# $Id: pl_PL.po,v 1.88 2005/09/13 04:54:08 mindless Exp $
# 
# Gallery - a web based photo album viewer and editor
# Copyright (C) 2000-2005 Bharat Mediratta
# 
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at
# your option) any later version.
# 
# This program is distributed in the hope that it will be useful, but
# WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
# General Public License for more details.
# 
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with this program; if not, write to the Free Software
# Foundation, Inc., 51 Franklin Street - Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gallery: Core 1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-10 12:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-10 09:41+0100\n"
"Last-Translator: Sebastian Marek <sebastian@thornet.net>\n"
"Language-Team: Polish <gallery-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

msgid "Gallery Email Test"
msgstr "Wysłanie wiadomości testowej"

msgid "&laquo; None &raquo;"
msgstr "&laquo; Nic &raquo;"

msgid "forever"
msgstr "na zawsze"

msgid "No Markup"
msgstr ""

msgid "BBCode"
msgstr "BBCode"

msgid "Raw HTML"
msgstr "Czysty HTML"

msgid "Database"
msgstr "Baza danych"

msgid "File"
msgstr "Plik"

#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minuty"
msgstr[2] "%d minut"

#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d godzina"
msgstr[1] "%d godziny"
msgstr[2] "%d godzin"

#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dzień"
msgstr[1] "%d dni"
msgstr[2] "%d dni"

#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d tydzień"
msgstr[1] "%d tygodnie"
msgstr[2] "%d tygodni"

msgid "<none>"
msgstr "<nic>"

msgid "install"
msgstr "instaluj"

msgid "upgrade"
msgstr ""

msgid "configure"
msgstr "konfiguruj"

msgid "activate"
msgstr "aktywuj"

msgid "uninstall"
msgstr "odinstaluj"

msgid "deactivate"
msgstr "deaktywuj"

msgid "Other"
msgstr ""

msgid "Inherit settings from parent album"
msgstr "Pobierz ustawienia z macierzystego albumu"

msgid "Use these settings"
msgstr "Uzyj tych ustawień"

msgid "key"
msgstr "klucz"

msgid "All access"
msgstr "Pełny dostęp"

msgid "[core] View item"
msgstr "[core] Przegląd pozycji"

msgid "[core] View resized version(s)"
msgstr "[core] Przegląd wersji przeskalowanych"

msgid "[core] View original version"
msgstr "[core] Przegląd wersji oryginalnej"

msgid "[core] View all versions"
msgstr "[core] Przegląd wszystkich wersji"

msgid "[core] Add sub-album"
msgstr "[core] Dodano podalbum"

msgid "[core] Add sub-item"
msgstr "[core] Dodano podpozycję"

msgid "[core] Edit item"
msgstr "[core] Edycja pozycji"

msgid "[core] Change item permissions"
msgstr "[core] Zmiana uprawnienia pozycji"

msgid "[core] Delete item"
msgstr "[core] Usunięcie pozycji"

#, fuzzy
msgid "Upgrading permissions"
msgstr "uprawnienia"

msgid "Deleting old permission tables"
msgstr "Usuwanie ztarych tablic uprawnień"

msgid "Registered Users"
msgstr "Użytkownicy"

msgid "All Users"
msgstr "Wszyscy użytkownicy"

msgid "Detecting broken derivatives"
msgstr ""

msgid "Clearing fast-download cache"
msgstr ""

msgid "Site Admins"
msgstr "Administratorzy strony"

msgid "Everybody"
msgstr "Wszyscy"

msgid "Guest"
msgstr "Gość"

msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"

msgid "This is the main page of your Gallery"
msgstr "To jest początek twojej Galerii"

msgid "Detecting broken derivatives, loading "
msgstr ""

msgid "Detecting broken derivatives "
msgstr ""

msgid "Detecting broken derivatives, "
msgstr ""

msgid "Detecting broken derivatives, saving "
msgstr ""

msgid "add items"
msgstr "dodaj pozycję"

msgid "Album created successfully."
msgstr "Album utworzony prawidłowo."

msgid "add sub-album"
msgstr "dodaj sub-album"

#, fuzzy
msgid "add items confirmation"
msgstr "edycja animacji"

#, fuzzy
msgid "Base filename"
msgstr "Nazwa pliku"

msgid "Caption"
msgstr "Podpis"

#, fuzzy
msgid "Blank"
msgstr "<< Wstecz"

msgid "From Web Browser"
msgstr "Z przeglądarki internetowej"

#, c-format
msgid "%d megabyte"
msgid_plural "%d megabytes"
msgstr[0] "%d MB"
msgstr[1] "%d MB"
msgstr[2] "%d MB"

#, c-format
msgid "%d kilobytes"
msgid_plural "%d kilobytes"
msgstr[0] "%d KB"
msgstr[1] "%d KB"
msgstr[2] "%d KB"

msgid "From Local Server"
msgstr "Z serwera lokalnego"

msgid "Photo"
msgstr "Zdjęcie"

msgid "From Web Page"
msgstr "Ze strony WWW"

msgid "Gallery Item Administration"
msgstr "Administracja pozycjami Galerii"

msgid "create link"
msgstr "utwótz połączenie"

#, fuzzy
msgid "link an item"
msgstr "Przenieś pozycję"

msgid "delete an item"
msgstr "usuń pozycję"

#, fuzzy
msgid "delete confirmation"
msgstr "usuń animację"

#, c-format
msgid "delete %s"
msgstr "usuń %s"

#, c-format
msgid "edit %s"
msgstr "edytuj %s"

msgid "Settings saved successfully."
msgstr "Ustawienia zachowane."

msgid "&laquo; default theme &raquo;"
msgstr "&laquo; Brak kolejności sortowania raquo;"

msgid "Album"
msgstr "Album"

msgid "Changes saved successfully"
msgstr "Zmiany zachowane."

msgid "Animation Size"
msgstr "Rozmiary animacji"

#, fuzzy
msgid "edit captions"
msgstr "Opcje administracyjne"

msgid "General"
msgstr "Ogólny"

msgid "Movie Size"
msgstr "Rozmiar filmu"

msgid "Thumbnail cropped successfully"
msgstr "Miniaturka przycięta prawidłowo."

msgid "Thumbnail reset successfully"
msgstr "Miniaturka przywrócona."

msgid "Photo 5x3"
msgstr "Zdjęcie 5x3"

msgid "Photo 6x4"
msgstr "Zdjęcie 6x4"

msgid "Photo 7x5"
msgstr "Zdjęcie 7x5"

msgid "Photo 10x8"
msgstr "Zdjęcie 10x8"

msgid "Fullscreen 4x3"
msgstr "Pełny ekran 4x3"

msgid "Widescreen 16x9"
msgstr "Panorama 16x9"

msgid "CinemaScope 2.35x1"
msgstr "Obraz kinowy 2.35x1"

msgid "Square 1x1"
msgstr "Kwadrat 1x1"

#, fuzzy
msgid "As Image"
msgstr "Edycja obrazu"

msgid "Landscape"
msgstr "Pozioma"

msgid "Portrait"
msgstr "Pionowa"

msgid "Crop Thumbnail"
msgstr "Przytnij miniaturkę"

#, fuzzy
msgid "Reverted rotate and scale changes successfully"
msgstr "Obrócono obraz"

msgid "Rotated photo successfully"
msgstr "Obrócenie zdjęcia przebiegło prawidłowo."

msgid "Scaled photo successfully"
msgstr "Skalowanie zdjęcia przebiegło prawidłowo"

msgid "Modify Photo"
msgstr "Modyfikacja zdjęcia"

msgid "Successfully saved theme settings"
msgstr "Ustawienia tematu zapisano poprawnie"

msgid "Theme"
msgstr "Widok"

msgid "make highlight"
msgstr "utwórz reprezentację"

msgid "move item"
msgstr "przenieś pozycję"

#, c-format
msgid "move %s"
msgstr "przenieś %s"

#, c-format
msgid "edit %s permissions"
msgstr "edytuj uprawnienia %s"

msgid "reorder items"
msgstr "zmień porządek pozycję"

msgid "Gallery Site Administration"
msgstr "Administracja stroną Galerii"

msgid "site admin"
msgstr "administrator strony"

msgid "Gallery User Administration"
msgstr "Administracja użytkownikami Galerii"

msgid "change password"
msgstr "zmień hasło"

msgid "your account"
msgstr "twoje konto"

msgid "Password Recovery"
msgstr "Odzyskaj hasło"

#, fuzzy
msgid "Build all thumbnails/resizes"
msgstr "Obrazki poglądowe"

msgid ""
"Ensure data files for all derivatives (thumbnails, etc) have been built and "
"rebuild broken ones."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Build All Thumbnails/Resizes"
msgstr "Obrazki poglądowe"

msgid "Debug output for failed items:"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Processing image %d of %d"
msgstr "Oglądasz stronę %d z %d"

#, fuzzy, c-format
msgid "Checked %d items"
msgstr "dodaj pozycję"

#, fuzzy, c-format
msgid "%d items built"
msgstr "dodaj pozycję"

#, c-format
msgid "%d items failed"
msgstr ""

msgid "Delete database cache"
msgstr "Usuń pamięć podręczną bazy danych"

msgid ""
"Gallery stores commonly used database information on disk for increased "
"performance.  If you modify the database directly, you should run this task "
"to clean out the cache and force Gallery to reload the information from the "
"database."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Successfully deleted directory: %s"
msgstr "Katalog %s usuniety."

