (rotating, scaling, etc) to "
"modify the original."
msgstr ""
"Gallery ændrer ikke dit originalfoto, når det roteres og skaleres. Istedet "
"kopieres dit foto og der arbejdes med kopien. Dette kræver en smule mere "
"diskplads, men forhindrer originalen i at blive beskadet. Deaktiveres denne "
"indstilling, vil originalen ændres ved rotering, skalering osv."

msgid "This is a link to another photo, so you cannot change the original"
msgstr ""
"Dette er en henvisning til et andet foto og du kan derfor ikke ændre "
"originalen"

msgid "There are links to this photo, so you cannot change the original"
msgstr ""
"Der er henvisninger til dette foto og originalen kan derfor ikke ændres"

msgid "Preserve Original Photo"
msgstr "Bevar originalfoto"

msgid "Modified Photo"
msgstr "Ændret foto"

msgid ""
"You are using a copy of the original photo that has been scaled or rotated.  "
"The original photo is still available, but is no longer being used.  Any "
"changes you make will be applied to the copy instead."
msgstr ""
"Du bruger en skaleret eller roteret kopi af original fotoet. Det originale "
"foto er stadig tilgængeligt, men bruges ikke. Dine ændringer vil blive "
"anvendt på kopien istedet."

msgid "Restore original"
msgstr "Genskab original"

#, c-format
msgid ""
"This album is configured to use the <b>%s</b> theme. These settings only "
"apply to the theme for this album."
msgstr ""
"Dette album er konfigureret til at bruge temaet <b>%s</b>. Ændringerne "
"gælder kun for temaet på dette album."

msgid "Setting"
msgstr "Indstilling"

msgid "Use Global"
msgstr "Brug globalt"

msgid "Album Highlight"
msgstr "Fremhæv"

msgid ""
"You can make this item the thumbnail for its parent or any ancestor album."
msgstr ""
"Du kan gøre dette element til miniature for dets album eller ethvert "
"forældrealbum."

msgid "Highlight for:"
msgstr "Fremhæv for:"

msgid "Highlight"
msgstr "Fremhæv"

msgid "Move an Item"
msgstr "Flyt et element"

#, c-format
msgid "Successfully moved %d item"
msgid_plural "Successfully moved %d items"
msgstr[0] "%d element blev flyttet"
msgstr[1] "%d elementer blev flyttet"

msgid "This album contains no items to move."
msgstr "Dette album indeholder ingen elementer."

msgid "Choose the items you want to move"
msgstr "Vælg elementerne du vil flytte"

msgid ""
"The destination you chose does not accept sub-albums, so all sub-albums have "
"been deselected."
msgstr ""
"Den valgte destination tillader ikke underalbum, alle underalbum er derfor "
"fravalgt."

msgid ""
"The destination you chose only accepts sub-albums, so all non-albums have "
"been deselected."
msgstr ""
"Den valgte destination tillader kun underalbum, alle ikke-album er derfor "
"fravalgt."

msgid "You are not allowed to move this item away from here."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at flytte elementet."

msgid "You are not allowed to move an album to the chosen destination."
msgstr ""
"Du har ikke tilladelse til at flytte et album til den valgte destination."

msgid "You are not allowed to move an item to the chosen destination."
msgstr ""
"Du har ikke tilladelse til at flytte et element til den valgte destination."

msgid "You cannot move an album into its own subtree."
msgstr "Du kan ikke flytte et album til dets eget undertræ."

msgid "Choose a new album for them"
msgstr "Vælg et nyt album til dem"

msgid "You don't have the permission to add items in this album"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at tilføje elementer i dette album"

msgid "Move"
msgstr "Flyt"

msgid "Successfully moved"
msgstr "Flytning gennemført"

msgid "Permissions"
msgstr "Tilladelser"

msgid "Owner changed successfully"
msgstr "Ejeren blev ændret"

msgid "Group permission added successfully"
msgstr "Gruppeopsætningen blev gemt"

msgid "User permission added successfully"
msgstr "Brugeropsætningen blev tilføjet"

msgid "Group permission removed successfully"
msgstr "Gruppeopsætningen blev slettet"

msgid "User permission removed successfully"
msgstr "Brugeropsætningen blev slettet"

