# $Id: ru_RU.po,v 1.22 2005/09/13 04:54:09 mindless Exp $
#
# Gallery - a web based photo album viewer and editor
# Copyright (C) 2000-2005 Bharat Mediratta
#
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at
# your option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful, but
# WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
# General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with this program; if not, write to the Free Software
# Foundation, Inc., 51 Franklin Street - Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gallery: Core 1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-11 03:09-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-02 13:01+0200\n"
"Last-Translator: modus <webmaster@novopolotsk.biz>\n"
"Language-Team: Novopolotsk. <webmaster@novopolotsk.biz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"

msgid "Gallery Email Test"
msgstr "Галерея Тест Email (а)"

msgid "&laquo; None &raquo;"
msgstr "&laquo; Ни одного &raquo;"

msgid "forever"
msgstr "навсегда"

msgid "No Markup"
msgstr "Никакого Повышения"

msgid "BBCode"
msgstr "BBCode"

msgid "Raw HTML"
msgstr "Сырье HTML"

msgid "Database"
msgstr "База данных"

msgid "File"
msgstr "Файл"

#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d Минута"
msgstr[1] "%d Минут"

#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часов"

#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d день"
msgstr[1] "%d дней"

#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d неделя"
msgstr[1] "%d недель"

msgid "<none>"
msgstr "<любой>"

msgid "install"
msgstr "Установка"

msgid "upgrade"
msgstr "обновить"

msgid "configure"
msgstr "конфигурирование"

msgid "activate"
msgstr "активизировать"

msgid "uninstall"
msgstr "деинсталлировать"

msgid "deactivate"
msgstr "дезактивировать"

msgid "Other"
msgstr "Другой"

msgid "Inherit settings from parent album"
msgstr "Унаследовать настройки от корневого альбома"

msgid "Use these settings"
msgstr "Используйте эти настройки"

msgid "key"
msgstr "ключ"

msgid "All access"
msgstr "Полный доступ"

msgid "[core] View item"
msgstr "[ядро] Смотреть элемент"

msgid "[core] View resized version(s)"
msgstr "[ядро] Смотреть версии с измененными размерами"

msgid "[core] View original version"
msgstr "[ядро] Смотреть оригинальные версии"

msgid "[core] View all versions"
msgstr "[ядро] Смотреть все версии"

msgid "[core] Add sub-album"
msgstr "[ядро] Добавлять подальбомы"

msgid "[core] Add sub-item"
msgstr "[ядро] Добавлять подэлементы"

msgid "[core] Edit item"
msgstr "[ядро] Редактировать элементы"

msgid "[core] Change item permissions"
msgstr "[ядро] разрешить изменять элементы"

msgid "[core] Delete item"
msgstr "[ядро] Удалять элементы"

msgid "Upgrading permissions"
msgstr "Разрешения обновлений"

msgid "Deleting old permission tables"
msgstr "Удаление старых таблиц разрешений"

msgid "Registered Users"
msgstr "Зарегистрированные Пользователи"

msgid "All Users"
msgstr "Все Пользователи"

msgid "Detecting broken derivatives"
msgstr "Обнаружение сломанных производных"

msgid "Clearing fast-download cache"
msgstr ""

msgid "Site Admins"
msgstr "Админы Сайта"

msgid "Everybody"
msgstr "Для каждого"

msgid "Guest"
msgstr "Гость"

msgid "Gallery"
msgstr "Галерея"

msgid "This is the main page of your Gallery"
msgstr "Это - главная страница вашей Галереи"

msgid "Detecting broken derivatives, loading "
msgstr "Обнаружение сломанных производных при загрузке"

msgid "Detecting broken derivatives "
msgstr "Обнаружение сломанных производных"

msgid "Detecting broken derivatives, "
msgstr "Обнаружение сломанных производных,"

msgid "Detecting broken derivatives, saving "
msgstr "Обнаружение сломанных производных при сохранении"

msgid "add items"
msgstr "добавьте элементы"

msgid "Album created successfully."
msgstr "Альбом, успешно создан."

msgid "add sub-album"
msgstr "добавьте подальбом"

msgid "add items confirmation"
msgstr "добавьте подтверждение элементов"

msgid "Base filename"
msgstr "Основное имя файла"

msgid "Caption"
msgstr "Заголовок"

msgid "Blank"
msgstr "Пробел"

msgid "From Web Browser"
msgstr "От Web-браузера"

#, c-format
msgid "%d megabyte"
msgid_plural "%d megabytes"
msgstr[0] "%d мегабайтов"
msgstr[1] "%d мегабайт"

#, c-format
msgid "%d kilobytes"
msgid_plural "%d kilobytes"
msgstr[0] "%d килобайт"
msgstr[1] "%d килобайтов"

msgid "From Local Server"
msgstr "От Локального Сервера"

msgid "Photo"
msgstr "Фото"

msgid "From Web Page"
msgstr "От Web-страницы"

msgid "Gallery Item Administration"
msgstr "Администрирование Элементов Галереи"

msgid "create link"
msgstr "создать ссылку"

msgid "link an item"
msgstr "Ссылка на элемент"

msgid "delete an item"
msgstr "удалить элемент"

msgid "delete confirmation"
msgstr "удалите подтверждение"

#, c-format
msgid "delete %s"
msgstr "удалить %s"

#, c-format
msgid "edit %s"
msgstr "редактировать %s"

msgid "Settings saved successfully."
msgstr "Параметры настройки, сохраненные успешно."

msgid "&laquo; default theme &raquo;"
msgstr "&laquo; заданная по умолчанию тема &laquo;"

msgid "Album"
msgstr "Альбом"

msgid "Changes saved successfully"
msgstr "Изменения, сохранены успешно"

msgid "Animation Size"
msgstr "Размер Анимации"

msgid "edit captions"
msgstr "Редактировать Заголовки"

msgid "General"
msgstr "Генеральные"

msgid "Movie Size"
msgstr "Размер Кино"

msgid "Thumbnail cropped successfully"
msgstr "Эскиз, подрезан успешно"

msgid "Thumbnail reset successfully"
msgstr "Сброс эскиза обложки успешно выполнен"

msgid "Photo 5x3"
msgstr "Фото 5x3"

msgid "Photo 6x4"
msgstr "Фото 6x4"

msgid "Photo 7x5"
msgstr "Фото 7x5"

msgid "Photo 10x8"
msgstr "Фото 10x8"

#, fuzzy
msgid "Fullscreen 4x3"
msgstr "Экран 4x3"

msgid "Widescreen 16x9"
msgstr ""

msgid "CinemaScope 2.35x1"
msgstr "Возможность Кино 2.35x1"

msgid "Square 1x1"
msgstr "Квадрат 1x1"

msgid "As Image"
msgstr "Как Изображение"

msgid "Landscape"
msgstr "Пейзаж"

msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"

msgid "Crop Thumbnail"
msgstr "Полученный Эскиз"

msgid "Reverted rotate and scale changes successfully"
msgstr "Успешно возвращены изменения вращения и масштабирования"

msgid "Rotated photo successfully"
msgstr "Фотография успешно повернута"

msgid "Scaled photo successfully"
msgstr "Фотография успешно масштабирована"

msgid "Modify Photo"
msgstr "Изменить Фото"

msgid "Successfully saved theme settings"
msgstr "Параметры настройки темы успешно сохранены"

msgid "Theme"
msgstr "Тема"

msgid "make highlight"
msgstr "сделать подсветку"

msgid "move item"
msgstr "переместить элемент"

#, c-format
msgid "move %s"
msgstr "переместить %s"

#, c-format
msgid "edit %s permissions"
msgstr "редактируйте %s разрешения"

msgid "reorder items"
msgstr "Привести в порядок элементы"

msgid "Gallery Site Administration"
msgstr "Администрация Сайта Галереи"

msgid "site admin"
msgstr "admin сайта"

msgid "Gallery User Administration"
msgstr "Администрация Пользователей Галереи"

msgid "change password"
msgstr "Измененить пароль"

msgid "your account"
msgstr "ваша учетная запись"

msgid "Password Recovery"
msgstr "Восстановление Пароля"

msgid "Build all thumbnails/resizes"
msgstr "Восстановить все Эскизы/Вернуть размеры"

msgid ""
"Ensure data files for all derivatives (thumbnails, etc) have been built and "
"rebuild broken ones."
msgstr ""
"Гарантируйте, что картотеки данных для всех производных (эскизы обложки, и т."
"д) были построены и восстановлены сломанные."

msgid "Build All Thumbnails/Resizes"
msgstr "Строить Все Эскизы/Изменить размеры"

msgid "Debug output for failed items:"
msgstr "Продукция отладки для неудавшихся элементов:"

#, c-format
msgid "Processing image %d of %d"
msgstr "Обработано изображений %d из %d"

#, c-format
msgid "Checked %d items"
msgstr "Проверено %d элементов"

#, c-format
msgid "%d items built"
msgstr "Построенные элементы %d"

#, c-format
msgid "%d items failed"
msgstr "%d элементов терпело неудачу"

msgid "Delete database cache"
msgstr "Удалить кэш базы данных"

msgid ""
"Gallery stores commonly used database information on disk for increased "
"performance.  If you modify the database directly, you should run this task "
"to clean out the cache and force Gallery to reload the information from the "
"database."
msgstr ""
"Галерея хранит обычно используемую информацию базы данных на диске для "
"лучшей производительности. Если Вы изменяете базу данных непосредственно, "
"управляя этой задачей Вы должны вычистить тайник и вынудить Галерею "
"перегрузить информацию из базы данных."

#, c-format
msgid "Successfully deleted directory: %s"
msgstr "Успешно удаленный каталог: %s"

#, c-format
msgid "Unable to delete directory: %s"
msgstr "Неспособность удалить каталог: %s"

msgid "Delete template cache"
msgstr "Удалить кэш шаблона"

msgid ""
"Gallery compiles template files and saves them for increased performance.  "
"If you're experiencing problems that say <i>Smarty error</i> then you might "
"try running this task.  Also run this if you remove a local/*.tpl file so "
"Smarty will switch back to the default tpl file."
msgstr ""
"Галерея собирает файлы шаблонов и сохраняет их для производительности. Если "
"Вы испытываете проблемы, в виде сообщения <i> ошибка Smarty </i> тогда, Вы "
"могли бы попробовать выполнить эту задачу. Также выполните это, если Вы "
"удаляете local/*.tpl файл, таким образом Smarty переключит назад к значению "
"по умолчанию tpl файл."

msgid "Template cache deleted successfully"
msgstr "Кэш шаблона успешно удален"

msgid "some text to be spit out in different languages"
msgstr "некоторый текст, который будет выдан на разных языках"

msgid "You did it right!"
msgstr "Вы сделали это право!"

msgid "album"
msgstr "Альбом"

msgid "Animation"
msgstr "Анимация"

msgid "animation"
msgstr "анимацию"

msgid "Gallery Core"
msgstr "Ядро Галереи"

msgid "Gallery Core Module"
msgstr "Модуль Ядро Галереи"

msgid "Search descriptions"
msgstr "Описания поиска"

msgid "Search keywords"
msgstr "Ключевые слова поиска"

msgid "Search summaries"
msgstr "Резюме поиска"

msgid "Search titles"
msgstr "Заголовки поиска"

msgid "Description"
msgstr "Описание"

msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"

msgid "Summary"
msgstr "Резюме"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"

msgid "Owner"
msgstr "Владелец"

msgid "Group"
msgstr "Группа"

msgid "group"
msgstr "группа"

msgid "Movie"
msgstr "Кино"

msgid "movie"
msgstr "кино"

msgid "photo"
msgstr "Фото"

msgid "&laquo; default sort order &raquo;"
msgstr "&laquo; заданный по умолчанию порядок сортировки &laquo;"

msgid "Manual sort order"
msgstr "Ручной порядок сортировки"

msgid "Origination Date"
msgstr "Дата Происхождения"

msgid "Creation Date"
msgstr "Дата Создания"

msgid "Last Changed Date"
msgstr "Дата Последних Изменений"

msgid "Name"
msgstr "Название"

msgid "View Count"
msgstr "Представить в Виде"

msgid "Random"
msgstr ""

msgid "&laquo; no presort &raquo;"
msgstr "&laquo; без предпросмотра &raquo;"

msgid "Albums First"
msgstr "Первый Альбом"

msgid "Most Viewed First"
msgstr "Сначала Наиболее Рассматриваемые"

msgid "Ascending"
msgstr "по Возрастанию"

msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"

msgid "Validation disabled until you set allowSessionAccess in config.php"
msgstr ""
"Проверка правильности отключена, пока Вы не установите allowSessionAccess в "
"config.php"

msgid "This page is valid XHTML 1.0"
msgstr "Эта страница правильна в XHTML 1.0"