#, c-format
msgid "Unable to delete directory: %s"
msgstr "Nie można usunąć katalogu: %s"

msgid "Delete template cache"
msgstr "Usuń pamięć podręczną szablonów"

msgid ""
"Gallery compiles template files and saves them for increased performance.  "
"If you're experiencing problems that say <i>Smarty error</i> then you might "
"try running this task.  Also run this if you remove a local/*.tpl file so "
"Smarty will switch back to the default tpl file."
msgstr ""
"Gallery prekompiluje pliki szablonów w celu zwiększenia wydajności "
"działania. Jeżeli wystapi problem typu <i>Smarty error</i> uruchomienie tego "
"zadania może pomóc w usunięciu tego problemu. Zadanie to należy również "
"uruchomić w przypadku, gdy usunięte zostały pliki local/*.tpl - Smarty "
"wykorzysta wtedy domyslne pliki tpl, aby poprawnie wyświetlić strony WWW."

msgid "Template cache deleted successfully"
msgstr "Pamięć podręczna szablonów usunięta."

msgid "some text to be spit out in different languages"
msgstr ""

msgid "You did it right!"
msgstr ""

msgid "album"
msgstr "(album)"

msgid "Animation"
msgstr "Animacja"

msgid "animation"
msgstr "animacja"

msgid "Gallery Core"
msgstr "Galeria Główny"

msgid "Gallery Core Module"
msgstr "Galeria Moduł Główny"

msgid "Search descriptions"
msgstr "Wyszukiwanie opisów"

msgid "Search keywords"
msgstr "Wyszukiwanie słów kluczowych"

msgid "Search summaries"
msgstr "Wyszukiwanie podsumowań"

msgid "Search titles"
msgstr "Wyszukiwanie tytułów"

msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"

msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"

msgid "Title"
msgstr "Tytuł"

msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"

msgid "Group"
msgstr "Grupa"

msgid "group"
msgstr "grupa"

msgid "Movie"
msgstr "Film"

msgid "movie"
msgstr "film"

msgid "photo"
msgstr "zdjęcie"

msgid "&laquo; default sort order &raquo;"
msgstr "&laquo; sortowanie domyślne &raquo;"

msgid "Manual sort order"
msgstr "Sortowanie ręczne"

#, fuzzy
msgid "Origination Date"
msgstr "Data utworzenia"

msgid "Creation Date"
msgstr "Data utworzenia"

msgid "Last Changed Date"
msgstr "Data ostatniej modyfikacji"

msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

msgid "View Count"
msgstr "Ilość wyświetleń"

msgid "Random"
msgstr "Losowy"

#, fuzzy
msgid "&laquo; no presort &raquo;"
msgstr "&laquo; Nic &raquo;"

msgid "Albums First"
msgstr "Albumy na początku"

msgid "Most Viewed First"
msgstr "Najpierw najczęściej oglądane"

msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"

msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"

msgid "Validation disabled until you set allowSessionAccess in config.php"
msgstr ""

msgid "This page is valid XHTML 1.0"
msgstr "Ta strona napisana jest w prawidłowym XHTML 1.0"

#, fuzzy
msgid "Donate to the Gallery project"
msgstr "Powrót do galerii"

msgid "G2.0: Unpossible!"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Estimated time remaining: %d:%02d"
msgstr "Czas do końca: %d:%02d"

#, c-format
msgid "Memory used: %s, total: %s"
msgstr "Zajętośc pamięci: %s, w sumie: %s"

msgid "Rows per album page"
msgstr "Ilość zdjęć w rzędzie"

msgid "Columns per album page"
msgstr "Ilość zdjęć w kolumnie"

msgid "Show image owners"
msgstr "Pokaż właściciela zdjęcia"

msgid "Show album owners"
msgstr "Pokaż właścieciela albumu"

msgid "Show micro navigation thumbnails"
msgstr ""

msgid "Number of items to show per page"
msgstr "Ilość pozycji do pokazania na stronie"

msgid "Blocks to show in the sidebar"
msgstr "Bloki pokazane w panelu bocznym (sidebar)"

msgid "Blocks to show on album pages"
msgstr "Bloki pokazane na stronie z albumami"

msgid "Blocks to show on photo pages"
msgstr "Bloki pokazane na stronie ze zdjęciami"

msgid "View Samples"
msgstr "Zobacz przykłady"

msgid "Album Frame"
msgstr "Ramka albumu"

msgid "Item Frame"
msgstr "Ramka pozycji"

msgid "Photo Frame"
msgstr "Ramka zdjęcia"

msgid "Color Pack"
msgstr "Zestawy kolorów"

msgid "You must enter a number greater than 0"
msgstr "Musisz wprowadzić liczbę większą od zera"

msgid "Format: [module.BlockName param=value] ..."
msgstr "Format: [module.BlockName parametr=wartość] ..."

#, c-format
msgid "%dx%d"
msgstr "%dx%d"

msgid "Audio"
msgstr "Audio"

msgid "audio"
msgstr "audio"

msgid "Archive"
msgstr "Archiwum"

msgid "archive"
msgstr "archiwum"

msgid "Document"
msgstr ""

msgid "document"
msgstr ""

msgid "Spreadsheet"
msgstr "Arkusz"

msgid "spreadsheet"
msgstr "Arkusz"

msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

msgid "unknown"
msgstr "nieznany"

msgid "Back"
msgstr "Wstecz"

#, c-format
msgid "Back to %s"
msgstr "Powrót do %s"

msgid "User"
msgstr "Użytkownk"

msgid "user"
msgstr "użytkownik"

msgid "Optimize database"
msgstr "Optymalizacja bazy danych"

msgid ""
"Improve the performance of your database.  Results will vary depending on "
"which database you're using, but this routine maintenance will make your "
"Gallery run faster.  Especially useful after adding or deleting many items."
msgstr ""
"Zwiększa szybkość działania bazy danych. Rezultat optymalizacji zależy od "
"rodzaju serwera bazy danych."

msgid "Database optimized successfully"
msgstr "Baza danych zoptymalizowana."

msgid "Reset view counts"
msgstr "Wyzeruj ilości wyświetleń"

msgid ""
"Reset number of views to zero for all albums and items.  This task flushes "
"the database cache as well."
msgstr ""
"Ustawia ilość wyświetleń wszystkich pozycji (albumy i zdjęcia) na zero. To "
"zadanie czyści również pamięć podręczną bazy danych."

msgid "View counts reset successfully"
msgstr "Wyzerowano ilości wyświetleń."

msgid "Refresh capture dates"
msgstr ""

msgid ""
"Update capture date stored in Gallery for all items with an available date "
"in the original data file (usually from EXIF data)."
msgstr ""

msgid "Processing..."
msgstr "Przetwarzanie..."

msgid "Refresh Capture Dates"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Processing item %d of %d"
msgstr "Oglądasz stronę %d z %d"

#, fuzzy, c-format
msgid "Updated %d of %d items"
msgstr "Oglądasz stronę %d z %d"

msgid "System information"
msgstr "Informacje o systemie"

msgid "Get system details; useful for copy/paste into G2 support forum."
msgstr ""

msgid "core"
msgstr "moduł główny"

msgid "Gallery version"
msgstr "Wersja Gallery"

msgid "PHP version"
msgstr "Wersja PHP"

msgid "Webserver"
msgstr "Serwer WWW"

msgid "Toolkits"
msgstr "Narzędzia"

msgid "Operating system"
msgstr "System operacyjny"

msgid "Browser"
msgstr "Przeglądarka"

msgid "Core"
msgstr "Moduł główny"

msgid "Gallery 2 Core Module"
msgstr "Galeria 2 Moduł Główny"

msgid "Add Items"
msgstr "Dodaj pozycje"

msgid "Edit Album"
msgstr "Edytuj album"

msgid "Edit Photo"
msgstr "Edytuj zdjęcie"

msgid "Edit Movie"
msgstr "Edytuj film"

#, fuzzy
msgid "Create Link"
msgstr "Utwórz"

msgid "Add Album"
msgstr "Dodaj album"

msgid "Edit Permissions"
msgstr "Edytuj uprawnienia"

msgid "View Permissions"
msgstr "Zobacz uprawnienia"

msgid "Delete Album"
msgstr "Usuń album"

msgid "Delete Photo"
msgstr "Usuń zdjęcie"

msgid "Delete Movie"
msgstr "Usuń film"

msgid "Move Album"
msgstr "Przenieś album"

msgid "Move Photo"
msgstr "Przenieś zdjęcie"

msgid "Move Movie"
msgstr "Przenieś film"

