# $Id: fr_FR.po,v 1.11 2005/08/23 03:49:52 mindless Exp $
# 
# Gallery - a web based photo album viewer and editor
# Copyright (C) 2000-2005 Bharat Mediratta
# 
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at
# your option) any later version.
# 
# This program is distributed in the hope that it will be useful, but
# WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
# General Public License for more details.
# 
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with this program; if not, write to the Free Software
# Foundation, Inc., 51 Franklin Street - Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gallery: Registration 1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-27 20:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-29 00:00+0100\n"
"Last-Translator: Arnaud MOURONVAL <ArnaudMouronval@yahoo.com>\n"
"Language-Team: French <gallery-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

msgid "Activation by administrator"
msgstr "Activation par l'administrateur"

msgid "Use confirmation emails"
msgstr "Utilisation des e-mails de confirmation"

msgid "Accept without confirmation"
msgstr "Aucune confirmation requise"

msgid "Yes"
msgstr "Oui"

msgid "No"
msgstr "Non"

msgid "Registration"
msgstr "Enregistrement"

msgid "New User Registration"
msgstr "Enregistrement d'un nouvel utilisateur"

msgid "Gallery"
msgstr "Gallery"

msgid "Account activation"
msgstr "Activation de compte"

msgid "New user registration"
msgstr "Enregistrement d'un nouvel utilisateur"

msgid "Register"
msgstr "Enregistrer"

msgid "Registration Settings"
msgstr "Paramètres d'enregistrement"

msgid "Settings saved successfully"
msgstr "Paramètres sauvés avec succès"

#, c-format
msgid "Activated user %s"
msgstr "Utilisateur %s activé"

#, c-format
msgid "Deleted user %s"
msgstr "Utilisateur %s supprimé"

msgid "Confirmation Policy"
msgstr "Politique de confirmation"

msgid ""
"The Registration module can accept new user registrations instantly, require "
"the user to click a confirmation link in an email that is sent by the "
"module, or require account activation by a site administrator."
msgstr ""
"Le module d'enregistrement peut accepter les demandes d'enregistrement des "
"nouveaux utilisateurs instantanément, il requiert que l'utilisateur appelle "
"une URL de confirmation envoyée par e-mail, ou requiert que le compte soit "
"activé par un administrateur du site."

msgid "Choose policy:"
msgstr "Choisir une politique&nbsp;:"

msgid "Email details"
msgstr "Détail de l'e-mail"

msgid "Sender(From) Email Address:"
msgstr "Adresse e-mail d'émission&nbsp;:"

msgid "Confirmation Email Subject:"
msgstr "Sujet de l'e-mail de confirmation"

msgid "Admin Email Subject:"
msgstr "Sujet de l'e-mail aux administrateurs&nbsp;:"

msgid "Email Site Administrators for all new registrations"
msgstr ""
"Envoyer un e-mail aux administrateurs pour toute nouvelle demande "
"d'enregistrement"

msgid "Save"
msgstr "Sauver"

msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"

msgid "Pending Registrations"
msgstr "Demandes d'enregistrement en attente"

msgid "&laquo; first"
msgstr "&laquo; premier"

msgid "&laquo; back"
msgstr "&laquo; précédent"

#, c-format
msgid "Viewing page %d of %d"
msgstr "Visualisation de la page %d de %d"

msgid "next &raquo;"
msgstr "suivant &raquo;"

msgid "last &raquo;"
msgstr "dernier &raquo;"

msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"

msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"

msgid "Email"
msgstr "E-mail"

msgid "Date"
msgstr "Date"

msgid "Action"
msgstr "Opération"

msgid "activate"
msgstr "activer"

msgid "delete"
msgstr "supprimer"

msgid "Account Activation"
msgstr "Activation de compte"

msgid "This user cannot be activated."
msgstr "Cet utilisateur ne peut pas être activé."

msgid ""
"This can happen if the URL you entered is not correct or you already "
"activated this account. Please check if your mailclient broke the link into "
"several lines and append them without spaces."
msgstr ""
"Celà peut arricher si l'URL que vous avez saisi n'est pas correcte ou si "
"vous avez déjà activé ce compte. Veuillez vérifier que votre client de "
"messagerie n'a pas coupé le lien en plusieurs lignes."

msgid "Your account has been activated."
msgstr "Votre compte a été activé."

msgid "You can now login to your account with your username and password."
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant vous connecter à votre compte à l'aide de votre "
"identifiant et mot de passe."

msgid "Registration successful"
msgstr "Enregistrement réalisé avec succès"

msgid "Your registration was successful."
msgstr "Votre enregistrement a été réalisé avec succès."

msgid "Your registration will be processed and your account activated soon."
msgstr ""
"Votre demande d'enregistrement et l'activation de votre compte seront "
"traitées très bientôt."

msgid ""
"You will shortly receive an email containing a link. You have to click this "
"link to confirm and activate your account."
msgstr ""
"Vous allez très bientôt recevoir un email contenant un lien. Vous devez "
"clicker sur ce lien pour confirmer et activer votre compte."

msgid "This procedure is necessary to prevent account abuse."
msgstr "Cette procédure est nécessaire pour éviter les abus sur les comptes."

msgid "Your registration was successful and your account has been activated."
msgstr ""
"Votre enregistrement a été réalisé avec succès et votre compte a été activé."

msgid "You can now"
msgstr "Vous pouvez maintenant"

msgid "login"
msgstr "connexion"

msgid "to your account with your username and password."
msgstr "à votre compte avec votre identifiant et mot de passe."

msgid "This page can only be called once."
msgstr "Cette page ne peut être appelée qu'une seule fois."

#, c-format
msgid ""
"This page has been requested before and can only be called once. Probable "
"you have hit the Reload button. Please proceed to %s."
msgstr ""
"Cette page a été appelée précédemment et ne peut être appelée qu'une seule "
"fois. Il est possible que vous ayez appuyé sur le bouton de réactualisation. "
"Veuillez continuer vers %s."

msgid "Register As New User"
msgstr "Enregistrer en tant que nouvel utilisateur"

msgid "(required)"
msgstr "(requis)"

msgid "You must enter a username"
msgstr "Vous devez saisir un nom d'utilisateur"

#, c-format
msgid "Username '%s' already exists"
msgstr "L'utilisateur '%s' existe déjà"

msgid "You must enter your full name"
msgstr "Vous devez saisir votre nom complet"

msgid "Email Address"
msgstr "Adresse e-mail"

msgid "You must enter an email address"
msgstr "Vous devez saisir une adresse e-mail"

msgid "Invalid email address"
msgstr "Adresse e-mail invalide"

msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

msgid "You must enter a password"
msgstr "Vous devez saisir un mot de passe"

msgid "Verify Password"
msgstr "Confirmation du mot de passe"

msgid "You must enter the password a second time"
msgstr "Vous devez saisir votre mot de passe une seconde fois"

msgid "The passwords you entered did not match"
msgstr "Les mots de passe que vous avez saisis ne correspondent pas"

msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