msgid ""
"Each item has its own independent set of permissions.  Changing the parent's "
"permissions has no effect on the permissions of the child.  This allows you "
"to restrict access to the parent of this item, but still grant full access "
"to this item, or vice versa.  The most efficient way to use this permission "
"system is to create groups and assign permissions to them.  Then if you want "
"to grant permissions to a specific user, you can add (or remove) the user "
"from the appropriate group."
msgstr ""
"Hvert element har sine egne tilladelser. Ændringer i forældre, har ingen "
"effekt på underelementerne. Dette gør det muligt at begrænse adgangen til "
"forældren af dette element, men giver stadig fuld adgang til dette element "
"og omvendt. Det anbefales at bruge grupper og tildele tilladelser til dem. "
"Hvis du derefter ønsker at tildele tilladelser til en specifik bruger, kan "
"du blot tilføje (eller fjerne) brugeren fra den relevante gruppe."

#, c-format
msgid "This item is owned by user: %s"
msgstr "Dette element ejes af brugeren: %s"

#, c-format
msgid "This item is owned by user: %s (%s)"
msgstr "Dette element ejes af brugeren: %s (%s)"

msgid "New owner"
msgstr "Ny ejer"

msgid "Change"
msgstr "Ændrer"

msgid "Apply new owner to sub-items"
msgstr "Anvend ny ejer på underelementer"

msgid "You must enter a user name"
msgstr "Du skal indtaste et brugernavn"

msgid "The user name you entered is invalid"
msgstr "Det indtastede brugernavn er ugyldigt."

msgid "Apply changes"
msgstr "Anvend ændringer"

msgid ""
"This item has sub-items.  The changes you make here can be applied to just "
"this item, or you can apply them to all sub-items.  Note that applying "
"changes to sub-items will merge your change into the existing permissions of "
"the sub-items and may be very time consuming if you have many sub-items.  "
"It's more efficient to grant permissions to groups and then add and remove "
"users from groups whenever possible. Changes are applied to sub-items by "
"default."
msgstr ""
"Dette element har underelementer. Ændringer kan anvendes på elementet og/"
"eller alle underelementer. Bemærk at ændringer på underelementer flettes med "
"eksisterende tilladelser og kan være tidskrævende ved mange underelementer. "
"Det er mere effektivt at give tilladelse til grupper og derefter tilføje og "
"fjerne brugere fra grupperne. Ændringer bliver anvendt på underelementer som "
"standard."

msgid "Apply to sub-items"
msgstr "Anvend på underelementer"

msgid "Group Permissions"
msgstr "Gruppetilladelser"

msgid "Group name"
msgstr "Gruppenavn"

msgid "Permission"
msgstr "Tilladelse"

msgid "New Group Permission"
msgstr "Ny gruppetilladelse"

msgid "Add Permission"
msgstr "Tilføj tilladelse"

msgid "The permission you chose is invalid"
msgstr "Den valgte tilladelse er ugyldig."

msgid "The group name you entered is invalid"
msgstr "Det indtastede gruppenavn er ugyldigt"

msgid "Group already has this permission (check sub-permissions)"
msgstr "Gruppen har allerede denne tilladelse (tjek undertilladelser)"

msgid "User Permissions"
msgstr "Brugertilladelser"

msgid "User name"
msgstr "Brugernavn"

msgid "New User Permission"
msgstr "Ny brugertilladelse"

msgid "The user already has this permission (check sub-permissions)"
msgstr "Brugeren har allerede denne tilladelse (tjek undertilladelser)"

msgid "Reorder Album"
msgstr "Gensorter album"

msgid ""
"This album has an automatic sort order specified, so you cannot change the "
"order of items manually.  You must remove the automatic sort order to "
"continue."
msgstr ""
"Dette album har en automatisk sortering angivet og du kan derfor ikke ændre "
"sorteringen manuelt. Du skal fjerne den automatisk sortering for at "
"fortsætte."

msgid "Change the order of the items in this album."
msgstr "Ændrer rækkefølgen på elementer i dette album."

msgid "Move this item"
msgstr "Flyt dette element"

msgid "before"
msgstr "før"

msgid "after"
msgstr "efter"

msgid "Reorder"
msgstr "Gensorter"

msgid "Continue..."
msgstr "Fortsæt..."