#, fuzzy
msgid "Donate to the Gallery project"
msgstr "Назад к Галерее"

msgid "G2.0: Unpossible!"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Estimated time remaining: %d:%02d"
msgstr "Предполагаемое время, осталось: %d:%02d"

#, c-format
msgid "Memory used: %s, total: %s"
msgstr "Используемая память: %s, общее количество: %s"

msgid "Rows per album page"
msgstr "Столбцов на странице альбома"

msgid "Columns per album page"
msgstr "Строк на странице альбома"

msgid "Show image owners"
msgstr "Показывать Владельца изображения"

msgid "Show album owners"
msgstr "Показывать Владельца альбома"

msgid "Show micro navigation thumbnails"
msgstr "Показывать микро навигационные эскизы"

msgid "Number of items to show per page"
msgstr "Число элементов для показа на странице"

msgid "Blocks to show in the sidebar"
msgstr "Блоки, отображающиеся в строках столбика меню управления"

msgid "Blocks to show on album pages"
msgstr "Блоки, отображающиеся на станицах альбома"

msgid "Blocks to show on photo pages"
msgstr "Блоки, отображающиеся на страницах с фотографией"

msgid "View Samples"
msgstr "Показать Образцы"

msgid "Album Frame"
msgstr "Рамки для Альбома"

msgid "Item Frame"
msgstr "Рамки для Элементов"

msgid "Photo Frame"
msgstr "Рамки для Фотографии"

msgid "Color Pack"
msgstr "Цветовое решение"

msgid "You must enter a number greater than 0"
msgstr "Вы должны ввести число больше чем 0"

msgid "Format: [module.BlockName param=value] ..."
msgstr "Формат: [модуль. BlockName param=value]..."

#, c-format
msgid "%dx%d"
msgstr "%dx%d"

msgid "Audio"
msgstr "Аудио"

msgid "audio"
msgstr "звуки"

msgid "Archive"
msgstr "Архив"

msgid "archive"
msgstr "архив"

msgid "Document"
msgstr "Документ"

msgid "document"
msgstr "документ"

msgid "Spreadsheet"
msgstr "Электронная таблица"

msgid "spreadsheet"
msgstr "электронная таблица"

msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"

msgid "unknown"
msgstr "неизвестный"

msgid "Back"
msgstr "Назад"

#, c-format
msgid "Back to %s"
msgstr "Назад к %s"

msgid "User"
msgstr "Пользователь"

msgid "user"
msgstr "пользователь"

msgid "Optimize database"
msgstr "Оптимизировать базу данных"

msgid ""
"Improve the performance of your database.  Results will vary depending on "
"which database you're using, but this routine maintenance will make your "
"Gallery run faster.  Especially useful after adding or deleting many items."
msgstr ""
"Улучшите работу вашей базы данных. Результаты изменятся в зависимости от "
"того, какую базу данных Вы используете, но это обычное обслуживание сделает "
"вашу Галерею выполняемой быстрее. Особенно полезно после добавления или "
"удаления многих элементов."

msgid "Database optimized successfully"
msgstr "База данных успешно оптимизирована"

msgid "Reset view counts"
msgstr "Сбросить счетчик просмотров"

msgid ""
"Reset number of views to zero for all albums and items.  This task flushes "
"the database cache as well."
msgstr ""
"Обнулить число просмотров для всех альбомов и элементов. Эта задача также "
"очищает кэш базы данных."

msgid "View counts reset successfully"
msgstr "Сброс показанного счета успешно выполнен"

msgid "Refresh capture dates"
msgstr "Обновить даты сбора данных"

msgid ""
"Update capture date stored in Gallery for all items with an available date "
"in the original data file (usually from EXIF data)."
msgstr ""
"Дата сбора обновленных данных, сохраненных в Галерее для всех элементов с "
"доступной датой в оригинальной картотеке данных (обычно от данных EXIF)."

msgid "Processing..."
msgstr "Обработка..."

msgid "Refresh Capture Dates"
msgstr "Обновить даты сбора данных"

#, c-format
msgid "Processing item %d of %d"
msgstr "Обработка элемента %d %d"

#, c-format
msgid "Updated %d of %d items"
msgstr "Обновленных %d из %d  элементов"

msgid "System information"
msgstr "Системная Информация"

msgid "Get system details; useful for copy/paste into G2 support forum."
msgstr ""
"Получите детали системы; полезные для копии/пасты в G2 форуме поддержки."

msgid "core"
msgstr "ядро"

msgid "Gallery version"
msgstr "Версия галереи"

msgid "PHP version"
msgstr "PHP версия"

msgid "Webserver"
msgstr "Web-сервер"

msgid "Toolkits"
msgstr "Инструменты"

msgid "Operating system"
msgstr "Операционная система"

msgid "Browser"
msgstr "Браузер"

msgid "Core"
msgstr "Ядро"

msgid "Gallery 2 Core Module"
msgstr "Галерея 2 Основные Модули"

msgid "Add Items"
msgstr "Добавить Элементы"

#, fuzzy
msgid "Edit Album"
msgstr "Добавьте Альбом"

#, fuzzy
msgid "Edit Photo"
msgstr "Изменить Фото"

#, fuzzy
msgid "Edit Movie"
msgstr "Кино"

#, fuzzy
msgid "Create Link"
msgstr "создать ссылку"

msgid "Add Album"
msgstr "Добавьте Альбом"

msgid "Edit Permissions"
msgstr "Разрешить Редактирование"

msgid "View Permissions"
msgstr "Разрешения на Просмотр"

#, fuzzy
msgid "Delete Album"
msgstr "Удалить Группу"

#, fuzzy
msgid "Delete Photo"
msgstr "Удалить Элементы"

#, fuzzy
msgid "Delete Movie"
msgstr "Удалить Элементы"

#, fuzzy
msgid "Move Album"
msgstr "Привести в порядок Альбом"

#, fuzzy
msgid "Move Photo"
msgstr "Измененная Фотография"

#, fuzzy
msgid "Move Movie"
msgstr "Размер Кино"

msgid "Edit Captions"
msgstr "Редактируйте Заголовки"

msgid "Make Highlight"
msgstr "Делать Подсветку"

msgid "Reorder Items"
msgstr "Привести в порядок Элементы"

msgid "Site Admin"
msgstr "Админ Сайта"

msgid "Login"
msgstr "Вход"

msgid "Your Account"
msgstr "Ваша Учетная запись"

msgid "Logout"
msgstr "Выход"

msgid "Modules"
msgstr "Модули"

msgid "Themes"
msgstr "Темы"

msgid "Display"
msgstr "Дисплей"

msgid "Users"
msgstr "Пользователи"

msgid "Groups"
msgstr "Группы"

msgid "Maintenance"
msgstr "Обслуживание"

msgid "Toolkit Priority"
msgstr "Приоритет Комплекта инструментов"

msgid "Graphics Toolkits"
msgstr "Инструменты Графических Комплектов"

msgid "Account Settings"
msgstr "Установки Учетной записи"

msgid "Change Password"
msgstr "Изменить Пароль"

#, fuzzy
msgid "Link Album"
msgstr "Альбом"

#, fuzzy
msgid "Link Photo"
msgstr "Фото"

#, fuzzy
msgid "Link Movie"
msgstr "Кино"

#, c-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Редактировать %s"

#, c-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Удалить %s"

#, c-format
msgid "Move %s"
msgstr "Переместить %s"

#, c-format
msgid "Link %s"
msgstr "Ссылка %s"

msgid "General Settings"
msgstr "Генеральные Назначения"

msgid "Settings saved successfully"
msgstr "Параметры настройки, сохраненные успешно"

msgid "Added local upload directory successfully"
msgstr "Добавленный местный каталог загружен успешно"

msgid "Removed local upload directory successfully"
msgstr "Каталог локальной загрузки стерт успешно"

msgid "Test email sent successfully"
msgstr "Испытательный E-mail, послан успешно"

msgid "There was a problem processing your request, see below for details."
msgstr "Была проблема, обрабатывающая ваш запрос, ниже смотрите детально."

msgid "Error sending test email, see below for details."
msgstr "Ошибка, при отправлении испытательного E-mail, детально см. ниже."

msgid "Language Settings"
msgstr "Настройка Языка"

#, fuzzy
msgid ""
"Select language defaults for Gallery. Individual users can override this "
"setting in their personal preferences or via the language selector block if "
"available."
msgstr ""
"Выберите языковое значение по умолчанию для Галереи. Индивидуальные "
"пользователи могут отменить эту установку по их личному усмотрению через "
"выбор языка, если это активизировано ниже."

msgid "Default language"
msgstr "Заданный по умолчанию язык"

msgid "gettext"
msgstr "gettext"

#, c-format
msgid ""
"Your webserver does not support localization.  Please instruct your system "
"administrator to reconfigure PHP with the %s option enabled."
msgstr ""
"Ваш web-сервер не поддерживает локализацию. Пожалуйста, проинструктируйте "
"вашего системного администратора реконфигурировать PHP с %s допущенной "
"опцией."

#, fuzzy
msgid "Date Formats"
msgstr "Дата: %s"

#, c-format
msgid ""
"Specify how dates and times are displayed by Gallery.  See %sphp.net%s for "
"details of how to enter a format string.  Note that the display of some "
"tokens varies according to the active language."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "Масштаб"

msgid "Format"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Sample"
msgstr "Масштаб"

#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Дата:"

#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Время:"

#, fuzzy
msgid "Date/Time"
msgstr "%s Дата и Время"

msgid "Filesystem Permissions"
msgstr "Разрешения Системных файлов"

msgid ""
"Specify the default permissions for files and directories that Gallery "
"creates. This doesn't apply to files/directories that Gallery has already "
"created."
msgstr ""
"Определите заданные по умолчанию разрешения для файлов и каталогов, которые "
"Галерея создает. Это не относится к файлам/каталогам, которые в Галереи уже "
"создны."

msgid "New directories"
msgstr "Новые каталоги"

msgid "New files"
msgstr "Новые файлы"

msgid "Local Server Upload Paths"
msgstr "Путь Загрузки с Локального Сервера"

msgid ""
"Specify the legal directories on the local server where a user can store "
"files and then upload them into Gallery using the <i>Upload from Local "
"Server</i> feature.  The paths you enter here and all the files and "
"directories under those paths will be available to any Gallery user who has "
"upload privileges, so you should limit this to directories that won't "
"contain sensitive data (eg. /tmp or /usr/ftp/incoming)"
msgstr ""
"Определите легальные каталоги на местном сервере, где пользователь может "
"хранить файлы и затем загружать их в Галерею, используя <i>, загрузки с "
"Локального Сервера </i> особенности. Пути, которые Вы вводите здесь,  все "
"файлы и каталоги по этим путям, будут доступны любому пользователю Галереи, "
"который имеет, загружают привилегии, так что Вы должны ограничить это "
"каталогами, которые не будут содержать нежелательные данные ( пример. /tmp "
"или /usr/ftp/incoming)"

msgid "Path"
msgstr "Путь"

msgid "Action"
msgstr "Действие"

msgid "remove"
msgstr "Стереть"

msgid "Add"
msgstr "Добавить"

msgid "You must enter a directory to add."
msgstr "Вы должны ввести каталог, чтобы добавить."