#, fuzzy
msgid "Edit Captions"
msgstr "Edycja animacji"

msgid "Make Highlight"
msgstr "Utwórz reprezentację"

msgid "Reorder Items"
msgstr "Zmień uporządkowanie pozycji"

msgid "Site Admin"
msgstr "Administracja"

msgid "Login"
msgstr "Login"

msgid "Your Account"
msgstr "Twoje konto"

msgid "Logout"
msgstr "wyloguj się"

msgid "Modules"
msgstr "Moduły"

msgid "Themes"
msgstr "Tematy"

msgid "Display"
msgstr "Wygląd"

msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"

msgid "Groups"
msgstr "Grupy"

msgid "Maintenance"
msgstr "Obsługa"

msgid "Toolkit Priority"
msgstr ""

msgid "Graphics Toolkits"
msgstr "Narzędzia graficzne"

msgid "Account Settings"
msgstr "Ustawienia konta"

msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"

#, fuzzy
msgid "Link Album"
msgstr "Album"

#, fuzzy
msgid "Link Photo"
msgstr "Zdjęcie"

#, fuzzy
msgid "Link Movie"
msgstr "Film"

#, c-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Edytuj %s"

#, c-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Usuń %s"

#, c-format
msgid "Move %s"
msgstr "Przenieś %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s"
msgstr "Login"

msgid "General Settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"

msgid "Settings saved successfully"
msgstr "Ustawienia zachowane"

#, fuzzy
msgid "Added local upload directory successfully"
msgstr "Dodano lokalny katalog ładowania"

#, fuzzy
msgid "Removed local upload directory successfully"
msgstr "Usunięto lokalny katalog ładowania"

msgid "Test email sent successfully"
msgstr "Wysłano wiadomość testową"

msgid "There was a problem processing your request, see below for details."
msgstr "W trakcie przetwarzania danych wystąpił błąd, szczegóły poniżej."

msgid "Error sending test email, see below for details."
msgstr ""
"W trakcie wysyłania testowej wiadomości e-mail wystąpił błąd, szczegóły "
"poniżej."

msgid "Language Settings"
msgstr "Ustawienia języka"

#, fuzzy
msgid ""
"Select language defaults for Gallery. Individual users can override this "
"setting in their personal preferences or via the language selector block if "
"available."
msgstr ""
"Wybierz język standardowy dla Galerii. Indywidualni użytkownicy mogą zmienić "
"to ustawienie w swoich osobistych preferencjach."

msgid "Default language"
msgstr "Język standardowy"

msgid "gettext"
msgstr "gettext"

#, c-format
msgid ""
"Your webserver does not support localization.  Please instruct your system "
"administrator to reconfigure PHP with the %s option enabled."
msgstr ""
"Twój serwer WWW nie obsługuje lokalizacji. Poproś swojego administratora, "
"aby zrekonfigurował PHP i uaktywnił opcję %s."

#, fuzzy
msgid "Date Formats"
msgstr "Data: %s"

#, c-format
msgid ""
"Specify how dates and times are displayed by Gallery.  See %sphp.net%s for "
"details of how to enter a format string.  Note that the display of some "
"tokens varies according to the active language."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "Przeskaluj"

msgid "Format"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Sample"
msgstr "Przeskaluj"

#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Data:"

#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "przenieś obraz"

#, fuzzy
msgid "Date/Time"
msgstr "%s data i czas"

msgid "Filesystem Permissions"
msgstr "Uprawnienia systemu plików"

msgid ""
"Specify the default permissions for files and directories that Gallery "
"creates. This doesn't apply to files/directories that Gallery has already "
"created."
msgstr ""
"Określ standardowe uprawnienia dla plików i katalogów, które tworzy Galeria. "
"Nie wpłynie to na dotychczas utworzone przez Galerię pliki lub katalogi."

msgid "New directories"
msgstr "Nowe katalogi"

msgid "New files"
msgstr "Nowe pliki"

msgid "Local Server Upload Paths"
msgstr "Ścieżki uploadu na lokalnym serwerze"

msgid ""
"Specify the legal directories on the local server where a user can store "
"files and then upload them into Gallery using the <i>Upload from Local "
"Server</i> feature.  The paths you enter here and all the files and "
"directories under those paths will be available to any Gallery user who has "
"upload privileges, so you should limit this to directories that won't "
"contain sensitive data (eg. /tmp or /usr/ftp/incoming)"
msgstr ""
"Określ katalogi na serwerze lokalnym, gdzie użytkownik może zapisywać pliki "
"i potem ładować je do Galerii używając własności <i>Ładuj z lokalnego "
"serwera</i>. Ścieżki, które tutaj wprowadzisz oraz wszystkie pliki i "
"katalogi pod tymi ścieżkami powinny być dostępne dla każdego użytkownika "
"Galerii, który ma uprawnienia do ładowania zatem powinieneś ograniczyć je to "
"katalogów, które nie zawierają ważnych informacji (np. /tmp lub /usr/ftp/"
"incoming)"

msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"

msgid "Action"
msgstr "Akcja"

msgid "remove"
msgstr "usuń"

msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

msgid "You must enter a directory to add."
msgstr "Musisz wprowadzić katalog aby dodać."

msgid "open_basedir documentation"
msgstr "dokumentacja open_basedir"

#, c-format
msgid ""
"Your webserver is configured to prevent you from accessing that directory.  "
"Please refer to the %s and consult your webserver administrator."
msgstr ""
"Twój serwer WWW jest skonfigurowany w taki sposób, aby uniemożliwić ci "
"dostęp do tego katalogu/ Skorzystaj z %s i skonsultuj się z administratorem "
"serwera WWW."

msgid "The webserver does not have permissions to read that directory."
msgstr "Serwer WWW nie ma uprawnień do czytania tego katalogu."

msgid "The path you specified is not a valid directory."
msgstr "Ścieżka, którą podałeś, nie jest prawidłowym katalogiem."

msgid "Session Settings"
msgstr "Ustawienia sesji"

msgid "Session Lifetime"
msgstr "CZas trwania sesji"

msgid "Inactivity Timeout"
msgstr "Maksymalny czas nieaktywności"

msgid "Embedded Markup"
msgstr "Wbudowany system znaczników"

msgid ""
"What kind of markup should we allow in user-entered fields?  For security "
"reasons we do not recommend that you allow raw HTML.  BBCode is a special "
"kind of markup that is secure and allows for simple text formatting like "
"bold, italics, lists, images and urls."
msgstr ""

msgid "Markup"
msgstr "System znaczników"

msgid "Email"
msgstr "Email"

msgid ""
"By default Gallery uses PHP's built in mail function to send email which "
"requires no configuration.  To use a smtp/mail server enter the information "
"below, including authentication information if required.  Optionally add :"
"port after the server name to use a non-default port."
msgstr ""
"Domyślnie Gallery wykorzystuje funkcję mail wbudowaną w PHP do wysyłania "
"wiadomości e-mail. Nie wymaga ona żadnej konfiguracji. Aby wykorzystać do "
"wysyłania wiadomości serwer SMTP uzupełnij informacje poniżej, razem z "
"informacjami potrzebnymi do autoryzacji (jeżeli jest taka potrzeba). Jeżeli "
"serwer korzysta z niestandardowego portu zaraz za jego nazwą dodaj po "
"dwokropku jego numer [:port]"

msgid "Server"
msgstr "Serwer"

msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"

msgid "Password"
msgstr "Hasło"

msgid "SMTP From Address"
msgstr "Adres \"Od\""

msgid "Invalid email address"
msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail"

msgid ""
"Send a test email to verify your settings are correct (whether using PHP "
"mail or SMTP settings above).  Below enter a recipient email address for a "
"test message."
msgstr ""
"Wyślij testową wiadomość aby sprawdzić, czy ustawienia są poprawne (zarówno "
"w przypadku wykorzystania funkcji mail, jak i serwera SMTP). Wpisz poniżej "
"adres odbiorcy, do którego ma dotrzeć wiadomość testowa."

msgid "Send Email"
msgstr "Wyślij wiadomość e-mail"

msgid "Email Test Error"
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie wysyłania wiadomości testowej."

msgid "Cookies"
msgstr "Ciasteczka"

msgid ""
"When Gallery is embedded in another application (portal, CMS, forum, etc.), "
"then you have the choice between two options. Everyone else does not have to "
"care about the cookie settings. Read on for more details."
msgstr ""

msgid ""
"If your Gallery is embedded and you leave the following fields empty, then "
"all DownloadItem links (the URLs of the images and other items) in the "
"embedded Gallery have <b>an appended GALLERYSID string</b> in the URL which "
"is <b>a minor security risk</b> when your Gallery users start copy'n'pasting "
"image URLs in forums, guestbooks, etc. The alternative is to set the "
"<b>cookie path</b>. Gallery will then <b>not append the GALLERYSID to the "
"embedded DownloadItem URLs</b>. E.g. when Gallery is reachable at http://www."
"example.com/application/gallery2/ and the embedding application is at http://"
"www.example.com/application/, then you have to compare the path /application/"
"gallery2/ with /application/. The cookie path is the part of the paths that "
"is equal, in this case it is '/application/'. Most often it is just '/'."
msgstr ""

msgid ""
"The <b>cookie domain</b> is also only needed for embedded Gallery installs "
"and only if you want to get rid of the GALLERYSID string in the embedded "
"DownloadItem URLs. <b>In most cases, the cookie domain can be left blank.</"
"b> Set it only, if Gallery and the embedding application are only reachable "
"with <b>different subdomains</b>. E.g. when Gallery is at http://photos."
"example.com/ and the application is at http://www.example.com/, then you "
"have to set the cookie domain example.com (the part of the host string that "
"is common to both, Gallery and the embedding application)."
msgstr ""

msgid ""
"Once you change the cookie settings, <b>all registered users</b> of your "
"Gallery will <b>have to clear their browser cookie cache</b>. If they do "
"not, they will experience login / logout / lost session problems."
msgstr ""

msgid "Invalid cookie path"
msgstr "Niepoprawna ściezka dostępu do ciasteczek"

msgid "Domain"
msgstr "Domena"

msgid "Invalid cookie domain"
msgstr "Niepoprawna domena ciasteczka"

msgid "Locking System"
msgstr ""

msgid ""
"Gallery uses a system of locks to prevent simultaneous changes from "
"interfering with each other.  There are two types of locking, each with its "
"advantages and disadvantages.  <b>File</b> based locking is fast and "
"efficient, but won't work on NFS filesystems and will be unreliable on "
"Windows.  <b>Database</b> locking is slower but is more reliable.  If you "
"are unsure which to choose, we recommend using file locking.  If you're "
"getting many lock timeouts, you can try switching to database locking "
"instead.  It's ok to switch back and forth."
msgstr ""

msgid "Lock system"
msgstr "Sposób blokady"

msgid "Save"
msgstr "Zachowaj"