msgid "Enter a URL"
msgstr "Indtast en URL"

msgid "Enter some text describing the URL"
msgstr "Indtast en beskrivende tekst til URL'en"

msgid "Enter an image URL"
msgstr "Indtast en billed URL"

msgid "B"
msgstr "B"

msgid "i"
msgstr "i"

msgid "list"
msgstr "liste"

msgid "bullet"
msgstr "kugle"

msgid "url"
msgstr "url"

msgid "image"
msgstr "billede"

msgid "Configuration Error: Missing Theme"
msgstr "Konfigurationsfejl: Mangler Tema"

msgid "Missing Theme"
msgstr "Manglende Tema"

#, c-format
msgid ""
"This album is configured to use the %s theme, but it is either inactive or "
"not installed."
msgstr ""
"Dette album er konfigureret til at bruge %s temaet, men det er enten ikke "
"aktivt eller ikke installeret."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"To fix this problem you can %sinstall or activate this theme%s or select "
"another default theme."
msgstr ""
"For at rette dette problem kan du %s eller vælge et andet standardtema."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"To fix this problem you can %slogin as a site administrator%s and then %"
"sinstall or activate this theme%s or select another default theme."
msgstr ""
"For at rette dette problem kan du %s eller vælge et andet standardtema."

#, c-format
msgid ""
"To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %"
"sinstall or activate this theme%s."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %"
"slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"To fix this problem you can either %slogin%s and then %schoose a new theme "
"for this album%s or %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or "
"activate this theme%s."
msgstr ""

msgid "Admin Options"
msgstr "Administrative indstillinger"

msgid "User Options"
msgstr "Brugerindstillinger"

msgid "Password changed successfully"
msgstr "Adgangskoden blev ændret"

msgid ""
"You must enter your current password to prove that it's you, then enter your "
"new password twice to make sure that you didn't make a mistake."
msgstr ""
"du skal indtaste din nuværende adgangskode for at bevise det er dig. Indtast "
"dernæst din nye adgangskode to gange for at sikre du ikke taster forkert."

msgid "Current Password"
msgstr "Nuværende adgangskode"

msgid "You must enter your current password"
msgstr "Du skal indtaste din nuværende adgangskode"

msgid "Incorrect password"
msgstr "Forkert adgangskode"

msgid "New Password"
msgstr "Ny adgangskode"

msgid "You must enter a new password"
msgstr "Du skal indtaste en ny adgangskode"

msgid "Verify New Password"
msgstr "Bekræft ny adgangskode"

msgid "You must enter your new password again!"
msgstr "Du skal indtaste din nye adgangskode igen!"

msgid "Login to your account"
msgstr "Log på din konto"

msgid "Your password has been recovered, please login."
msgstr "Dit kodeord er blevet gendannet, log venligst ind."

msgid "Your login information is incorrect.  Please try again."
msgstr "Dine log ind informationer er ukorrekte. Prøv venligst igen."

#, c-format
msgid ""
"Lost or forgotten passwords can be retrieved using the <a href=\"%s"
"\">recover password</a> page"
msgstr ""
"Mistede eller glemte kodeord kan blive gendannet ved at bruge siden <a href="
"\"%s\">gendan kodeord</a>"

msgid "Account settings saved successfully"
msgstr "Kontoopsætning blev gemt"

msgid "Recover a lost or forgotten password"
msgstr "Gendan et mistet eller glemt kodeord"

msgid ""
"Recovering your password requires that your user account has an email "
"address assigned, and that you have access to the listed email address.  A "
"confirmation will be emailed to you containing a URL which you must visit to "
"set a new password for your account.  To prevent abuse, password recovery "
"requests can not be attempted more than once in a 20 minute period.  A "
"recovery confirmation is valid for seven days.  If it is not used during "
"that time, it will be purged from the system and a new request will have to "
"be made."
msgstr ""
"En gendanning af dit kodeord kræver at din konto har en emailadresse "
"registreret, og at du har adgang til email-adressen. En bekræftelses-email "
"vil blive sendt til dig med en URL som du skal åbne for at sætte et nyt "
"kodeord for din konto. For at forhindre misbrug kan man ikke anmode og "
"gendanninger mere end en gang i en 20 minutters periode. En anmodning er "
"gyldig i syv dage. Hvis den ikke bliver brugt indenfor den tidsramme vil den "
"blive slettet fra systemet og man må lave en ny anmodning."

msgid "Your recovery request has been sent!"
msgstr "Dit ønske om gendanning er blevet sendt!"

msgid ""
"Note that if the account does not have an email address, you may not receive "
"the email and you should contact your system administrator for help."
msgstr ""
"Bemærk at hvis kontoen ikke har en email-adresse modtager du ikke "
"nødvendigvis emailen og du bør kontakte din systemadministrator for hjælp."