msgid "open_basedir documentation"
msgstr "open_basedir документация"

#, c-format
msgid ""
"Your webserver is configured to prevent you from accessing that directory.  "
"Please refer to the %s and consult your webserver administrator."
msgstr ""
"Ваш сетевой сервер конфигурирован, чтобы препятствовать обращению к этому "
"каталогу. Пожалуйста, обратитесь к %s, и консультируйтесь с вашим "
"администратором сетевого сервера."

msgid "The webserver does not have permissions to read that directory."
msgstr "Сетевой сервер не имеет разрешений читать тот каталог."

msgid "The path you specified is not a valid directory."
msgstr "Путь, который Вы определили - не допустимый каталог."

msgid "Session Settings"
msgstr "Настройки сессии"

msgid "Session Lifetime"
msgstr "Живая сессия"

msgid "Inactivity Timeout"
msgstr "Перерыв Бездеятельности"

msgid "Embedded Markup"
msgstr "Внедренное Повышение"

msgid ""
"What kind of markup should we allow in user-entered fields?  For security "
"reasons we do not recommend that you allow raw HTML.  BBCode is a special "
"kind of markup that is secure and allows for simple text formatting like "
"bold, italics, lists, images and urls."
msgstr ""
"Какое повышение мы должны позволить во введенных пользователем полях? Для "
"соображений безопасности мы не рекомендуем, чтобы Вы позволили сырой HTML. "
"BBCode - специальный вид повышения, который является безопасным и учитывает "
"простой текст, форматирующий подобно полужирному, курсив, списки, "
"изображений и URL."

msgid "Markup"
msgstr "Повышение: "

msgid "Email"
msgstr "E-mail"

msgid ""
"By default Gallery uses PHP's built in mail function to send email which "
"requires no configuration.  To use a smtp/mail server enter the information "
"below, including authentication information if required.  Optionally add :"
"port after the server name to use a non-default port."
msgstr ""
"По умолчанию Галерея использует PHP's, встроенные почтовые функции, чтобы "
"послать электронную почту не требуется никакой конфигурации. Используйте "
"smtp/mail сервер введите информацию ниже включая если требуется необходимую "
"информацию. Добавьте любой:port после названия сервера, чтобы использовать "
"порт не по умолчанию."

msgid "Server"
msgstr "Сервер"

msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"

msgid "Password"
msgstr "Пароль"

msgid "SMTP From Address"
msgstr "SMTP От Адреса"

msgid "Invalid email address"
msgstr "Недействительный E-mail адрес"

msgid ""
"Send a test email to verify your settings are correct (whether using PHP "
"mail or SMTP settings above).  Below enter a recipient email address for a "
"test message."
msgstr ""
"Пошлите испытательную электронную почту, чтобы проверить, что ваши параметры "
"настройки правильны (либо используют почту PHP или параметры настройки SMTP "
"выше). Ниже вводят адрес электронной почты получателя для испытательного "
"сообщения."

msgid "Send Email"
msgstr "Послать E-mail"

msgid "Email Test Error"
msgstr "E-mail Тестовая Ошибка"

msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"

msgid ""
"When Gallery is embedded in another application (portal, CMS, forum, etc.), "
"then you have the choice between two options. Everyone else does not have to "
"care about the cookie settings. Read on for more details."
msgstr ""
"Когда Галерея вложена в другое приложение (портал, CMS, форум, и т.д.), "
"тогда Вы имеете выбор между двумя вариантами. Все остальные не должны "
"заботиться о настройках cookie. Продолжите читать для большего количества "
"деталей."

msgid ""
"If your Gallery is embedded and you leave the following fields empty, then "
"all DownloadItem links (the URLs of the images and other items) in the "
"embedded Gallery have <b>an appended GALLERYSID string</b> in the URL which "
"is <b>a minor security risk</b> when your Gallery users start copy'n'pasting "
"image URLs in forums, guestbooks, etc. The alternative is to set the "
"<b>cookie path</b>. Gallery will then <b>not append the GALLERYSID to the "
"embedded DownloadItem URLs</b>. E.g. when Gallery is reachable at http://www."
"example.com/application/gallery2/ and the embedding application is at http://"
"www.example.com/application/, then you have to compare the path /application/"
"gallery2/ with /application/. The cookie path is the part of the paths that "
"is equal, in this case it is '/application/'. Most often it is just '/'."
msgstr ""
"Если ваша Галерея является внедренной и Вы оставляете следующие области "
"пустыми, то весь связанный поток DownloadItem (URL изображений, и другие "
"элементы) во внедренной Галерее имеет <b> приложенную строку GALLERYSID </b> "
"к URL, которым является <b> с незначительным риском безопасности </b>, когда "
"ваши пользователи Галереи запускают, copy'n'pasting отображая URL на "
"форумах, гостевых книгах, и т.д. Альтернативно должны установить <b> путь "
"cookie </b>. Галерея тогда будет <b> не, приложенной к GALLERYSID внедренным "
"URL DownloadItem </b>. Например, когда Галерея доступна в"

msgid ""
"The <b>cookie domain</b> is also only needed for embedded Gallery installs "
"and only if you want to get rid of the GALLERYSID string in the embedded "
"DownloadItem URLs. <b>In most cases, the cookie domain can be left blank.</"
"b> Set it only, if Gallery and the embedding application are only reachable "
"with <b>different subdomains</b>. E.g. when Gallery is at http://photos."
"example.com/ and the application is at http://www.example.com/, then you "
"have to set the cookie domain example.com (the part of the host string that "
"is common to both, Gallery and the embedding application)."
msgstr ""
"<b> cookie доменов </b> также необходимы только для внедренной установки "
"Галереи только если Вы хотите избавиться от строки GALLERYSID во внедренных "
"URL DownloadItem. <b> В большинстве случаев, для cookie домена можно "
"оставить пробел. </b> Введите это значение только если Галерея и объемлющее "
"приложение доступны с <b> различными поддоменами </b>. Например, когда "
"Галерея - в http://photos.example.com/, как приложение - в http://www."
"example.com/, тогда Вы должны установить cookie домена example.com (часть "
"ведущей строки, которая является обычной к обеим, Галереям и объемлющему "
"приложению)."

msgid ""
"Once you change the cookie settings, <b>all registered users</b> of your "
"Gallery will <b>have to clear their browser cookie cache</b>. If they do "
"not, they will experience login / logout / lost session problems."
msgstr ""
"Как только Вы измените настройки cookie, <b> все регистрированные "
"пользователи </b> вашей Галереи должны будут <b> очистить кэш cookie своих "
"браузеров</b>. Если они этого не выполнят, то при входе в систему / выходе "
"из системы / будут иметь проблемы потерянного сеанса.."

msgid "Invalid cookie path"
msgstr "Недопустимый путь cookie"

msgid "Domain"
msgstr "Домен"

msgid "Invalid cookie domain"
msgstr "Недопустимый домен cookie"

msgid "Locking System"
msgstr "Блокировка Системы"

msgid ""
"Gallery uses a system of locks to prevent simultaneous changes from "
"interfering with each other.  There are two types of locking, each with its "
"advantages and disadvantages.  <b>File</b> based locking is fast and "
"efficient, but won't work on NFS filesystems and will be unreliable on "
"Windows.  <b>Database</b> locking is slower but is more reliable.  If you "
"are unsure which to choose, we recommend using file locking.  If you're "
"getting many lock timeouts, you can try switching to database locking "
"instead.  It's ok to switch back and forth."
msgstr ""
"Галерея использует систему замков, чтобы препятствовать одновременным "
"изменениям столкновениям друг с другом. Есть два типа захвата, каждый со "
"своими преимуществами и неудобствами. <b>Файловый</b> базируемый захват "
"быстр и эффективен, но не будет воздействовать на файловых системах NFS и "
"будет ненадежным в Windows. <b>Баз данных</b> захват медленнее, но более "
"надежен. Если Вы не уверены, какой выбрать, мы рекомендуем использовать "
"файловый захват. Если Вы получаете много перерывов с замками, Вы можете "
"пробовать переключиться к способу захвата из базы данных. Порядок "
"переключения назад и вперед."

msgid "Lock system"
msgstr "Система блокировок"

msgid "Save"
msgstr "Сохранить"

msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"

msgid "Create A New Group"
msgstr "Создать Новую Группу"

msgid "Group Name"
msgstr "Название Группы"

msgid "(required)"
msgstr "(необходимо)"

msgid "You must enter a group name"
msgstr "Вы должны ввести название группы"

#, c-format
msgid "Group '%s' already exists"
msgstr "Группа '%s' уже существует"

msgid "Create Group"
msgstr "Создать Группу"

msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"

msgid "Create A New User"
msgstr "Создать Нового Пользователя"

msgid "You must enter a username"
msgstr "Вы должны ввести имя пользователя"

#, c-format
msgid "Username '%s' already exists"
msgstr "Имя пользователя '%s' уже существует"

msgid "Full Name"
msgstr "Полное Имя / Ник"

msgid "Email Address"
msgstr "E-mail Адрес"

msgid "You must enter an email address"
msgstr "Вы должны ввести ваш действующий E-mail"

msgid "Language"
msgstr "Язык"

msgid "You must enter a password"
msgstr "Вы должны ввести пароль"

msgid "Verify Password"
msgstr "Проверьте Пароль"

msgid "You must enter the password a second time"
msgstr "Вы должны ввести пароль во второй раз"

msgid "The passwords you entered did not match"
msgstr "Пароли, в которые Вы ввели, не совпадают"

msgid "Create User"
msgstr "Создать Пользователя"

msgid "Delete A Group"
msgstr "Удалить Группу"

msgid "Are you sure?"
msgstr "Вы уверены?"

#, c-format
msgid "This will completely remove %s from Gallery.  There is no undo!"
msgstr "Это полностью удалит %s из Галереи. Нет никакой отмены!"

msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

msgid "Delete a User"
msgstr "Удалить Пользователя"

#, c-format
msgid "User %s is the owner of %s items."
msgstr "Пользователь %s - владелец %s элементов."

#, c-format
msgid "Delete user <strong>%s</strong> and..."
msgstr "Удалить пользователя <strong>%s</strong> и ...."

#, c-format
msgid "Assign a new owner for all items of %s"
msgstr "Назначьте нового владельца на все элементы %s"

#, c-format
msgid ""
"Delete all items of %s and assign a new owner for all remaining non empty "
"albums"
msgstr ""
"Удалите все элементы %s и назначьте нового владельца для всех сохраняемых не "
"пустых альбомов"

msgid "New owner (leaving blank means one of the Site Admins):"
msgstr "Новый владелец (уезжающий пробел означает один из Сайта Admins):"

#, c-format
msgid "User '%s' does not exist! Cannot assign items to a nonexistent user."
msgstr ""
"Пользователь '%s' не существует! Не возможно назначить элементы для "
"несуществующего пользователя."

msgid "The new owner must be a different user than the user we are deleting!"
msgstr ""
"Новый владелец должен быть другим пользователем чем пользователь, которого "
"мы удаляем!"

msgid "The new owner cannot be a Guest / Anonymous user!"
msgstr "Новый владелец не может быть Гостем / Анонимный пользователь!"