#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "skasuj"

msgid "Create A New Group"
msgstr "Utwórz nową grupę"

msgid "Group Name"
msgstr "Nazwa grupy"

msgid "(required)"
msgstr "(wymagany)"

msgid "You must enter a group name"
msgstr "Musisz wprowadzić nazwę grupy"

#, c-format
msgid "Group '%s' already exists"
msgstr "Grupa '%s' już istnieje"

msgid "Create Group"
msgstr "Utwórz grupę"

msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

msgid "Create A New User"
msgstr "Utwórz nowego użytkownika"

msgid "You must enter a username"
msgstr "Musisz wprowadzić nazwę użytkownika"

#, c-format
msgid "Username '%s' already exists"
msgstr "Użytkownik '%s' już istnieje"

msgid "Full Name"
msgstr "Imię i nazwisko"

msgid "Email Address"
msgstr "Adres E-mail"

msgid "You must enter an email address"
msgstr "Musisz wprowadzić adres e-mail"

msgid "Language"
msgstr "Język"

msgid "You must enter a password"
msgstr "Musisz wprowadzić hasło"

msgid "Verify Password"
msgstr "Weryfikuj hasło"

msgid "You must enter the password a second time"
msgstr "Musisz wprowadzić ponownie hasło"

msgid "The passwords you entered did not match"
msgstr "Wprowadzone hasła nie są jednakowe"

msgid "Create User"
msgstr "Utwórz użytkownika"

msgid "Delete A Group"
msgstr "Usuń grupę"

msgid "Are you sure?"
msgstr "Czy jesteś pewien?"

#, fuzzy, c-format
msgid "This will completely remove %s from Gallery.  There is no undo!"
msgstr ""
"To spowoduje kompletne usunięcie tej pozycji z Galerii.Operacja jest "
"nieodwracalna!"

msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

msgid "Delete a User"
msgstr "Usuń użytkownika"

#, c-format
msgid "User %s is the owner of %s items."
msgstr "Użytkownik %s jest właścicielem %s pozycji"

#, c-format
msgid "Delete user <strong>%s</strong> and..."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Assign a new owner for all items of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Delete all items of %s and assign a new owner for all remaining non empty "
"albums"
msgstr ""

msgid "New owner (leaving blank means one of the Site Admins):"
msgstr "Nowy właściciel (pusty oznacza przypisanie jednego z Administratorów)"

#, c-format
msgid "User '%s' does not exist! Cannot assign items to a nonexistent user."
msgstr ""
"Użytkownik '%s' nie istnieje! Nie można przypisać pozycji do nieistniejącego "
"użytkownika."

msgid "The new owner must be a different user than the user we are deleting!"
msgstr "Nowy użytkownik nie może być tym samym, co właśnie usuwany"

msgid "The new owner cannot be a Guest / Anonymous user!"
msgstr "Nowy właściciel nie może być Gościem / Użytkownikiem anonimowym!"

#, c-format
msgid ""
"This will completely remove <strong>%s</strong> from Gallery.  There is no "
"undo!"
msgstr ""
"To spowoduje komletne usunięcie <b>%s</b> z Galerii. Operacja jest "
"nieodwracalna!"

msgid "Edit a group"
msgstr "Edytuj grupę"

#, c-format
msgid "Edit Members of Group '%s'"
msgstr "Zmiana członków grupy '%s'"

#, c-format
msgid "Added user '%s' to group '%s'"
msgstr "Użytkownik '%s' dodany do grupy %s"

#, c-format
msgid "Removed user '%s' from group '%s'"
msgid_plural "Removed %s users from group '%s'"
msgstr[0] "Usunięto użytkownika '%s' z grupy"
msgstr[1] "Usunięto użytkowników '%s' z grupy %s"
msgstr[2] "Usunięto użytkowników '%s' z grupy %s"

#, c-format
msgid "This group contains %d user"
msgid_plural "This group contains %d users"
msgstr[0] "Ta grupa zawiera %d użytkownika"
msgstr[1] "Ta grupa zawiera %d użytkowników"
msgstr[2] "Ta grupa zawiera %d usytkowników"

msgid "Members"
msgstr "Członkowie"

msgid "&laquo; first"
msgstr "&laquo; pierwszy"

msgid "&laquo; back"
msgstr "&laquo; z powrotem"

#, c-format
msgid "Viewing page %d of %d"
msgstr "Oglądasz stronę %d z %d"

msgid "next &raquo;"
msgstr "następny &raquo;"

msgid "last &raquo;"
msgstr "ostatni &raquo;"

msgid "Filter"
msgstr "Filtr"

msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"

#, c-format
msgid "%d user matches your filter"
msgid_plural "%d users match your filter"
msgstr[0] "%d użytkownik odpowiada twojemu filtrowi"
msgstr[1] "%d użytkowników odpowiada twojemu filtrowi"
msgstr[2] "%d użytkowników odpowiada twojemu filtrowi"

msgid "Remove selected"
msgstr "Usuń zaznaczonych"

msgid "You must select a user to remove."
msgstr "Musisz wybrać użytkownia do usunięcia."

msgid "You can't remove yourself from this group."
msgstr "Nie możesz usunąć siebie z tej grupy"

msgid "Add Member"
msgstr "Dodaj członka"

msgid "You must enter a username."
msgstr "Musisz wprowadzić nazwę użytkownika."

#, c-format
msgid "User '%s' does not exist."
msgstr "Użytkownik '%s' nie istnieje."

msgid "This user already is in this group."
msgstr "Ten użytkownik jest już członkiem tej grupy."

msgid "Done"
msgstr "Gotowe"

msgid "Edit a user"
msgstr "Edytuj użytkownika"

msgid "That username is already in use"
msgstr "Ta nazwa użytkownika jest już w użyciu"

msgid "You must enter a new username"
msgstr "Musisz wprowadzić nazwę użytkownika"

msgid "E-mail Address"
msgstr "Adres E-mail"

msgid "(suggested)"
msgstr ""

msgid "Group Management"
msgstr "Zarządzanie grupą"

#, c-format
msgid "Removed group '%s'"
msgstr "Usunięto grupę '%s'"

#, c-format
msgid "Created group '%s'"
msgstr "Utworzono grupę '%s'"

#, c-format
msgid "Modified group '%s'"
msgstr "Zmodyfikowano grupę '%s'"

#, c-format
msgid "There is %d group in the system."
msgid_plural "There are %d total groups in the system."
msgstr[0] "W systemie jest %d grupa."
msgstr[1] "W systemie są %d grupy."
msgstr[2] "W systemie jest w sumie %d grup."

msgid "Edit Group"
msgstr "Edycja grupy"

msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"

msgid "Add/Remove Users"
msgstr "Dodaj/Usuń użytkowników"

#, c-format
msgid "Group '%s' does not exist."
msgstr "Grupa '%s' nie istnieje."

msgid "You cannot delete that group"
msgstr "Nie możesz usunąć tej grupy"

msgid "You cannot edit that group's users"
msgstr "Nie możesz edytować użytkowników tej grupy"

msgid "Edit Group (by list)"
msgstr "Edycja grup (według listy)"

msgid "edit"
msgstr "edytuj"

msgid "delete"
msgstr "usuń"

msgid "members"
msgstr "członkowie"

#, c-format
msgid "%d group matches your filter"
msgid_plural "%d groups match your filter"
msgstr[0] "%d grupa odpowiada twojemu filtrowi"
msgstr[1] "%d grupy odpowiadają twojemu filtrowi"
msgstr[2] "%d grup odpowiada twojemu filtrowi"

msgid "System Maintenance"
msgstr "Konserwacja systemu"

#, c-format
msgid "Completed %s task successfully."
msgstr "Zadanie %s zakończone pomyślnie."