#, c-format
msgid ""
"Administrators can use the %sEmergency Password Recovery%s page to recover "
"the admin account if they fail to receive recovery email due to server "
"problems, or lack of a working email address."
msgstr ""
"Administratorer kan bruge %sNødgenskabning af Kodeord%s siden til at "
"genskabe aministratorkontoen hvis det ikke er muligt at modtage "
"genskabningsmailen på grund af serverproblemer eller mangel på en gyldig "
"emailadresse."

msgid "Recover"
msgstr "Gendan"

#, c-format
msgid ""
"In order to proceed with the password reset, we have to verify that you are "
"who you claim.  The best way to be sure is to ask you to make a tiny change "
"in the Gallery directory which will prove that you have the right "
"permissions.  So, we're going to ask that you create a new text file called %"
"s in your gallery2 directory. It must contain the following randomly "
"generated characters:"
msgstr ""
"For at gå videre med genskabningen af kodeordet, skal vi verificere at du er "
"den som du påstår du er. Den bedste metode til at bekræfte det er at få dig "
"til at lave en lille ændring i Gallery biblioteket, som da vil bevise at du "
"har de rigtige rettigheder. Vil vil derfor bede dig om at lave en ny "
"tekstfil kaldet %s i dit gallery2 bibliotek. Den skal indeholde følgende "
"tilfældige tilfældigt genererede tegn:"

#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#, c-format
msgid ""
"As a convenience to you, we've prepared a %scorrect version of login.txt%s "
"for you.  Download that and copy it into your install directory and you're "
"all set."
msgstr ""
"For at hjælpe dig har vi lavet en %skorrekt version af login.txt%s til dig. "
"Det eneste du så skal gøre er at hente den og kopiere den til dit install "
"bibliotek."

msgid "Once you've uploaded the file, click refresh to continue."
msgstr "Når du har uploadet filen, så klik genopfrisk for at fortsætte."

msgid "Emergency Administrator Password Reset"
msgstr "Nødgenskabning af Adminstrator Kodeord"

msgid ""
"This page can be used by a system administrator to securely reset the "
"password on any account."
msgstr ""
"Denne side kan bruges af systemadministratoren til sikker at nulstille "
"kodeordet for en konto."

msgid "Authorization Confirmed"
msgstr "Autorisation Bekræftet"

msgid ""
"Your authorization has been confirmed.  Please enter your new password "
"below.  After setting your new password you will be taken to the login page."
msgstr ""
"Din autorisation er blevet bekræftet. Indtast venligst et nyt kodeord "
"nedenunder. Efter dit nye kodeord er blevet sat vil du blive ført til "
"loginsiden."

msgid "Recover Password for Username"
msgstr "Genskab Kodeord for Brugernavn"

msgid "You must enter a username to recover the password for."
msgstr "Du skal indtaste et brugernavn du vil genskabe kodeordet for."

msgid "The username you entered does not exist."
msgstr "Det indtastede brugernavn eksisterer ikke."

msgid "Authorization Incorrect"
msgstr "Forkert Autorisation"

msgid "Recovery Instructions"
msgstr "Genskabningsvejledning"

msgid "AuthFile Missing"
msgstr "AuthFile Mangler"

msgid "AuthFile Unreadable"
msgstr "AuthFile kan ikke læses"

#, c-format
msgid ""
"Your %s file is not readable. Please give Gallery read permissions on the "
"file."
msgstr ""
"Din %s fil kan ikke læses. Giv venligst Gallery adgang til at læse filen."

msgid "Refresh"
msgstr "Genopfrisk"

msgid "This page will allow you to reset the password on your account."
msgstr "Denne siden tillader dig at nulstille kodeordet for din konto."