#, c-format
msgid ""
"This will completely remove <strong>%s</strong> from Gallery.  There is no "
"undo!"
msgstr "Это полностью удалит  <b>%s</b> из Галереи. Нет никакой отмены!"

msgid "Edit a group"
msgstr "Редактировать группу"

#, c-format
msgid "Edit Members of Group '%s'"
msgstr "Редактируйте Членов Группы '%s'"

#, c-format
msgid "Added user '%s' to group '%s'"
msgstr "Добавлен пользователь '%s' к группе ' %s"

#, c-format
msgid "Removed user '%s' from group '%s'"
msgid_plural "Removed %s users from group '%s'"
msgstr[0] "Удален пользователь '%s' из группы '%s'"
msgstr[1] "Удалены пользователи '%s' из группы '%s'"

#, c-format
msgid "This group contains %d user"
msgid_plural "This group contains %d users"
msgstr[0] "Эта группа содержит %d пользователя."
msgstr[1] "Эта группа содержит %d пользователей."

msgid "Members"
msgstr "Члены"

msgid "&laquo; first"
msgstr "&laquo; начало"

msgid "&laquo; back"
msgstr "&laquo; назад"

#, c-format
msgid "Viewing page %d of %d"
msgstr "Просмотр страниц от %d до %d"

msgid "next &raquo;"
msgstr "следующая &raquo;"

msgid "last &raquo;"
msgstr "последняя &raquo;"

msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"

msgid "Clear"
msgstr "Ясный"

#, c-format
msgid "%d user matches your filter"
msgid_plural "%d users match your filter"
msgstr[0] "%d пользователь соответствует вашему фильтру"
msgstr[1] "%d пользователей соответствует вашему фильтру"

msgid "Remove selected"
msgstr "Стереть выбранное"

msgid "You must select a user to remove."
msgstr "Вы должны выбрать пользователя, чтобы удалить."

msgid "You can't remove yourself from this group."
msgstr "Вы не можете удалить из этой группы."

msgid "Add Member"
msgstr "Добавить Члена"

msgid "You must enter a username."
msgstr "Вы должны ввести имя пользователя."

#, c-format
msgid "User '%s' does not exist."
msgstr "Пользователь '%s' не существует."

msgid "This user already is in this group."
msgstr "Этот пользователь уже находится в этой группе."

msgid "Done"
msgstr "Сделать"

msgid "Edit a user"
msgstr "Редактировать пользователя"

msgid "That username is already in use"
msgstr "Это имя пользователя уже находится в использовании"

msgid "You must enter a new username"
msgstr "Вы должны ввести новое имя пользователя"

msgid "E-mail Address"
msgstr "E-mail Адрес"

msgid "(suggested)"
msgstr "(предложить)"

msgid "Group Management"
msgstr "Управление Группой"

#, c-format
msgid "Removed group '%s'"
msgstr "Стереть группу '%s'"

#, c-format
msgid "Created group '%s'"
msgstr "Создана группа '%s'"

#, c-format
msgid "Modified group '%s'"
msgstr "Измененная группа '%s'"

#, c-format
msgid "There is %d group in the system."
msgid_plural "There are %d total groups in the system."
msgstr[0] "Есть %d группа в системе."
msgstr[1] "Есть %d групп в системе."

msgid "Edit Group"
msgstr "Редактировать Группу"

msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"

msgid "Add/Remove Users"
msgstr "Добавить/Удалить Пользователей"

#, c-format
msgid "Group '%s' does not exist."
msgstr "Группа '%s' не существует."

msgid "You cannot delete that group"
msgstr "Вы не можете удалить эту группу"

msgid "You cannot edit that group's users"
msgstr "Вы не можете редактировать пользователей той группы"

msgid "Edit Group (by list)"
msgstr "Редактировать Группу (списком)"

msgid "edit"
msgstr "редактировать"

msgid "delete"
msgstr "удалить"

msgid "members"
msgstr "члены"

#, c-format
msgid "%d group matches your filter"
msgid_plural "%d groups match your filter"
msgstr[0] "%d группа соответствует вашему фильтру."
msgstr[1] "%d группы соответствуют вашему фильтру."

msgid "System Maintenance"
msgstr "Системное Обслуживание"

#, c-format
msgid "Completed %s task successfully."
msgstr "Успешно закончена задача %s."

#, c-format
msgid "The %s task failed to complete successfully."
msgstr "%s задача была не в состоянии закончиться успешно."

msgid "Task name"
msgstr "Название задачи"

msgid "Last run"
msgstr "Последнее выполнение"

msgid "Success/Fail"
msgstr "Успешно/Неудачно"

msgid "Not run yet"
msgstr "Не выполнено"

msgid "Success"
msgstr "Успешно"

msgid "Failed"
msgstr "Неудачно"

msgid "run now"
msgstr "выполните теперь"

msgid "Last Run Details:"
msgstr "Последние детали выполнения:"

msgid "Gallery Modules"
msgstr "Модули Галереи"

#, c-format
msgid "Successfully installed and auto-configured module %s"
msgstr "Успешно установленный и автоконфигурированный модуль %s"

#, c-format
msgid "Successfully installed module %s"
msgstr "Успешно установленный модуль %s"

#, c-format
msgid "Successfully configured module %s"
msgstr "Успешно сконфигурированный модуль %s"

#, c-format
msgid "Successfully upgraded module %s"
msgstr "Успешно обновленный модуль %s"

#, c-format
msgid "Successfully activated module %s"
msgstr "Успешно активизированный модуль %s"

#, c-format
msgid "Successfully deactivated module %s"
msgstr "Успешно дезактивированный модуль %s"

#, c-format
msgid "Successfully uninstalled module %s"
msgstr "Успешно деинсталлируемый модуль %s"

msgid ""
"Gallery features come as separate modules.  You can download and install "
"modules to add more features to your Gallery, or you can disable features if "
"you don't want to use them.  In order to use a feature, you must install, "
"configure (if necessary) and activate it.  If you don't wish to use a "
"feature, you can deactivate it."
msgstr ""
"Особенности галереи - это модульная структура. Вы можете загрузить и "
"установить модули, чтобы добавить больше особенностей для вашей Галереи.  Вы "
"можете отключить особенности, если Вы не хотите их использовать. Чтобы "
"использовать эту особенность, Вы должны установить, конфигурировать (в "
"случае необходимости) и активизировать это. Если Вы не желаете использовать "
"особенность, Вы можете дезактивировать это."

msgid "Module Name"
msgstr "Название Модуля"

msgid "Version"
msgstr "Версия"

msgid "Installed"
msgstr "Установленный"

msgid "Actions"
msgstr "Действия"

msgid "Status: Not Installed"
msgstr "Состояние: Не установлен"

msgid "Status: Active"
msgstr "Состояние: Активный"

msgid "Status: Inactive"
msgstr "Состояние: Бездействующий"

msgid "Status: Upgrade Required (Inactive)"
msgstr "Состояние: Требуемое Обновление (Бездействующий)"

msgid "Status: Incompatible Module (Inactive)"
msgstr "Состояние: Несовместимый Модуль (Бездействующий)"

msgid "Incompatible module!"
msgstr "Несовместимый модуль!"

#, c-format
msgid "Core API Required: %s (available: %s)"
msgstr "Ядро Требуемого программного интерфейса приложения: %s (available: %s)"

#, c-format
msgid "Module API Required: %s (available: %s)"
msgstr "Требуемый программный интерфейс приложения модуля: %s (доступный: %s)"

msgid "Confirm module uninstall"
msgstr "Подтвердите деинсталляцию модуля"

#, c-format
msgid "Do you really want to uninstall the %s module?"
msgstr "Вы действительно хотите деинсталлировать %s модуль?"

msgid ""
"This will also remove any permissions and clean up any temporary data "
"created by this module."
msgstr ""
"Это также удалит любые разрешения и очистит любые временные данные, "
"созданные этим модулем."

msgid "Uninstall"
msgstr "Деинсталляция"

msgid "Gallery Themes"
msgstr "Темы Галереи"

#, c-format
msgid "Successfully activated theme %s"
msgstr "Успешно активизированная тема %s"

#, c-format
msgid "Successfully deactivated theme %s"
msgstr "Успешно дезактивированная тема %s"

#, c-format
msgid "Successfully installed theme %s"
msgstr "Успешно установленная тема %s"

#, c-format
msgid "Successfully uninstalled theme %s"
msgstr "Успешно деинсталлированная тема %s"

#, c-format
msgid "Successfully upgraded theme %s"
msgstr "Успешно обновленная тема %s"

msgid "Successfully saved default album settings"
msgstr "Успешно сохраненные заданные по умолчанию параметры настройки альбома."

msgid "Restored theme settings"
msgstr "Восстановленные настройки темы"

msgid "All Themes"
msgstr "Все Темы"

msgid "Defaults"
msgstr "Значения по умолчанию"

msgid "Theme Name"
msgstr "Название Темы"

msgid "Status: Incompatible Theme (Inactive)"
msgstr "Статус: Несовместимая Тема (Бездействует)"

msgid "Incompatible theme!"
msgstr "Несовместимая тема!"

#, c-format
msgid "Theme API Required: %s (available: %s)"
msgstr "Tемe необходим API интерфейс: %s (доступно: %s)"

msgid "(default)"
msgstr "(по умолчанию)"

msgid ""
"These are default display settings for albums in your gallery.  They can be "
"overridden in each album."
msgstr ""
"Эти заданные по умолчанию параметры настройки дисплея для альбомов в вашей "
"галерее. Они могут быть отменены для каждого альбома."

msgid "Default sort order"
msgstr "Заданный по умолчанию порядок сортировки"

msgid "with"
msgstr "с"

msgid "Default theme"
msgstr "Заданная по умолчанию тема"

msgid "New albums"
msgstr "Новый альбом"

#, c-format
msgid "%s Theme Settings"
msgstr "%s настройки Темы"

msgid ""
"These are the global settings for the theme.  They can be overridden at the "
"album level."
msgstr ""
"Это - глобальные настройки темы. Они могут быть отменены на уровне альбома."

msgid "Available"
msgstr "Доступный"

msgid "Choose a block"
msgstr "Выберите блок"

msgid "Selected"
msgstr "Выбрано"

msgid "Remove"
msgstr "Стереть"

msgid "Move Up"
msgstr "Подвиньте блок вверх"

msgid "Move Down"
msgstr "Подвиньте Блок вниз"

msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"

msgid "Value"
msgstr "Значение"

msgid "There are no settings for this theme"
msgstr "Нет никаких настроек для этой темы"

msgid ""
"The toolkits shown below have some overlap in supported operations and mime "
"types.  Rank the toolkits here to determine which will perform these "
"operations."
msgstr ""
"Комплекты инструментов, показанный ниже имеет немного перекрытия в "
"поддержавших операциях и типах пантомимы. Ранжируйте комплекты инструментов "
"здесь, чтобы определить, который исполнит эти операции."

msgid "Toolkit"
msgstr "Комплект инструментов"

msgid "Order"
msgstr "Заказ"

msgid "up"
msgstr "вверх"

msgid "down"
msgstr "вниз"

msgid "User Management"
msgstr "Пользовательское Управление"

#, c-format
msgid "Removed user '%s'"
msgstr "Стерт пользователь '%s'"

#, c-format
msgid "Created user '%s'"
msgstr "Создан пользователь '%s'"

#, c-format
msgid "Modified user '%s'"
msgstr "Измененный пользователь '%s'"

#, c-format
msgid "There is %d user in the system."
msgid_plural "There are %d total users in the system."
msgstr[0] "Есть %d пользователь в системе."
msgstr[1] "Есть %d пользователей в системе."

msgid "Edit User"
msgstr "Редактирование Пользователем"

msgid "You cannot delete yourself!"
msgstr "Вы не можете удалить себя!"

msgid "You cannot delete the special guest user."
msgstr "Вы не можете удалить гостя, специального пользователя."

msgid "Edit User (by list)"
msgstr "Редактировать Пользователей (список)"

msgid "Thumbnails"
msgstr "Эскизы"

msgid ""
"Gallery can create thumbnails at upload time, or create them the first time "
"you want to see the thumbnail itself.  Either way, it will create the "
"thumbnail once and save it, but if you create them at upload time it makes "
"viewing albums for the first time go faster at the expense of a longer "
"upload time."
msgstr ""
"Галерея может создать эскизы в, загружают время, или создают их в первый "
"раз, когда Вы хотите видеть эскиз непосредственно. Любым путем, это создаст "
"эскиз однажды и сохранит это, но если Вы создаете их в, загружают время, это "
"заставляет альбомы рассмотрения впервые идти быстрее за счет более длинного, "
"загружают время."