#, c-format
msgid "The %s task failed to complete successfully."
msgstr "Nie udało się zakończyć zadania %s."

msgid "Task name"
msgstr "Nazwa zadania"

msgid "Last run"
msgstr "Ostatnio uruchomiono"

msgid "Success/Fail"
msgstr "Zrobione/Błąd"

msgid "Not run yet"
msgstr "Jeszcze nie uruchamiano"

msgid "Success"
msgstr "Zrobione"

msgid "Failed"
msgstr "Błąd"

msgid "run now"
msgstr "Uruchom teraz"

msgid "Last Run Details:"
msgstr "Szczegóły ostatniego uruchomienia"

msgid "Gallery Modules"
msgstr "Moduły Galerii"

#, c-format
msgid "Successfully installed and auto-configured module %s"
msgstr "Moduł %s został zainstalowany i automatycznie skonfigurowany."

#, c-format
msgid "Successfully installed module %s"
msgstr "Moduł %s został zainstalowany."

#, c-format
msgid "Successfully configured module %s"
msgstr "Moduł %s został skonfigurowany."

#, c-format
msgid "Successfully upgraded module %s"
msgstr "Moduł %s został zaktualizowany."

#, c-format
msgid "Successfully activated module %s"
msgstr "Moduł %s został aktywowany."

#, c-format
msgid "Successfully deactivated module %s"
msgstr "Moduł %s został zdeaktywowany."

#, c-format
msgid "Successfully uninstalled module %s"
msgstr "Moduł %s został odinstalowany."

msgid ""
"Gallery features come as separate modules.  You can download and install "
"modules to add more features to your Gallery, or you can disable features if "
"you don't want to use them.  In order to use a feature, you must install, "
"configure (if necessary) and activate it.  If you don't wish to use a "
"feature, you can deactivate it."
msgstr ""
"Pewne własności Galerii zorganizowane są w oddzielnych modułach. Możesz "
"ściągnąć je i zainstalować aby dodać więcej własności do twojej Galerii lub "
"możesz usunąć pewne własności, jeśli nie chcesz ich używać. Aby użyć "
"własnośći musisz ja zainstalować, skonfigurować (jeśli to konieczne) i "
"zaktywować . Jeśli nie chcesz używać własności zdeaktywuj ją."

msgid "Module Name"
msgstr "Nazwa modułu"

msgid "Version"
msgstr "Wersja"

msgid "Installed"
msgstr "Zainstalowany"

msgid "Actions"
msgstr "Akcje"

msgid "Status: Not Installed"
msgstr "Status: Nie zainstalowany"

msgid "Status: Active"
msgstr "Status: Aktywny"

msgid "Status: Inactive"
msgstr "Status: Nieaktywny"

msgid "Status: Upgrade Required (Inactive)"
msgstr "Status: Wymagana aktualizacja (Nieaktywny)"

msgid "Status: Incompatible Module (Inactive)"
msgstr "Status: Niekompatybilny moduł (Nieaktywny)"

msgid "Incompatible module!"
msgstr "Niekompatybilny moduł!"

#, c-format
msgid "Core API Required: %s (available: %s)"
msgstr "Wymagana wersja modułu głównego: %s (zainstalowana: %s)"

#, c-format
msgid "Module API Required: %s (available: %s)"
msgstr "Wymagana wersja modułu: %s (zainstalowana: %s)"

msgid "Confirm module uninstall"
msgstr "Potwierdź odinstalowanie modułu"

#, fuzzy, c-format
msgid "Do you really want to uninstall the %s module?"
msgstr "Czy napewno chcesz usunąć użytkownika '%s'?"

msgid ""
"This will also remove any permissions and clean up any temporary data "
"created by this module."
msgstr ""

msgid "Uninstall"
msgstr "Odinstaluj"

msgid "Gallery Themes"
msgstr "Tematy"

#, fuzzy, c-format
msgid "Successfully activated theme %s"
msgstr "Dodano z sukcesem %d plik."

#, fuzzy, c-format
msgid "Successfully deactivated theme %s"
msgstr "Dodano z sukcesem %d plik."

#, fuzzy, c-format
msgid "Successfully installed theme %s"
msgstr "Dodano z sukcesem %d plik."

#, fuzzy, c-format
msgid "Successfully uninstalled theme %s"
msgstr "Dodano z sukcesem %d plik."

#, fuzzy, c-format
msgid "Successfully upgraded theme %s"
msgstr "Dodano z sukcesem %d plik."

#, fuzzy
msgid "Successfully saved default album settings"
msgstr "Przeniesiono z sukcesem %d plik."

msgid "Restored theme settings"
msgstr "Przywróć standardowe ustawienia tematu"

msgid "All Themes"
msgstr "Wszystkie tematy"

msgid "Defaults"
msgstr "Wartości standardowe"

msgid "Theme Name"
msgstr "Nazwa tematu"

msgid "Status: Incompatible Theme (Inactive)"
msgstr "Status: Niekompatybilny temat (Nieaktywny)"

msgid "Incompatible theme!"
msgstr "Niekompatybilny temat!"

#, c-format
msgid "Theme API Required: %s (available: %s)"
msgstr "Wymagana wersja tematu: %s (zainstalowana: %s)"

msgid "(default)"
msgstr "(domyślny)"

#, fuzzy
msgid ""
"These are default display settings for albums in your gallery.  They can be "
"overridden in each album."
msgstr "To są ustawienia strandardowe. Mogą być zmieniane w każdym albumie."

msgid "Default sort order"
msgstr "Standardowa kolejność sortowania"

#, fuzzy
msgid "with"
msgstr "Szerokość"

msgid "Default theme"
msgstr "Wygląd standardowy"

#, fuzzy
msgid "New albums"
msgstr "przenieś album"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s Theme Settings"
msgstr "Ustawienia konta"

#, fuzzy
msgid ""
"These are the global settings for the theme.  They can be overridden at the "
"album level."
msgstr "To są ustawienia strandardowe. Mogą być zmieniane w każdym albumie."

msgid "Available"
msgstr ""

msgid "Choose a block"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Selected"
msgstr "Usuń"

msgid "Remove"
msgstr "Usuń"

#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Przenieś"

#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Przenieś"

msgid "Parameter"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Value"
msgstr "Przeskaluj"

msgid "There are no settings for this theme"
msgstr "Brak ustawień dla tego tematu"

msgid ""
"The toolkits shown below have some overlap in supported operations and mime "
"types.  Rank the toolkits here to determine which will perform these "
"operations."
msgstr ""

msgid "Toolkit"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "Zmień porządek"

msgid "up"
msgstr "do góry"

msgid "down"
msgstr "w dół"

msgid "User Management"
msgstr "Zarządzanie użytkownikami"

#, c-format
msgid "Removed user '%s'"
msgstr "Usunięto użytkownika '%s'"

#, c-format
msgid "Created user '%s'"
msgstr "Utworzono uŹtkownika '%s'"

#, c-format
msgid "Modified user '%s'"
msgstr "Zmodyfikowano użytkownika '%s'"

#, c-format
msgid "There is %d user in the system."
msgid_plural "There are %d total users in the system."
msgstr[0] "W systemie jest %d użytkownik."
msgstr[1] "W systemie są %d użytkownicy"
msgstr[2] "W systemie jest w sumie %d użytkowników"

msgid "Edit User"
msgstr "Edycja użytkownika"

msgid "You cannot delete yourself!"
msgstr "Nie możesz skasować siebie samego!"

msgid "You cannot delete the special guest user."
msgstr "Nie możesz usunąć użytkownika-gościa."

msgid "Edit User (by list)"
msgstr "Edycja użytkownika (według listy)"

msgid "Thumbnails"
msgstr "Obrazki poglądowe"

msgid ""
"Gallery can create thumbnails at upload time, or create them the first time "
"you want to see the thumbnail itself.  Either way, it will create the "
"thumbnail once and save it, but if you create them at upload time it makes "
"viewing albums for the first time go faster at the expense of a longer "
"upload time."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Create thumbnails now"
msgstr "Utwórz ponownie obrazki poglądowe"

#, fuzzy
msgid "This is a test email from Gallery2"
msgstr "To jest początek twojej Galerii"

msgid "Edit Conflict!"
msgstr ""

msgid "Security Violation"
msgstr "Naruszenie bezpieczeństwa"

msgid "Database Error"
msgstr "Błąd bazy danych"

msgid "Error"
msgstr "Błąd"

msgid ""
"Your change cannot be completed because somebody else has made a conflicting "
"change to the same item.  Use the back button in your browser to go back to "
"the page you were on, then <b>reload that page</b> and try your change again."
msgstr ""

msgid "Go back and try again"
msgstr ""

msgid ""
"Alternatively, you can return to the main Gallery page and resume browsing."
msgstr ""

msgid "The action you attempted is not permitted."
msgstr "Akcja niedozwolona."

msgid "An error has occurred while interacting with the database."
msgstr ""

msgid ""
"The exact nature of database errors is not captured unless Gallery debug "
"mode is enabled in config.php.  Before seeking support for this error please "
"enable buffered debug output and retry the operation.  Look near the bottom "
"of the lengthy debug output to find error details."
msgstr ""

msgid "An error has occurred."
msgstr "Wystąpił niespodziewny błąd."

msgid "Back to the Gallery"
msgstr "Powrót do galerii"

msgid "Error Detail"
msgstr "Szczegóły błędu"

#, fuzzy
msgid "System Information"
msgstr "edycja animacji"

msgid ""
"You don't have any Graphics Toolkit activated that can handle JPEG images.  "
"If you add images, you will probably not have any thumbnails."
msgstr ""
"Brak aktywnego narzędzia graficznego obsługującego pliki JPEG. Po dodaniu "
"zdjęć nie będzie widać żadnych miniaturek."