#, c-format
msgid ""
"There is no request which matches the username and authorization provided. "
"Request a new authorization from the <a href=\"%s\">lost password page</a>"
msgstr ""
"Der er ikke nogen anmodning som passer med det angivne kodeord og "
"autorisation. Anmod om en ny autorisation fra siden <a href=\"%s\">mistet "
"kodeord</a>"

#, c-format
msgid ""
"The request you are trying to access has expired.  Request a new "
"authorization from the <a href=\"%s\">lost password page</a>."
msgstr ""
"Andmodningen du forsøger at tilgå er udløbet. Anmod om en ny autorisation "
"fra siden <a href=\"%s\">glemt kodeord</a>."

msgid "Authorization missing"
msgstr "Mangler autorisation"

msgid "Username missing"
msgstr "Brugernavn mangler"

msgid "Submit"
msgstr "Send"

#, c-format
msgid "Hello %s,"
msgstr "Hej %s,"

#, c-format
msgid ""
"You receive this email because a password recovery for %s was requested by %"
"s at %s"
msgstr ""
"Du modtager denne email fordi en gendanning af kodeordet for %s blev anmodet "
"af %s på %s"

#, c-format
msgid "Your username is: %s"
msgstr "Dit brugernavn er: %s"

msgid ""
"To finish the password recovery process please click the following link and "
"enter the required information:"
msgstr ""
"For at afslutte gendanningen af kodeordet klik på det følgende link og "
"udfyld den nødvendige information:"

msgid "If you did not request this recovery email, you may safely ignore it."
msgstr "Hvis du ikke har bedt om denne email kan du blot ignorere den."

msgid "Thank you!"
msgstr "Mange tak!"

msgid "guest"
msgstr "gæst"

#, c-format
msgid "display mode: %s"
msgstr "visningstilstand: %s"

#, c-format
msgid "Date: %s"
msgstr "Dato: %s"

#, c-format
msgid "Owner: %s"
msgstr "Ejer: %s"

#, c-format
msgid "Size: %d item"
msgid_plural "Size: %d items"
msgstr[0] "Størrelse: %d element<"
msgstr[1] "Størrelse: %d elementer"

#, c-format
msgid "(%d item total)"
msgid_plural "(%d items total)"
msgstr[0] "(ialt %d element)"
msgstr[1] "(ialt %d elementer)"

#, c-format
msgid "Views: %d"
msgstr "Visninger: %d"

msgid "&laquo; album actions &raquo;"
msgstr "&laquo; albumhandlinger &raquo;"

msgid "&laquo; item actions &raquo;"
msgstr "&laquo; elementhandlinger &raquo;"

msgid "Go"
msgstr "Gå til"

msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

msgid "next"
msgstr "næste"

msgid "last"
msgstr "sidste"

#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Side %d af %d"

#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d af %d"

msgid "first"
msgstr "første"

msgid "previous"
msgstr "forrige"

msgid "Page:"
msgstr "Side:"

#, c-format
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"

msgid "Size: "
msgstr "Størrelse: "

msgid "Full size: "
msgstr "Fuld størrelse: "

msgid "Language selector"
msgstr "Sprogvælger"

msgid "Item actions"
msgstr "Elementhandlinger"

msgid "Use dropdown menu"
msgstr "Brug rullelistemenu"

msgid "Login block"
msgstr "Loginblok"

# peers?
msgid "Links to album/photo peers"
msgstr ""

msgid "Unable to delete directory: /templates_c"
msgstr "Kunne ikke slette biblioteket: /templates_c"

msgid "Unit test module"
msgstr "Enhedstest modul"

msgid "[test] A permission"
msgstr "[test] En tilladelse"

msgid "[test] A second permission"
msgstr "[test] En anden tilladelse"

msgid "Unit test theme"
msgstr "Enhedstest tema"

#~ msgid "add album"
#~ msgstr "tilføj album"

#~ msgid "edit permissions"
#~ msgstr "rediger tilladelser"

#~ msgid "view permissions"
#~ msgstr "vis tilladelser"

#~ msgid "login"
#~ msgstr "log på"

#~ msgid "and then"
#~ msgstr "og så"

#~ msgid "choose a new theme for this album"
#~ msgstr "vælg et nyt tema for dette album"

#~ msgid "login as a site administrator"
#~ msgstr "log på som administrator"

#~ msgid "install or activate this theme"
#~ msgstr "installer og aktiver dette tema"

#~ msgid "To fix this problem you can either %s or %s."
#~ msgstr "For at rette dette problem kan du enten %s eller %s."