msgid "Create thumbnails now"
msgstr "Создать эскизы теперь"

msgid "This is a test email from Gallery2"
msgstr "Это - тестовая электронная почта от Gallery2"

msgid "Edit Conflict!"
msgstr "Конфликт Редактирования!"

msgid "Security Violation"
msgstr "Нарушение Защиты"

msgid "Database Error"
msgstr "Ошибка Базы данных"

msgid "Error"
msgstr "Ошибка"

msgid ""
"Your change cannot be completed because somebody else has made a conflicting "
"change to the same item.  Use the back button in your browser to go back to "
"the page you were on, then <b>reload that page</b> and try your change again."
msgstr ""
"Ваше изменение не может быть закончено, потому что кто - то еще сделал "
"противоречивое изменение к тому же самому элементу. Используйте обратную "
"кнопку в вашем браузере, чтобы возвратиться к странице, идите на <b> "
"перезагрузку страницы </b> и пробуйте ваше изменение снова."

msgid "Go back and try again"
msgstr "Возвратитесь и попытайтесь снова"

msgid ""
"Alternatively, you can return to the main Gallery page and resume browsing."
msgstr ""
"Альтернативно, Вы можете возвратиться к главной странице Галереи и "
"продолжить просмотр."

msgid "The action you attempted is not permitted."
msgstr "Действие, которое Вы пытались выполнить, не разрешается."

msgid "An error has occurred while interacting with the database."
msgstr "Произошла ошибка взаимодействия с базой данных."

msgid ""
"The exact nature of database errors is not captured unless Gallery debug "
"mode is enabled in config.php.  Before seeking support for this error please "
"enable buffered debug output and retry the operation.  Look near the bottom "
"of the lengthy debug output to find error details."
msgstr ""
"Точная природа ошибок базы данных не зафиксирована, если режим отладки "
"Галереи не допускается в config.php. Перед поиском поддержки по этой ошибке "
"включите допуск буферизированному выводу отладки и повторите операцию. "
"Просмотр около основания длинного вывода отладки, чтобы найти детали ошибок."

msgid "An error has occurred."
msgstr "Произошла ошибка"

msgid "Back to the Gallery"
msgstr "Назад к Галерее"

msgid "Error Detail"
msgstr "Детализация Ошибок"

msgid "System Information"
msgstr "Системная Информация"

msgid ""
"You don't have any Graphics Toolkit activated that can handle JPEG images.  "
"If you add images, you will probably not have any thumbnails."
msgstr ""
"Вы не имеете никакого активизированного Графического Комплекта инструментов, "
"который может обработать изображения JPEG. Если Вы добавляете изображения, "
"Вы вероятно не будите иметь никаких эскизов."

#, c-format
msgid ""
"Visit the <a href=\"%s\">Modules</a> page to activate a Graphics Toolkit."
msgstr ""
"Посетите страницу <a href=\"%s\">Модули</a>, чтобы активизировать "
"Графический Комплект инструментов."

msgid "Add Sub-Album"
msgstr "Добавить Подальбом"

msgid ""
"The name of this album on your hard disk.  It must be unique in this album.  "
"Only use alphanumeric characters, underscores or dashes.  You will be able "
"to rename it later."
msgstr ""
"Название этого альбома на вашем жестком диске. Это должно быть уникально в "
"этом альбоме. Только используйте алфавитно-цифровые символы, символы "
"подчеркивания или черточки. Вы будете способны переименовать это позже."

msgid "Your name contains invalid characters.  Please enter another."
msgstr ""
"Ваше название содержит недопустимые символы. Пожалуйста, введите другое."

msgid "You must enter a name for this album."
msgstr "Вы должны ввести название для этого альбома."

msgid "The name you entered is already in use.  Please enter another."
msgstr "Имя, которое Вы ввели, уже используется. Пожалуйста, введите другое."

msgid "This is the album title."
msgstr "Это - заголовок альбома."

msgid "This is the album summary."
msgstr "Это - резюме альбома."

msgid "Keywords are not visible, but are searchable."
msgstr "Ключевые слова не видимы, но доступны для поиска."

msgid "This is the long description of the album."
msgstr "Это - длинное описание альбома."

msgid "Create"
msgstr "Создать"

msgid "Upload Complete"
msgstr "Загрузка Закончена"

#, c-format
msgid "Successfully added %d file."
msgid_plural "Successfully added %d files."
msgstr[0] "Успешно добавленный %d файл."
msgstr[1] "Успешно добавлено %d файла."

msgid "No files added."
msgstr "Никаких добавленных файлов."

#, c-format
msgid "Added %s"
msgstr "%s Добавлен"

#, c-format
msgid "Failed to add %s"
msgstr "Подведите, чтобы добавить %s"

msgid "Add more files"
msgstr "Добавить больше файлов"

msgid ""
"Your webserver is configured to disallow file uploads from your web browser "
"at this time.  Please contact your system administrator for assistance."
msgstr ""
"Ваш сетевой сервер в настоящее время сконфигурирован так, чтобы отказать в "
"загрузке файла от вашего web-браузера. Пожалуйста, войдите в контакт с вашим "
"системным администратором для помощи."

msgid "Upload files directly from your computer."
msgstr "Загрузите файлы непосредственно от вашего компьютера."

msgid ""
"Enter the full path to the file and an optional caption in the boxes below."
msgstr "Введите полный путь к файлу и дополнительный заголовок в блоке ниже."

#, c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You can upload up to %s at one time.  If you want to upload "
"more than that, you must upload the files separately, use a different upload "
"format, or ask your system administrator to allow larger uploads."
msgstr ""
"<b> Заметка: </b> Вы можете загрузить до %s за один раз. Если Вы хотите "
"загрузить больше, Вы должны загрузить файлы отдельно, используя различные "
"загрузочные форматы, или запросите у системного администратора разрешение на "
"большее количество загрузки."

#, c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You can upload up to %s at one time.  No individual file may be "
"larger than %s. If you want to upload more than that, you must upload the "
"files separately, use a different upload format, or ask your system "
"administrator to allow larger uploads."
msgstr ""
"<b> Заметка: </b> Вы можете загрузить до %s за один раз. Никакой личный файл "
"не может быть более чем %s. Если Вы хотите загрузить больший Вы должны "
"загрузить файлы отдельно, используя различные загрузочные форматы, или "
"запросите у вашего системного администратора разрешение для большей загрузки."

msgid "More.."
msgstr "Больше.."

msgid "Set item titles from:"
msgstr "Введите заголовки элементов от:"

msgid "Assign caption to:"
msgstr "Подпишите заголовок для:"

msgid ""
"Transfer files that are already on your server into your Gallery.  The files "
"must already have been uploaded to your server some other way (like FTP) and "
"must be placed in a directory where they are accessibly by any element on "
"the server.  If you're on Unix this means that the files and the directory "
"the files are in should have modes of at least 755."
msgstr ""
"Файлы передачи, которые находятся уже на вашем сервере для вашей Галереи. "
"Файлы должны быть или уже были загружены на ваш сервер другим путем (по FTP) "
"и должны быть помещены в каталог, где они будут доступны любым элементам на "
"сервере. Если Вы находитесь под Unix, это означает, что файлы и каталог, в "
"котором файлы находятся, должны иметь режимы, по крайней мере 755."

msgid ""
"For security purposes, you can't use this feature until the Gallery Site "
"Administrator configures a set of legal upload directories."
msgstr ""
"Для целей защиты, Вы не можете использовать эту особенность, пока "
"Администратор Сайта Галереи не конфигурирует набранную законность "
"загружаемых каталогов."

msgid "Server Path"
msgstr "Путь Сервера"

msgid "You must enter a directory."
msgstr "Вы должны ввести каталог."

msgid ""
"The directory you entered is invalid.  Make sure that the directory is "
"readable by all users."
msgstr ""
"Каталог, который Вы ввели, недопустим. Удостоверьтесь, что каталог читаем "
"всеми пользователями."

msgid ""
"The directory you entered is illegal.  It must be a sub directory of one of "
"the directories listed below."
msgstr ""
"Каталог, который Вы ввели, нелегальный. Это должен быть подкаталог одного из "
"нижеупомянутых каталогов."

msgid "An item with the same name already exists."
msgstr "Элемент с таким названием уже существует."

msgid "Legal Directories"
msgstr "Легальные Каталоги"

msgid "modify"
msgstr "изменить"

msgid "Recent Directories"
msgstr "Недавние Каталоги"

msgid "Find Files"
msgstr "Найти Файлы"

#, c-format
msgid "Directory: %s"
msgstr "Каталог: %s"

msgid "File name"
msgstr "Имя файла"

msgid "Type"
msgstr "Тип"

msgid "Size"
msgstr "Размер"

msgid "Use Symlink"
msgstr "Использование Symlink"

#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d байт"
msgstr[1] "%d байтов"

msgid "Parent Directory"
msgstr "Корневой Каталог"

msgid "Directory"
msgstr "Каталог"

msgid "(Un)check all known types"
msgstr "(Un) проверяет все известные типы"

msgid "(Un)check symlinks"
msgstr "(Un) проверить sym-связи"

msgid "for selected items"
msgstr "для отобранных элементов"

msgid "Copy base filenames to:"
msgstr "Основные имена файловых копий:"

msgid "Add Files"
msgstr "Добавьте Файлы"

msgid "Start Over"
msgstr "Начало"

msgid ""
"Import files into Gallery from another website.  Enter a URL below to a web "
"page anywhere on the net and Gallery will allow you to upload any media "
"files that it finds on that page.  Note that if you're entering a URL to a "
"directory, you should end the URL with a trailing slash (eg, http://example."
"com/directory/). "
msgstr ""
"Файлы импорта в Галерею c другого сайта. Введите URL ниже в web-странице где-"
"нибудь в сети, и Галерея позволит Вам загружать любые файлы СМИ, которые "
"находятся на той странице. Обратите внимание, что, если Вы вводите URL в "
"каталог, Вы должны закончить URL наклонной чертой вправо (например, http: // "
"example.com/directory/)."

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "You must enter a URL to a web page"
msgstr "Вы должны ввести URL в web-страницу"

msgid "The URL entered must begin with http://"
msgstr "Введенный URL должен начинаться так http://"

msgid "The web page you specified is unavailable"
msgstr "Web-страница, которую Вы определили, недоступна"

msgid "Nothing to add found from this URL"
msgstr "Ничего не найдено чтобы добавить от этого URL"

msgid "Nothing added since no items were selected"
msgstr "Ничего не добавлено. Ни с каких элементов не было выбрано."

msgid "Recent URLs"
msgstr "Недавние URLы"

#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"

msgid "change"
msgstr "измененить"

#, c-format
msgid "%d url found"
msgid_plural "%d urls found"
msgstr[0] "%d найденный url"
msgstr[1] "%d найденных url"

msgid "(Un)check all"
msgstr "(Un) проверить все"

msgid "Add URLs"
msgstr "Добавить URLы"

msgid "No Thumbnail"
msgstr "Никакого Эскиза"

msgid "Options"
msgstr "Опции"

msgid "Link an Item"
msgstr "Ссылка на Элемент"

#, c-format
msgid "Successfully linked %d item"
msgid_plural "Successfully linked %d items"
msgstr[0] "Успешно связан %d элемент."
msgstr[1] "Успешно связано %d элементов."

msgid "This album contains no items to link."
msgstr "Этот альбом не содержит никаких элементов, чтобы связаться."

msgid "Source"
msgstr "Источник"

msgid "Choose the items you want to link"
msgstr "Выберите элементы, которые Вы хотите связать"

#, c-format
msgid "(page %d of %d)"
msgstr "(страница %d и %d)"

msgid "No sources chosen"
msgstr "Источники не выбраны"

msgid "Check All"
msgstr "Проверить Все"

msgid "Check None"
msgstr "Не проверять"

msgid "Invert"
msgstr "Инверсия"

msgid "Previous Page"
msgstr "Предыдущая Страница"

msgid "Next Page"
msgstr "Следующая страница"

msgid "Destination"
msgstr "Адресат"

msgid "Choose a new album for the link"
msgstr "Выберите новый альбом для ссылки"

msgid "No destination chosen"
msgstr "Никакого выбранного адресата"

msgid "Link"
msgstr "Ссылка"

msgid "Successfully linked"
msgstr "Успешно связанный"

msgid "Choose a destination album"
msgstr "Выберите альбом адресата"

msgid "Delete Items"
msgstr "Удалить Элементы"

msgid "No items were selected for deletion"
msgstr "Никакие элементы не были выбраны для удаления"

#, c-format
msgid "Successfully deleted %d item"
msgid_plural "Successfully deleted %d items"
msgstr[0] "Успешно удален %d элемент."
msgstr[1] "Успешно удалено %d элементов."

msgid "This album contains no items to delete"
msgstr "Этот альбом не содержит никаких элементов, чтобы удалить"

msgid "Choose the items you want to delete"
msgstr "Выберите элементы, которые Вы хотите удалить"

msgid "Items selected here will remain selected when moving between pages."
msgstr ""

#, c-format
msgid "One item selected on other pages."
msgid_plural "%d items selected on other pages."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "(data)"
msgstr "(дата)"

#, c-format
msgid "(album containing %d item)"
msgid_plural "(album containing %d items)"
msgstr[0] "(Album enthält %d Element)"
msgstr[1] "(Album enthält %d Elemente)"

msgid "(empty album)"
msgstr "(освободить альбом)"

msgid "Deletion Complete"
msgstr "Удаление Законченно"

msgid "Item successfully deleted"
msgstr "Элемент успешно удален"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this %s?"
msgstr "Вы уверены, что Вы хотите удалить этот %s?"