#, c-format
msgid ""
"Visit the <a href=\"%s\">Modules</a> page to activate a Graphics Toolkit."
msgstr ""
"Przejdź do sekcji <a href=\"%s\">Moduły</a>, aby aktywować jedno z narzędzi "
"graficznych."

msgid "Add Sub-Album"
msgstr "Dodaj sub-album"

msgid ""
"The name of this album on your hard disk.  It must be unique in this album.  "
"Only use alphanumeric characters, underscores or dashes.  You will be able "
"to rename it later."
msgstr ""
"Nazwa albumu na twoim dysku. Musi być unikalna dla albumu. Używaj tylko "
"znaków alfanumerycznych, podkreśleń lub kresek. Będziesz miał możliwość "
"zmiany później."

msgid "Your name contains invalid characters.  Please enter another."
msgstr "Twoja nazwa zawiera nieprawidłowe znaki. Wprowadź inną."

msgid "You must enter a name for this album."
msgstr "Musisz wprowadzić nazwę tego albumu"

msgid "The name you entered is already in use.  Please enter another."
msgstr "Wprowadzona nazwa jest już w użyciu. Proszę wprowadź inną."

msgid "This is the album title."
msgstr "Tytuł albumu"

msgid "This is the album summary."
msgstr "Podsumowanie albumu."

msgid "Keywords are not visible, but are searchable."
msgstr "Słowa kluczowe nie są widoczne, ale podlegają przeszukiwaniu."

msgid "This is the long description of the album."
msgstr "Szerszy opis albumu."

msgid "Create"
msgstr "Utwórz"

msgid "Upload Complete"
msgstr "Ładowanie zakończone"

#, c-format
msgid "Successfully added %d file."
msgid_plural "Successfully added %d files."
msgstr[0] "Dodano z sukcesem %d plik."
msgstr[1] "Dodano z sukcesem %d pliki."
msgstr[2] "Dodano z sukcesem %d plików."

msgid "No files added."
msgstr "Nie dodano plików."

#, c-format
msgid "Added %s"
msgstr "Dodano %s"

#, c-format
msgid "Failed to add %s"
msgstr ""

msgid "Add more files"
msgstr "Dodaj więcej plików"

#, fuzzy
msgid ""
"Your webserver is configured to disallow file uploads from your web browser "
"at this time.  Please contact your system administrator for assistance."
msgstr ""
"Twój serwer WWW jest skonfigurowany w taki sposób, aby uniemożliwić ci "
"dostęp do tego katalogu/ Skorzystaj z %s i skonsultuj się z administratorem "
"serwera WWW."

#, fuzzy
msgid "Upload files directly from your computer."
msgstr "Prześlij plik bezpośrednio z twojego komputera."

msgid ""
"Enter the full path to the file and an optional caption in the boxes below."
msgstr "Wprowadź pełną ścieżkę do pliku i opcjonalny podpis poniżej."

#, c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You can upload up to %s at one time.  If you want to upload "
"more than that, you must upload the files separately, use a different upload "
"format, or ask your system administrator to allow larger uploads."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You can upload up to %s at one time.  No individual file may be "
"larger than %s. If you want to upload more than that, you must upload the "
"files separately, use a different upload format, or ask your system "
"administrator to allow larger uploads."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "More.."
msgstr "Przenieś"

msgid "Set item titles from:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Assign caption to:"
msgstr "Edycja animacji"

#, fuzzy
msgid ""
"Transfer files that are already on your server into your Gallery.  The files "
"must already have been uploaded to your server some other way (like FTP) and "
"must be placed in a directory where they are accessibly by any element on "
"the server.  If you're on Unix this means that the files and the directory "
"the files are in should have modes of at least 755."
msgstr ""
"Załaduj pliki, które są już na serwerze do Galerii. Pliki muszą być "
"przesłane do serwera inną drogą (np. FTP) i muszą byc umieszczone w "
"katalogu, który jest dostępny dla wszystkich na serwerze. Jeśli serwer jest "
"typu UNIX, oznacza to, że katalogi i pliki powinny bmieć uprawnienia "
"conajmniej 755."

msgid ""
"For security purposes, you can't use this feature until the Gallery Site "
"Administrator configures a set of legal upload directories."
msgstr ""
"Ze względów bezpieczeństwa nie możesz użyć tej opcji dopóki Administrator "
"Galerii nie skonfiguruje katalogów do uploadu."

msgid "Server Path"
msgstr "Ścieżka serwera"

msgid "You must enter a directory."
msgstr "Musisz wprowadzić katalog."

msgid ""
"The directory you entered is invalid.  Make sure that the directory is "
"readable by all users."
msgstr ""
"Katalog, który wprowadziłeś jest nieprawidłowy. Upewnij się, że katalog jest "
"dostępny dla wszystkich użytkownikó"

msgid ""
"The directory you entered is illegal.  It must be a sub directory of one of "
"the directories listed below."
msgstr ""
"Katalog, który wprowadziłeś jest nieprawidłowy. Musi on być podkatalogiem "
"jednego z katalogów wymienionych poniżej."

msgid "An item with the same name already exists."
msgstr "Pozycja o tej nazwie już istnieje."

msgid "Legal Directories"
msgstr "Legalne katalogi"

msgid "modify"
msgstr "modyfikuj"

#, fuzzy
msgid "Recent Directories"
msgstr "Legalne katalogi"

msgid "Find Files"
msgstr "Znajdź pliki"

#, c-format
msgid "Directory: %s"
msgstr "Katalog: %s"

msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"

msgid "Type"
msgstr "Typ"

msgid "Size"
msgstr "Wielkość"

msgid "Use Symlink"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d bajt"
msgstr[1] "%d bajty"
msgstr[2] "%d bajtów"

#, fuzzy
msgid "Parent Directory"
msgstr "Katalog: %s"

msgid "Directory"
msgstr "Katalog"

msgid "(Un)check all known types"
msgstr "Odznacz/Zaznacz wszystkie znane typy"

msgid "(Un)check symlinks"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "for selected items"
msgstr "[core] Usunięcie pozycji"

msgid "Copy base filenames to:"
msgstr ""

msgid "Add Files"
msgstr "Dodaj pliki"

msgid "Start Over"
msgstr "Rozpocznij od początku"

msgid ""
"Import files into Gallery from another website.  Enter a URL below to a web "
"page anywhere on the net and Gallery will allow you to upload any media "
"files that it finds on that page.  Note that if you're entering a URL to a "
"directory, you should end the URL with a trailing slash (eg, http://example."
"com/directory/). "
msgstr ""

msgid "URL"
msgstr "URL"

#, fuzzy
msgid "You must enter a URL to a web page"
msgstr "Musisz wprowadzić nazwę użytkownika"

msgid "The URL entered must begin with http://"
msgstr "Adres URL musi zaczynać się od http://"

#, fuzzy
msgid "The web page you specified is unavailable"
msgstr "Ścieżka, którą podałeś, nie jest prawidłowym katalogiem."

msgid "Nothing to add found from this URL"
msgstr ""

msgid "Nothing added since no items were selected"
msgstr ""

msgid "Recent URLs"
msgstr "Ostatnie adresy URL"

#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"

msgid "change"
msgstr "zmień"

#, fuzzy, c-format
msgid "%d url found"
msgid_plural "%d urls found"
msgstr[0] "%d plik znaleziono"
msgstr[1] "%d pliki znaleziooe"
msgstr[2] "%d plików znaleziono"

msgid "(Un)check all"
msgstr "Odznacz/Zaznacz wszystko"

#, fuzzy
msgid "Add URLs"
msgstr "Dodano %s"

msgid "No Thumbnail"
msgstr "Brak obrazka poglądowego"

msgid "Options"
msgstr "Opcje"

#, fuzzy
msgid "Link an Item"
msgstr "Przenieś pozycję"

#, fuzzy, c-format
msgid "Successfully linked %d item"
msgid_plural "Successfully linked %d items"
msgstr[0] "Przeniesiono z sukcesem %d plik."
msgstr[1] "Przeniesiono z sukcesem %d pliki."
msgstr[2] "Przeniesiono z sukcesem %d plików."