#, c-format
msgid "It contains %d item."
msgid_plural "It contains %d items."
msgstr[0] "Это содержит %d элемент."
msgstr[1] "Это содержит %d элементов."

msgid "There is no undo!"
msgstr "Нет никакой отмены!"

msgid "There was a problem processing your request."
msgstr "Была проблема, при обработке вашего запроса."

msgid "Sort order"
msgstr "Сортировка Заказа"

msgid ""
"This sets the sort order for the album.  This applies to all current items, "
"and any newly added items."
msgstr ""
"Это устанавливает порядок сортировки в альбоме. Обращается ко всем текущим "
"элементам и любому недавно добавленному элементу."

msgid ""
"Choose a theme for this album. (The way the album is arranged on the page)"
msgstr ""
"Выберите тему для этого альбома. (Путь альбома устроенного на странице)"

msgid " Every item requires a thumbnail. Set the default size in pixels here."
msgstr ""
"Каждый элемент требует эскиза. Установите заданный по умолчанию размер в "
"пикселях здесь."

msgid "You must enter a number (greater than zero)"
msgstr "Вы должны ввести число (больше чем ноль)"

msgid "Resized Images"
msgstr "Измененные Изображения"

msgid ""
"Each item in your album can have multiple sizes. Define the default sizes "
"here."
msgstr ""
"Каждый элемент в вашем альбоме может иметь многократные размеры. Определите "
"заданные по умолчанию размеры здесь."

msgid "Active"
msgstr "Активный"

msgid "Target Size (pixels)"
msgstr "Конечный Размер (в пикселях)"

msgid "You must enter a valid size"
msgstr "Вы должны ввести допустимый размер"

msgid "Recreate thumbnails and resizes"
msgstr "Обновить эскизы и изменить размеры"

msgid ""
"The thumbnail and resized image settings are for all new items. To apply "
"these settings to all the items in your album, check the appropriate box."
msgstr ""
"Эскиз и измененные параметры настройки изображений - для всех новых "
"элементов. Чтобы применять эти параметры настройки будут применены ко всем "
"элементам в вашем альбоме, отметьте соответствующий блок."

msgid "Recreate thumbnails"
msgstr "Обновить эскизы"

msgid "Recreate resized images"
msgstr "Обновить измененные изображения"

msgid ""
"In order for Gallery to properly display this animation, it has to know the "
"animation's width and height.  If you have installed a graphics toolkit that "
"can handle animation types, then these values may already be set.  If not, "
"they may be set to 0.  If you do not enter the correct values here, the "
"animation may appear distorted when viewed in your web browser.  Note that "
"changing these values does <b>not</b> change the animation itself so "
"experimenting won't cause harm."
msgstr ""
"Чтобы должным образом отобразить в Галереи анимацию, укажите точную ширину и "
"высоту анимации. Если Вы установили графические инструменты, которые могут "
"обработать типы анимации, то эти значения могут уже быть установлены. В "
"противном случае они могут собираться на 0. Если Вы не введете правильные "
"значения здесь, анимация может быть искаженной при просмотре в вашем web-"
"браузере. Отметьте, что изменение этих значений <b>не</b> делает изменений "
"анимации самостоятельно и экспериментируя Вы не будете причинять вред."

msgid "Width"
msgstr "Ширина"

msgid "You must enter a value greater than or equal to 0"
msgstr "Вы должны ввести значение больше чем или равное 0"

msgid "Height"
msgstr "Высокое"

#, fuzzy
msgid "There were errors saving some items"
msgstr "Там ошибки, сохраняющие некоторые элементы"

#, fuzzy
msgid "There were errors saving all items"
msgstr "Там ошибки, сохраняющие все элементы"

msgid "Successfully saved all items"
msgstr "Успешно сохранены все элементы"

msgid "This album contains no items"
msgstr "Этот альбом не содержит никаких элементов"

msgid "Saved successfully."
msgstr "Успешно сохранено."

msgid ""
"This item was modified by somebody else at the same time.  Your changes were "
"lost."
msgstr ""
"Этот элемент был изменен кем - то еще в то же самое время. Ваши изменения "
"были потеряны."

msgid "You do not have permissions to modify this item."
msgstr "Вы не имеете разрешений изменить этот элемент."

msgid "Save and Done"
msgstr "Сделать и Сохранить"

# %s - число элементов на странице
#, c-format
msgid "Save and Edit Previous %s"
msgstr "Сохранить и Редактировать Предыдущий %s"

#, c-format
msgid "Save and Edit Next %s"
msgstr "Сохранить и затем Редактировать %s"

msgid ""
"The name of this item on your hard disk.  It must be unique in this album.  "
"Only use alphanumeric characters, underscores or dashes."
msgstr ""
"Название этого элемента на вашем жестком диске. Это должно быть уникально в "
"этом альбоме. Только используйте алфавитно-цифровые символы, символы "
"подчеркивания или черточки."

msgid "Your name contains invalid characters.  Please choose another."
msgstr "Ваше Имя содержит недопустимые символы. Пожалуйста, выберите другое."

msgid "You must enter a name for this item."
msgstr "Вы должны ввести название для этого элемента."

msgid "The name you entered is already in use.  Please choose another."
msgstr ""
"Название, которое Вы ввели, находится уже в использовании. Пожалуйста, "
"выберите другое."

msgid "The title of this item."
msgstr "Заголовок элемента."

msgid "The root album must have a title."
msgstr "Корневой альбом должен иметь заголовок."

msgid "The summary of this item."
msgstr "Резюме этого элемента."

msgid "This is the long description of the item."
msgstr "Это - длинное описание элемента."

#, c-format
msgid "%s Date and Time"
msgstr "%s Дата и Время"

msgid "Set the date and time when this image was captured."
msgstr "Установите дату и время, когда это изображение было зафиксировано."

msgid "Set the date and time to be displayed for this item."
msgstr "Заставьте дату и время быть отображенной для этого элемента."

#, c-format
msgid "Set the date and time to be displayed for this %s."
msgstr "Заставьте дату и время отображаться для этого %s."

msgid "Date:"
msgstr "Дата:"

msgid "Time:"
msgstr "Время:"

msgid ""
"Use the original capture date and time from file information (e.g. Exif tag):"
msgstr ""
"Используйте оригинальную дату и время для сбора данных о информации файлов "
"(например. Тэг Exif):"

msgid "You must enter a valid date and time"
msgstr "Вы должны ввести правильную дату и время"

msgid "Thumbnail"
msgstr "Эскиз"

msgid ""
"Set the size of the thumbnail.  The largest side of the thumbnail will be no "
"larger than this value. Leave this field blank if you don't want a thumbnail."
msgstr ""
"Установите размер эскиза. Наибольшая сторона эскиза будет не большей чем это "
"значение. Оставьте этот полевой пробел, если Вы не хотите эскиз."

msgid ""
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of item, so we "
"cannot create or modify a thumbnail."
msgstr ""
"Нет никаких графических инструментов, допускающих поддержку элементы этого "
"типа, по этому мы не можем создать или изменить эскиз."

msgid ""
"In order for Gallery to properly display this movie, it has to know the "
"movie's width and height.  If you have installed a graphics toolkit that can "
"handle movie types, then these values may already be set.  If not, they may "
"be set to 0.  If you do not enter the correct values here, the movie may "
"appear distorted when viewed in your web browser.  Note that changing these "
"values do <b>not</b> change the movie itself so experimentation won't cause "
"harm."
msgstr ""
"Для Галереи, чтобы должным образом отобразить это кино, должны знать ширину "
"и высоту кино. Если Вы установили графический комплект инструментов, который "
"может обработать типы кино, то эти значения могут уже быть установлены. В "
"противном случае они могут быть установлены на 0. Если Вы не вводите "
"правильные значения здесь, кино может казаться искаженным, когда "
"рассматривается в вашем web-браузере. Обратите внимание, что изменение этих "
"значений делает <b> не </b>, изменным кино непосредственно, так что "
"экспериментирование не будет причинять вред."

msgid "Resized Photos"
msgstr "Измененные Фотографии"

msgid ""
"These sizes are alternate resized versions of the original you would like to "
"have available for viewing."
msgstr ""
"Это - дополнительные измененные версии оригинала, которые Вы хотели бы иметь "
"в наличии для рассмотрения."

msgid ""
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so "
"we cannot create or modify resized versions."
msgstr ""
"Нет никаких графических комплектов инструментов, допускающих поддержку этого "
"типа фотографии, так что мы не можем создать изменяемые версии."

msgid ""
"You can select which part of the photo will be used for the thumbnail.  This "
"will have no effect on the resized or original versions of the image."
msgstr ""
"Вы можете выбрать, какая часть фотографии будет использоваться для эскиза. "
"Это не будет иметь никакого эффекта на измененные или первоначальные версии "
"изображения."

msgid "Aspect Ratio: "
msgstr "Отношение Аспекта:"

msgid "Crop"
msgstr "Обложка"

msgid "Reset to default"
msgstr "Вернуть по умолчанию"

msgid ""
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so "
"we cannot crop the thumbnail."
msgstr ""
"Нет никаких графических комплектов инструментов, допускающих поддержку этого "
"типа фотографии, так что мы не можем вырезать эскиз."

msgid "Rotate"
msgstr "Вращение"

msgid "You can only rotate the photo in 90 degree increments."
msgstr "Вы можете только вращать фотографию на 90 градусов."

msgid "CC 90&deg;"
msgstr "CC 90&deg;"

msgid "180&deg;"
msgstr "180&deg;"

msgid "C 90&deg;"
msgstr "C 90&deg;"

msgid ""
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so "
"we cannot rotate it."
msgstr ""
"Нет никаких графических комплектов инструментов, допускающих поддержку этого "
"типа фотографии, так что мы не можем вращать их."

msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"

msgid ""
"Shrink or enlarge the original photo.  When Gallery scales a photo, it "
"maintains the same aspect ratio (height to width) of the original photo to "
"avoid distortion.  Your photo will be scaled until it fits inside a bounding "
"box with the size you enter here."
msgstr ""
"Сократите или увеличьте оригинальную фотографию. Когда Галерея масштабирует "
"фотографию, это поддерживает тот же самый формат изображения (высоты к "
"ширине) оригинальной фотографии, чтобы избежать искажений. Ваша фотография "
"масштабируется, пока это не соответствует размерам в ограничивающем "
"прямоугольнике, который Вы вводите здесь."