#, fuzzy
msgid "This album contains no items to link."
msgstr "Ten album nie zawiera pozycji do przenisienia."

msgid "Source"
msgstr "Źródło"

#, fuzzy
msgid "Choose the items you want to link"
msgstr "Wybierz pozycje, które chcesz przenieść"

#, fuzzy, c-format
msgid "(page %d of %d)"
msgstr "Oglądasz stronę %d z %d"

#, fuzzy
msgid "No sources chosen"
msgstr "Nie wybrano miejsca przeznaczenia"

msgid "Check All"
msgstr "Zaznacz wszystko"

msgid "Check None"
msgstr "Odznacz wszystko"

msgid "Invert"
msgstr "Odwróć zaznaczenie"

#, fuzzy
msgid "Previous Page"
msgstr "Pierwsza strona"

#, fuzzy
msgid "Next Page"
msgstr "Ostatnia strona"

msgid "Destination"
msgstr "Miejsce przeznaczenia"

#, fuzzy
msgid "Choose a new album for the link"
msgstr "Wybierz nowy album dla nich"

msgid "No destination chosen"
msgstr "Nie wybrano miejsca przeznaczenia"

#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "Login"

#, fuzzy
msgid "Successfully linked"
msgstr "Przeniesiono z sukcesem %d plik."

#, fuzzy
msgid "Choose a destination album"
msgstr "Wybierz miejsce docelowe dla wybranych pozycji"

#, fuzzy
msgid "Delete Items"
msgstr "Usuń pozycję"

msgid "No items were selected for deletion"
msgstr "Nie zaznaczono żadnych pozycji do usunięcia"

#, fuzzy, c-format
msgid "Successfully deleted %d item"
msgid_plural "Successfully deleted %d items"
msgstr[0] "Przeniesiono z sukcesem %d plik."
msgstr[1] "Przeniesiono z sukcesem %d pliki."
msgstr[2] "Przeniesiono z sukcesem %d plików."

#, fuzzy
msgid "This album contains no items to delete"
msgstr "Ten album nie zawiera pozycji do przenisienia."

#, fuzzy
msgid "Choose the items you want to delete"
msgstr "Wybierz pozycje, które chcesz przenieść"

msgid "Items selected here will remain selected when moving between pages."
msgstr ""
"Zaznaczone tutaj pozycje pozostaną zaznaczone w trakcie poruszania się "
"pomiędzy stronami."

#, c-format
msgid "One item selected on other pages."
msgid_plural "%d items selected on other pages."
msgstr[0] "Jedna pozycja zaznaczona na innych stronach."
msgstr[1] "%d pozycje zaznaczone na innych stronach. "
msgstr[2] "%d pozycji zaznaczonych na innych stronach. "

msgid "(data)"
msgstr "(dane)"

#, fuzzy, c-format
msgid "(album containing %d item)"
msgid_plural "(album containing %d items)"
msgstr[0] "Ten album nie zawiera pozycji do przenisienia."
msgstr[1] "Ten album nie zawiera pozycji do przenisienia."
msgstr[2] "Ten album nie zawiera pozycji do przenisienia."

#, fuzzy
msgid "(empty album)"
msgstr "(album)"

#, fuzzy
msgid "Deletion Complete"
msgstr "Ładowanie zakończone"

#, fuzzy
msgid "Item successfully deleted"
msgstr "Przeniesiono z sukcesem %d plik."

#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this %s?"
msgstr "Czy napewno chcesz usunąć tę pozycję?"

#, fuzzy, c-format
msgid "It contains %d item."
msgid_plural "It contains %d items."
msgstr[0] "Ten album nie zawiera pozycji do przenisienia."
msgstr[1] "Ten album nie zawiera pozycji do przenisienia."
msgstr[2] "Ten album nie zawiera pozycji do przenisienia."

msgid "There is no undo!"
msgstr ""

msgid "There was a problem processing your request."
msgstr "Wystapił błąd podczas przetwarzania."

msgid "Sort order"
msgstr "Porządek sortowania"

#, fuzzy
msgid ""
"This sets the sort order for the album.  This applies to all current items, "
"and any newly added items."
msgstr ""
" To ustawia standardowy porządek sortowania dla albumu. Dotyczy wszystkich "
"nowych pozycji."

#, fuzzy
msgid ""
"Choose a theme for this album. (The way the album is arranged on the page)"
msgstr ""
"Wybierz wygląd albumu. (Sposób, w jaki galeria ma ukazywać się na stronie.)"

#, fuzzy
msgid " Every item requires a thumbnail. Set the default size in pixels here."
msgstr ""
" Każda pozycja wymagaobrazka poglądowego. Określ standardową wartość w "
"pikselach tutaj. "

msgid "You must enter a number (greater than zero)"
msgstr "Musisz wprowadzić liczbę (większą od zera)"

msgid "Resized Images"
msgstr "Przeskalowane obrazy"

msgid ""
"Each item in your album can have multiple sizes. Define the default sizes "
"here."
msgstr ""
"Każda pozycja w albumie może mieć wiele rozmiarów. Zdefiniuj standardowe "
"rozmiary tutaj."

msgid "Active"
msgstr "Aktywny"

msgid "Target Size (pixels)"
msgstr "Docelowa Wielkość (w pikselach)"

msgid "You must enter a valid size"
msgstr "Musisz wprowadzić prawidłową wielkość"

msgid "Recreate thumbnails and resizes"
msgstr "Utwórz ponowenie obrazki poglądowe i przeskalowane zdjęcia"

msgid ""
"The thumbnail and resized image settings are for all new items. To apply "
"these settings to all the items in your album, check the appropriate box."
msgstr ""
"Ustawienia obrazka poglądowego i przeskalowanego obrazu dotyczą nowych "
"pozycji. Aby użyć tych ustawień do wszystkich pozycji w albumie zaznacz "
"odpowiednie kratki."

msgid "Recreate thumbnails"
msgstr "Utwórz ponownie obrazki poglądowe"

msgid "Recreate resized images"
msgstr "Utwórz ponownie przeskalowane zdjęcia"

#, fuzzy
msgid ""
"In order for Gallery to properly display this animation, it has to know the "
"animation's width and height.  If you have installed a graphics toolkit that "
"can handle animation types, then these values may already be set.  If not, "
"they may be set to 0.  If you do not enter the correct values here, the "
"animation may appear distorted when viewed in your web browser.  Note that "
"changing these values does <b>not</b> change the animation itself so "
"experimenting won't cause harm."
msgstr ""
"Aby Galeria prawidłowo odtwarzała animację należy znać jej szerokość i "
"wysokość. Jeśli zainstalowałeś pakiet graficzny, który obsługuje typy "
"animacji, wtedy te wartościmogą byc ustawione. Jeśli nie - są ustawione na "
"0. Jeśli nie wprowadzisz poprawnych wartości, animacja może wyglądać na "
"uszkodzoną, kiedy będziesz przeglądał ją w przeglądarce. Zmiana tych "
"wartości <b>nie</b> zmienia samej animacji, zatem możesz eksperymentować. "
"ości <b>nie</b> zmienia samej animacji, zatem możesz eksperymentować."

msgid "Width"
msgstr "Szerokość"

msgid "You must enter a value greater than or equal to 0"
msgstr "Musisz wprowadzić liczbę większą lub równą 0"

msgid "Height"
msgstr "Wysokość"

#, fuzzy
msgid "There were errors saving some items"
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisu niektórych pozycji"

#, fuzzy
msgid "There were errors saving all items"
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisu wszystkich pozycji"

#, fuzzy
msgid "Successfully saved all items"
msgstr "Przeniesiono z sukcesem %d plik."

#, fuzzy
msgid "This album contains no items"
msgstr "Ten album nie zawiera pozycji do przenisienia."

#, fuzzy
msgid "Saved successfully."
msgstr "Ustawienia zachowane."

msgid ""
"This item was modified by somebody else at the same time.  Your changes were "
"lost."
msgstr ""
"Pozycja została wczesniej zmodyfikowana przez innego użytkownika. "
"Wprowadzone przez Ciebie zmiany zostana utracone."

#, fuzzy
msgid "You do not have permissions to modify this item."
msgstr "Nie masz uprawnień do dodawania pozycji do tego albumu"

#, fuzzy
msgid "Save and Done"
msgstr "Zachowaj zmiany"

#, c-format
msgid "Save and Edit Previous %s"
msgstr "Zapisz i Edytuj poprzedni %s"

#, c-format
msgid "Save and Edit Next %s"
msgstr "Zapisz i Edytuj następny %s"

msgid ""
"The name of this item on your hard disk.  It must be unique in this album.  "
"Only use alphanumeric characters, underscores or dashes."
msgstr ""
"Nazwa pozycji na twardym dysku. Musi być unikalna w tym albumie. Używaj "
"tylko znaków alfanumerycznych, podkresleń i kresek."

msgid "Your name contains invalid characters.  Please choose another."
msgstr "Twoja nazwa zawiera nieprawidłowe znaki. Wybierz inną."

msgid "You must enter a name for this item."
msgstr "Musisz wprowadzić nazwę tej pozycji"

msgid "The name you entered is already in use.  Please choose another."
msgstr "Wprowadzona nazwa, jest już w użyciu. Proszę wybierz inną."

msgid "The title of this item."
msgstr "Tytuł pozycji"

msgid "The root album must have a title."
msgstr "Album macierzysty musi posiadać Tytuł"

msgid "The summary of this item."
msgstr "Podsumowanie pozycji."

msgid "This is the long description of the item."
msgstr "Szerszy opis tej pozycji."