msgid ""
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so "
"we cannot scale it."
msgstr ""
"Нет никаких графических комплектов инструментов, допускающих поддержку этого "
"типа фотографий, так что мы не можем масштабировать их."

msgid "You must enter a size"
msgstr "Вы должны ввести размер"

msgid "Preserve Original"
msgstr "Сохранить Оригинал"

msgid ""
"Gallery does not modify your original photo when rotating and scaling. "
"Instead, it duplicates your photo and works with copies.  This requires a "
"little extra disk space but prevents your original from getting damaged.  "
"Disabling this option will cause any actions (rotating, scaling, etc) to "
"modify the original."
msgstr ""
"Галерея не изменяет вашу первоначальную фотографию при вращении и "
"масштабировании. Вместо этого,  ваша фотография дублируется, и работа "
"происходит с копиями. Это требует небольшого дополнительного места на диске, "
"но это препятствует повреждению вашего оригинала. Отключение этой опции "
"заставит любые действия (вращение, масштабирование, и т.д.) изменять "
"оригинал."

msgid "This is a link to another photo, so you cannot change the original"
msgstr ""
"Это - ссылка от другой фотографии, так что Вы не можете изменить оригинал"

msgid "There are links to this photo, so you cannot change the original"
msgstr "К этой фотографии Есть ссылка, так что Вы не можете изменить оригинал"

msgid "Preserve Original Photo"
msgstr "Сохранить Первоначальную Фотографию"

msgid "Modified Photo"
msgstr "Измененная Фотография"

msgid ""
"You are using a copy of the original photo that has been scaled or rotated.  "
"The original photo is still available, but is no longer being used.  Any "
"changes you make will be applied to the copy instead."
msgstr ""
"Вы используете копию первоначальной фотографии, которая масштабировалась или "
"вращалась. Оригинальная фотография все еще доступна, но больше не "
"используется. Любые изменения, которые Вы делаете, будут применены к копии "
"вместо этого."

msgid "Restore original"
msgstr "Восстановить оригинал"

#, c-format
msgid ""
"This album is configured to use the <b>%s</b> theme. These settings only "
"apply to the theme for this album."
msgstr ""
"Этот альбом формируется, чтобы использовать <b>%s</b> тему. Эти настройки "
"темы используются только для этого альбома."

msgid "Setting"
msgstr "Установки"

msgid "Use Global"
msgstr "Глобальное Использование"

msgid "Album Highlight"
msgstr "Подсветка Альбома"

msgid ""
"You can make this item the thumbnail for its parent or any ancestor album."
msgstr ""
"Вы можете сделать этот элемент эскизом обложки для корневого или любого "
"альбома ветви."

msgid "Highlight for:"
msgstr "Подсветка для:"

msgid "Highlight"
msgstr "Подсветить"

msgid "Move an Item"
msgstr "Переместить Элемент"

#, c-format
msgid "Successfully moved %d item"
msgid_plural "Successfully moved %d items"
msgstr[0] "Успешно перемещен %d элемент"
msgstr[1] "Успешно перемещено %d элемента"

msgid "This album contains no items to move."
msgstr "Этот альбом не содержит никаких элементов, чтобы двигаться."

msgid "Choose the items you want to move"
msgstr "Выберите элементы, которые Вы хотите переместить"

msgid ""
"The destination you chose does not accept sub-albums, so all sub-albums have "
"been deselected."
msgstr ""
"Адресат, которого Вы выбрали, не принимает подальбомы, так что отмените "
"выбор всех подальбомов."

msgid ""
"The destination you chose only accepts sub-albums, so all non-albums have "
"been deselected."
msgstr ""
"Вы выбрали только Адресата ввода подальбома, отмените выбор всех не альбомов."

msgid "You are not allowed to move this item away from here."
msgstr "Вам не разрешено отодвигать этот элемент отсюда."

msgid "You are not allowed to move an album to the chosen destination."
msgstr "Вам не разрешено перемещать альбом в выбранного адресата."

msgid "You are not allowed to move an item to the chosen destination."
msgstr "Вам не разрешено перемещать элемент в выбранного адресата."

msgid "You cannot move an album into its own subtree."
msgstr "Вы не можете переместить альбом в его собственное поддерево."

msgid "Choose a new album for them"
msgstr "Выберите для них новый альбом"

msgid "You don't have the permission to add items in this album"
msgstr "Вы не имеете разрешения добавить элементы в этот альбом"

msgid "Move"
msgstr "Перемещение"

msgid "Successfully moved"
msgstr "Успешно перемещенный"

msgid "Permissions"
msgstr "Разрешения"

msgid "Owner changed successfully"
msgstr "Владелец изменен успешно."

msgid "Group permission added successfully"
msgstr "Разрешение группы успешно добавлено"

msgid "User permission added successfully"
msgstr "Разрешение для пользователя успешно добавлено"

msgid "Group permission removed successfully"
msgstr "Разрешение для группы успешно удалено"

msgid "User permission removed successfully"
msgstr "Разрешение для пользователя успешно удалено"

msgid ""
"Each item has its own independent set of permissions.  Changing the parent's "
"permissions has no effect on the permissions of the child.  This allows you "
"to restrict access to the parent of this item, but still grant full access "
"to this item, or vice versa.  The most efficient way to use this permission "
"system is to create groups and assign permissions to them.  Then if you want "
"to grant permissions to a specific user, you can add (or remove) the user "
"from the appropriate group."
msgstr ""
"Каждый элемент имеет свой собственный независимый набор разрешений. "
"Изменение разрешений родителя не имеет никакого эффекта на разрешения "
"ребенка. Это позволяет Вам ограничивать доступ к родителю этого элемента, но "
"все еще предоставлять полный доступ к этому элементу, или наоборот. Самый "
"эффективный способ использовать эту систему разрешений состоит в том, чтобы "
"создать группы и назначить разрешения для них. Тогда, если Вы хотите "
"предоставить разрешения определенному пользователю, Вы можете добавить (или "
"удалить) пользователя из соответствующей группы."

#, c-format
msgid "This item is owned by user: %s"
msgstr "Этот элемент принадлежит пользователю: %s"

#, c-format
msgid "This item is owned by user: %s (%s)"
msgstr "Этот элемент принадлежит пользователю: %s (%s)"

msgid "New owner"
msgstr "Новый владелец"

msgid "Change"
msgstr "Изменить"

msgid "Apply new owner to sub-items"
msgstr "Применить нового владельца для подэлементов"

msgid "You must enter a user name"
msgstr "Вы должны ввести имя пользователя"

msgid "The user name you entered is invalid"
msgstr "Имя пользователя, которое Вы ввели, недопустимо"

msgid "Apply changes"
msgstr "Применить изменения"

msgid ""
"This item has sub-items.  The changes you make here can be applied to just "
"this item, or you can apply them to all sub-items.  Note that applying "
"changes to sub-items will merge your change into the existing permissions of "
"the sub-items and may be very time consuming if you have many sub-items.  "
"It's more efficient to grant permissions to groups and then add and remove "
"users from groups whenever possible. Changes are applied to sub-items by "
"default."
msgstr ""
"Этот элемент имеет подэлементы. Изменения, которые Вы делаете здесь, могут "
"касаться только этого элемента. Вы так же можете применить изменения ко всем "
"подэлементам. Отметьте, что применение изменений к подэлементам сольет ваше "
"изменение с существующими разрешениями подэлементов и может быть очень "
"трудоёмким, если Вы имеете много подэлементов. Более эффективно предоставить "
"разрешения группам и затем добавлять или удалять пользователей из групп, "
"когда это возможно. Изменения будут применены к подэлементам по умолчанию."

msgid "Apply to sub-items"
msgstr "Обратитесь к подпунктам"

msgid "Group Permissions"
msgstr "Разрешения Группы"

msgid "Group name"
msgstr "Название группы"

msgid "Permission"
msgstr "Разрешение"

msgid "New Group Permission"
msgstr "Новое Разрешение Группы"

msgid "Add Permission"
msgstr "Добавить Разрешение"

msgid "The permission you chose is invalid"
msgstr "Разрешение, которое Вы выбрали, недопустимо"

msgid "The group name you entered is invalid"
msgstr "Название группы, которое Вы ввели, недопустимо"

msgid "Group already has this permission (check sub-permissions)"
msgstr "Группа уже имеет это разрешение (проверьте подразрешения)"

msgid "User Permissions"
msgstr "Пользовательские Разрешения"

msgid "User name"
msgstr "Имя пользователя"

msgid "New User Permission"
msgstr "Новое Пользовательское Разрешение"

msgid "The user already has this permission (check sub-permissions)"
msgstr "Пользователь уже имеет это разрешение (проверьте подразрешения)"

msgid "Reorder Album"
msgstr "Привести в порядок Альбом"

msgid ""
"This album has an automatic sort order specified, so you cannot change the "
"order of items manually.  You must remove the automatic sort order to "
"continue."
msgstr ""
"Этот альбом имеет автоматический указанный порядок сортировки, так что Вы не "
"можете изменить порядок элементов вручную. Вы должны удалить заказанную "
"автоматическую сортировку, чтобы продолжить."

msgid "Change the order of the items in this album."
msgstr "Изменить порядок элементов в этом альбоме."

msgid "Move this item"
msgstr "Переместить этот элемент"

msgid "before"
msgstr "прежде"

msgid "after"
msgstr "после"

msgid "Reorder"
msgstr "Привести в порядок"

msgid "Continue..."
msgstr "Продолжить..."

msgid "Enter a URL"
msgstr "Введите URL"

msgid "Enter some text describing the URL"
msgstr "Введите некий текст, описывающий этот URL"

msgid "Enter an image URL"
msgstr "Введите изображение с URL"

msgid "B"
msgstr "B"

msgid "i"
msgstr "i"

msgid "list"
msgstr "Лист"

msgid "bullet"
msgstr "маркер"

msgid "url"
msgstr "url"

msgid "image"
msgstr "изображение"

msgid "Configuration Error: Missing Theme"
msgstr "Ошибка Конфигурации: Без вести пропавшие Темы"

msgid "Missing Theme"
msgstr "Без вести пропавшие Темы"

#, c-format
msgid ""
"This album is configured to use the %s theme, but it is either inactive or "
"not installed."
msgstr ""
"Этот альбом формируется, чтобы использовать %s тему, в настоящее время это "
"является или бездействующим или не установленным."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"To fix this problem you can %sinstall or activate this theme%s or select "
"another default theme."
msgstr ""
"Чтобы устранить эту проблему, Вы можете %s или выбрать другую тему по "
"умолчанию."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"To fix this problem you can %slogin as a site administrator%s and then %"
"sinstall or activate this theme%s or select another default theme."
msgstr ""
"Чтобы устранить эту проблему, Вы можете %s или выбрать другую тему по "
"умолчанию."

#, c-format
msgid ""
"To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %"
"sinstall or activate this theme%s."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %"
"slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"To fix this problem you can either %slogin%s and then %schoose a new theme "
"for this album%s or %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or "
"activate this theme%s."
msgstr ""

msgid "Admin Options"
msgstr "Администраторские опции"

msgid "User Options"
msgstr "Опции пользователя"

msgid "Password changed successfully"
msgstr "Пароль изменен успешно."

msgid ""
"You must enter your current password to prove that it's you, then enter your "
"new password twice to make sure that you didn't make a mistake."
msgstr ""
"Вы должны ввести ваш текущий пароль, чтобы доказать, что это являетесь Вами, "
"затем введите ваш новый пароль дважды, чтобы удостовериться, что Вы не "
"сделали ошибку."

msgid "Current Password"
msgstr "Текущий Пароль"

msgid "You must enter your current password"
msgstr "Вы должны ввести ваш текущий пароль"

msgid "Incorrect password"
msgstr "Неправильный пароль"

msgid "New Password"
msgstr "Новый Пароль"

msgid "You must enter a new password"
msgstr "Вы должны ввести новый пароль"

msgid "Verify New Password"
msgstr "Проверить Новый Пароль"

msgid "You must enter your new password again!"
msgstr "Вы должны ввести ваш новый пароль снова!"

msgid "Login to your account"
msgstr "Вход к вашей учетной записи"

msgid "Your password has been recovered, please login."
msgstr "Ваш пароль был возвращен, пожалуйста, войдите."

msgid "Your login information is incorrect.  Please try again."
msgstr ""
"Ваша информация входа в систему неправильна. Пожалуйста, пробуйте снова."

#, c-format
msgid ""
"Lost or forgotten passwords can be retrieved using the <a href=\"%s"
"\">recover password</a> page"
msgstr ""
"Утраченный пароль может быть восстановлен со страницы  <a href=\"%s"
"\">возврата пароля</a>"

msgid "Account settings saved successfully"
msgstr "Параметры настройки учетной записи, сохраненны успешно"

msgid "Recover a lost or forgotten password"
msgstr "Восстановление потерянного или забытого пароля"

msgid ""
"Recovering your password requires that your user account has an email "
"address assigned, and that you have access to the listed email address.  A "
"confirmation will be emailed to you containing a URL which you must visit to "
"set a new password for your account.  To prevent abuse, password recovery "
"requests can not be attempted more than once in a 20 minute period.  A "
"recovery confirmation is valid for seven days.  If it is not used during "
"that time, it will be purged from the system and a new request will have to "
"be made."
msgstr ""
"Для восстановления пароля требуется, чтобы ваша учетная запись пользователя "
"имела Ваш E-mail адрес и доступ к нему. Вам отправиться на E-mail "
"подтверждающая строка URL, по которой Вы должны кликнуть, чтобы установить "
"новый пароль для вашей учетной записи. Чтобы избежать злоупотреблений, "
"запросы восстановления пароля не могут быть сгенерированы чаще, чем в 20 "
"минутный период. Подтверждение восстановления актуально в течение семи дней. "
"Если это не будет использоваться в течение того времени, то система очистит "
"связи, и будет необходимо делать новый запрос."

msgid "Your recovery request has been sent!"
msgstr "Ваш запрос восстановления послали!"

msgid ""
"Note that if the account does not have an email address, you may not receive "
"the email and you should contact your system administrator for help."
msgstr ""
"Отметьте что, если учетная запись не имеет E-mail, Вы не можете получать E-"
"mail. Для справки свяжитесь с вашим системным администратором."

#, c-format
msgid ""
"Administrators can use the %sEmergency Password Recovery%s page to recover "
"the admin account if they fail to receive recovery email due to server "
"problems, or lack of a working email address."
msgstr ""
"Администраторы могут использовать %sEmergency страницу Пароля Recovery%s, "
"чтобы возвратить учетную запись администрации, если они не в состоянии "
"получить электронную почту восстановления из-за проблем сервера, или "
"нехватки рабочих адресов Email."

msgid "Recover"
msgstr "Восстановить"

#, c-format
msgid ""
"In order to proceed with the password reset, we have to verify that you are "
"who you claim.  The best way to be sure is to ask you to make a tiny change "
"in the Gallery directory which will prove that you have the right "
"permissions.  So, we're going to ask that you create a new text file called %"
"s in your gallery2 directory. It must contain the following randomly "
"generated characters:"
msgstr ""
"Чтобы продолжать сброс пароля, мы должны проверить, что Вы - тот, кого это "
"требует. Лучший способ убедиться состоит в том, чтобы попросить, чтобы Вы "
"сделали крошечное изменение в каталоге Галереи, который докажет, что Вы "
"имеете правильные разрешения. Так, мы собираемся спрашивать, что Вы создаете "
"новый текстовый файл, названный %s в вашем каталоге Галереи2. Это должно "
"содержать следующие беспорядочно сгенерированные символы:"

#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#, c-format
msgid ""
"As a convenience to you, we've prepared a %scorrect version of login.txt%s "
"for you.  Download that and copy it into your install directory and you're "
"all set."
msgstr ""
"Как удобство для Вас, мы подготовили %scorrect версию входа в систему txt%s "
"для Вас. Загрузите и скопируйте это в ваш каталог установки, и Вы установите "
"все."

msgid "Once you've uploaded the file, click refresh to continue."
msgstr "Как только Вы передали файл, кликните регенерацию, чтобы продолжить."

msgid "Emergency Administrator Password Reset"
msgstr "Чрезвычайный Сброс Пароля Администратора"

msgid ""
"This page can be used by a system administrator to securely reset the "
"password on any account."
msgstr ""
"Эта страница может использоваться системным администратором, чтобы надежно "
"сбросить пароль в любом случае."

msgid "Authorization Confirmed"
msgstr "Подтвержденное Разрешение"

msgid ""
"Your authorization has been confirmed.  Please enter your new password "
"below.  After setting your new password you will be taken to the login page."
msgstr ""
"Ваше разрешение было подтверждено. Пожалуйста, введите ваш новый пароль "
"ниже. После установки вашего нового пароля Вы будете перенесены к странице "
"входа в систему."

msgid "Recover Password for Username"
msgstr "Восстановление Пароля для Пользователя"

msgid "You must enter a username to recover the password for."
msgstr "Вы должны войти с именем пользователя, чтобы восстановить пароль."

msgid "The username you entered does not exist."
msgstr "Имя пользователя, которое Вы ввели, не существует."

msgid "Authorization Incorrect"
msgstr "Неправильное Разрешение"

msgid "Recovery Instructions"
msgstr "Команды Восстановления"

msgid "AuthFile Missing"
msgstr "Без вести пропавшие ПодлинныеФайлы"

msgid "AuthFile Unreadable"
msgstr "ПодлинныеФайлы не читаем"

#, c-format
msgid ""
"Your %s file is not readable. Please give Gallery read permissions on the "
"file."
msgstr ""
"Ваш %s файл не читаем. Пожалуйста, дайте разрешение чтения файла Галереи."

msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"

msgid "This page will allow you to reset the password on your account."
msgstr "Эта страница позволит Вам сбрасывать пароль в вашей учетной записи."

#, c-format
msgid ""
"There is no request which matches the username and authorization provided. "
"Request a new authorization from the <a href=\"%s\">lost password page</a>"
msgstr ""
"Нет никакого запроса, который соответствует имени пользователя и "
"предоставленному разрешению. Просите новое разрешение со <a href=\"%s"
"\">страницы потерянного пароля</a>"

#, c-format
msgid ""
"The request you are trying to access has expired.  Request a new "
"authorization from the <a href=\"%s\">lost password page</a>."
msgstr ""
"Запрос, к которому Вы пробуете обратиться, истек. Просите новое разрешение "
"со <a href=\"%s\">страницы потерянного пароля</a>."

msgid "Authorization missing"
msgstr "Без вести пропавшие разрешения"

msgid "Username missing"
msgstr "Без вести пропавшие имена пользователей"

msgid "Submit"
msgstr "Просмотр"

#, c-format
msgid "Hello %s,"
msgstr "Привет %s,"

# используется для электронной почты, лучше используйте только ASCII (возможно ISO-8859-1 в Европе) (KOI8-R для большинства русскоязычных почтовых серверов)
# arg1 = baseUrl, arg2 = ip адрес, arg3 = дата
#, c-format
msgid ""
"You receive this email because a password recovery for %s was requested by %"
"s at %s"
msgstr ""
"Вы получаете эту электронную почту, потому что требовали восстановление "
"пароля для %s  %s в %s"

#, c-format
msgid "Your username is: %s"
msgstr "Ваше имя пользователя: %s"

# используется для электронной почты, лучше используйте только ASCII (возможно ISO-8859-1 в Европе)
# (KOI8-R для большинства русскоязычных почтовых серверов)
msgid ""
"To finish the password recovery process please click the following link and "
"enter the required information:"
msgstr ""
"Чтобы закончить процесс восстановления пароля кликните следующей связью и "
"введите необходимую информацию:"

# Лучше использовать для электронной почты только ASCII (возможно ISO-8859-1 в Европе)
# (KOI8-R для большинства русскоязычных почтовых серверов)
msgid "If you did not request this recovery email, you may safely ignore it."
msgstr ""
"Если Вы не просили эту электронную почту восстановления, Вы можете безопасно "
"игнорировать это."

msgid "Thank you!"
msgstr "Благодарим Вас!"

msgid "guest"
msgstr "гость"

#, c-format
msgid "display mode: %s"
msgstr "режим визуального отображения: %s"

#, c-format
msgid "Date: %s"
msgstr "Дата: %s"

#, c-format
msgid "Owner: %s"
msgstr "Владелец: %s"

#, c-format
msgid "Size: %d item"
msgid_plural "Size: %d items"
msgstr[0] "Содержит: %d элемента"
msgstr[1] "Содержит: %d элементов"

#, c-format
msgid "(%d item total)"
msgid_plural "(%d items total)"
msgstr[0] "(%d  элемент)"
msgstr[1] "(всего %d элементов)"

#, c-format
msgid "Views: %d"
msgstr "Просмотров: %d"

msgid "&laquo; album actions &raquo;"
msgstr "&laquo; действия над альбомом &raquo;"

msgid "&laquo; item actions &raquo;"
msgstr "&laquo; действия над элементом &raquo;"

msgid "Go"
msgstr "Выполнить"

msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"

msgid "next"
msgstr "следующая"

msgid "last"
msgstr "последняя"

#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "(страница %d из %d)"

#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "(%d из %d)"

msgid "first"
msgstr "первая"

msgid "previous"
msgstr "предыдущая страница"

msgid "Page:"
msgstr "Страница:"

#, c-format
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"

msgid "Size: "
msgstr "Розмер:"

msgid "Full size: "
msgstr "Полный размер:"

msgid "Language selector"
msgstr "Выберите язык"

msgid "Item actions"
msgstr "Действия над элементом"

msgid "Use dropdown menu"
msgstr "Используйте всплывающее меню"

msgid "Login block"
msgstr "Блок входа"

msgid "Links to album/photo peers"
msgstr "Связи пэрам альбома/фотографии"

msgid "Unable to delete directory: /templates_c"
msgstr "Неспособность удалить каталог:/templates_c"

msgid "Unit test module"
msgstr "Испытание модулей"

msgid "[test] A permission"
msgstr "[тест] разрешить"

msgid "[test] A second permission"
msgstr "[тест] второе разрешение"

msgid "Unit test theme"
msgstr "Модуль теста Тем"

#~ msgid "HDTV 16x9"
#~ msgstr "HDTV 16x9"

#~ msgid "G2B4: Flippin' Sweet!!!"
#~ msgstr "G2B4: Flippin' Sweet!!!"

#~ msgid "add album"
#~ msgstr "добавьте альбом"

#~ msgid "edit permissions"
#~ msgstr "разрешения редактирования"

#~ msgid "view permissions"
#~ msgstr "разрешения на прсмотр"

#~ msgid "login"
#~ msgstr "вход"

#~ msgid "and then"
#~ msgstr "и затем"

#~ msgid "choose a new theme for this album"
#~ msgstr "выберите новую тему для этого альбома"

#~ msgid "login as a site administrator"
#~ msgstr "войти как администратор сайта"

#~ msgid "install or activate this theme"
#~ msgstr "установите или активизируйте эту тему"

#~ msgid "To fix this problem you can either %s or %s."
#~ msgstr "Чтобы установить эту проблему, Вы можете %s или %s."

#~ msgid "Successfully deleted directory: /cache/entity"
#~ msgstr "Успешно удаленный каталог:/cache/entity"

#~ msgid "Successfully deleted directory: /cache/theme"
#~ msgstr "Успешно удаленный каталог:/cache/theme"

#~ msgid "Successfully deleted directory: /cache/module"
#~ msgstr "Успешно удаленный каталог:/cache/module"

#~ msgid "Unable to delete directory: /cache/theme"
#~ msgstr "Невозможно удаление каталога:/cache/theme"