#, c-format
msgid "%s Date and Time"
msgstr "%s data i czas"

msgid "Set the date and time when this image was captured."
msgstr ""

msgid "Set the date and time to be displayed for this item."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Set the date and time to be displayed for this %s."
msgstr ""

msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#, fuzzy
msgid "Time:"
msgstr "przenieś obraz"

msgid ""
"Use the original capture date and time from file information (e.g. Exif tag):"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "You must enter a valid date and time"
msgstr "Musisz wprowadzić prawidłową wielkość"

#, fuzzy
msgid "Thumbnail"
msgstr "Obrazki poglądowe"

msgid ""
"Set the size of the thumbnail.  The largest side of the thumbnail will be no "
"larger than this value. Leave this field blank if you don't want a thumbnail."
msgstr ""

msgid ""
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of item, so we "
"cannot create or modify a thumbnail."
msgstr ""

msgid ""
"In order for Gallery to properly display this movie, it has to know the "
"movie's width and height.  If you have installed a graphics toolkit that can "
"handle movie types, then these values may already be set.  If not, they may "
"be set to 0.  If you do not enter the correct values here, the movie may "
"appear distorted when viewed in your web browser.  Note that changing these "
"values do <b>not</b> change the movie itself so experimentation won't cause "
"harm."
msgstr ""
"Aby Galeria poprawnie wyświetlała ten film musi być znana jego wysokość oraz "
"szerokość. Jeśli masz zainstalowany pakiet graficzny, który obsługuje typy "
"filmów,  te wartości mogą być ustawione. Jeśli nie - są ustawione na 0. "
"Jeśli nie wprowadzisz prawidłowych wartości, film może wyglądać na "
"uszkodzony przy odtwarzaniu w przegladarce. Zmiana tych wartości <b>nie</b> "
"zmienia samego filmu, zatem możesz eksperymentować."

#, fuzzy
msgid "Resized Photos"
msgstr "Przeskalowane obrazy"

msgid ""
"These sizes are alternate resized versions of the original you would like to "
"have available for viewing."
msgstr ""
"Te rozmiary są alternatywnymi wersjami oryginału, które są dostępne do "
"przeglądania."

msgid ""
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so "
"we cannot create or modify resized versions."
msgstr ""

msgid ""
"You can select which part of the photo will be used for the thumbnail.  This "
"will have no effect on the resized or original versions of the image."
msgstr ""

msgid "Aspect Ratio: "
msgstr ""

msgid "Crop"
msgstr "Przytnij"

msgid "Reset to default"
msgstr "Przywróć ustawienia standardowe"

msgid ""
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so "
"we cannot crop the thumbnail."
msgstr ""

msgid "Rotate"
msgstr "Obróć"

#, fuzzy
msgid "You can only rotate the photo in 90 degree increments."
msgstr "Możesz obracać zdjęcie tylko o wielokrotność 90&deg;"

msgid "CC 90&deg;"
msgstr "Obróć o 90&deg;przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"

msgid "180&deg;"
msgstr "180&deg;"

msgid "C 90&deg;"
msgstr "Obróć o 90&deg; zgodnie z ruchem wskazówek zegara"

msgid ""
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so "
"we cannot rotate it."
msgstr ""

msgid "Scale"
msgstr "Przeskaluj"

#, fuzzy
msgid ""
"Shrink or enlarge the original photo.  When Gallery scales a photo, it "
"maintains the same aspect ratio (height to width) of the original photo to "
"avoid distortion.  Your photo will be scaled until it fits inside a bounding "
"box with the size you enter here."
msgstr ""
"Zmniejsz lub powiększ zdjęcie oryginalne. Kiedy Galeria przeskalowuje "
"zdjęcie, zachowuje proporcje (wysokość do szerokości) zdjęcia oryginalnego, "
"aby zapobiec zniekształceniom. Wartości, które wprowadzisz poniżej, "
"określają wartości graniczne w pikselach. Galeria przeskaluje zdjęcie w taki "
"sposób, aby mieściło się w podanych granicach."

msgid ""
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so "
"we cannot scale it."
msgstr ""

msgid "You must enter a size"
msgstr "Musisz wprowadzić wielkość"

msgid "Preserve Original"
msgstr "Zachowaj oryginał"

#, fuzzy
msgid ""
"Gallery does not modify your original photo when rotating and scaling. "
"Instead, it duplicates your photo and works with copies.  This requires a "
"little extra disk space but prevents your original from getting damaged.  "
"Disabling this option will cause any actions (rotating, scaling, etc) to "
"modify the original."
msgstr ""
"Galeria nie modyfikuje twoich oryginalnych zdjęć, kiedy je obraca i skaluje. "
"Zamiast tego robi duplikat twojego zdjęcia i pracuje na jego kopii. Wymaga "
"to niewielkiej ilości dodatkowej przestrzeni dyskowej, ale chroni oryginał "
"przed zniszczeniem. Zabronienie tej opcji spowoduje to, ze wszystkie akcje "
"(obracanie, skalowanie itp.) będą wykonywane na zdjęciu oryginalnym. "

msgid "This is a link to another photo, so you cannot change the original"
msgstr ""

msgid "There are links to this photo, so you cannot change the original"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Preserve Original Photo"
msgstr "Zachowaj oryginał"

#, fuzzy
msgid "Modified Photo"
msgstr "Obraz zmodyfikowany"

#, fuzzy
msgid ""
"You are using a copy of the original photo that has been scaled or rotated.  "
"The original photo is still available, but is no longer being used.  Any "
"changes you make will be applied to the copy instead."
msgstr ""
"Używasz kopii zdjęcia oryginalnego, która została przeskalowana lub "
"obrócona. Oryginalne zdjęcie jest ciągle dostępne, ale nie będzie więcej "
"używane. Wszystkie zmiany będą dotyczyć kopii."

msgid "Restore original"
msgstr "Przywróć oryginał"

#, c-format
msgid ""
"This album is configured to use the <b>%s</b> theme. These settings only "
"apply to the theme for this album."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Setting"
msgstr "Ustawienia Obrazu"

msgid "Use Global"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Album Highlight"
msgstr "Utwórz reprezentację"

#, fuzzy
msgid ""
"You can make this item the thumbnail for its parent or any ancestor album."
msgstr "Czy chcesz użyć tej pozycji do reprezentowania albumu?"

#, fuzzy
msgid "Highlight for:"
msgstr "Utwórz reprezentację"

#, fuzzy
msgid "Highlight"
msgstr "Utwórz reprezentację"

msgid "Move an Item"
msgstr "Przenieś pozycję"

#, c-format
msgid "Successfully moved %d item"
msgid_plural "Successfully moved %d items"
msgstr[0] "Przeniesiono z sukcesem %d plik."
msgstr[1] "Przeniesiono z sukcesem %d pliki."
msgstr[2] "Przeniesiono z sukcesem %d plików."

msgid "This album contains no items to move."
msgstr "Ten album nie zawiera pozycji do przenisienia."

msgid "Choose the items you want to move"
msgstr "Wybierz pozycje, które chcesz przenieść"

msgid ""
"The destination you chose does not accept sub-albums, so all sub-albums have "
"been deselected."
msgstr ""
"Miejsce docelowe, które wybrałeś, nie akceptuje podalbumów, tak więc "
"wszystkie podalbumy zostały pozostawione."

msgid ""
"The destination you chose only accepts sub-albums, so all non-albums have "
"been deselected."
msgstr ""
"Miejsce docelowe, które wybrałeś, akceptuje tylko podalbumy, zatem wszystkie "
"niealbumy zostały pozostawione."

msgid "You are not allowed to move this item away from here."
msgstr "Nie masz uprawnień do przenieść pozycję."

msgid "You are not allowed to move an album to the chosen destination."
msgstr ""
"Nie masz uprawnień, aby przenieść album do wybranego miejsca docelowego."

msgid "You are not allowed to move an item to the chosen destination."
msgstr ""
"Nie masz uprawnień do przenieść pozycję do wybranego miejsca docelowego"

msgid "You cannot move an album into its own subtree."
msgstr "Nie możesz przenieść albumu w jego własne poddrzewo"

msgid "Choose a new album for them"
msgstr "Wybierz nowy album dla nich"

msgid "You don't have the permission to add items in this album"
msgstr "Nie masz uprawnień do dodawania pozycji do tego albumu"

msgid "Move"
msgstr "Przenieś"

#, fuzzy
msgid "Successfully moved"
msgstr "Przeniesiono z sukcesem %d plik."

msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"

msgid "Owner changed successfully"
msgstr "Właściciel zmieniony"

#, fuzzy
msgid "Group permission added successfully"
msgstr "Ustawienia konta zapamietane"

#, fuzzy
msgid "User permission added successfully"
msgstr "Użytkownik '%s' został zmodyfikowany poprawnie."

#, fuzzy
msgid "Group permission removed successfully"
msgstr "Ustawienia konta zapamietane"

#, fuzzy
msgid "User permission removed successfully"
msgstr "Użytkownik '%s' został zmodyfikowany poprawnie."

msgid ""
"Each item has its own independent set of permissions.  Changing the parent's "
"permissions has no effect on the permissions of the child.  This allows you "
"to restrict access to the parent of this item, but still grant full access "
"to this item, or vice versa.  The most efficient way to use this permission "
"system is to create groups and assign permissions to them.  Then if you want "
"to grant permissions to a specific user, you can add (or remove) the user "
"from the appropriate group."
msgstr ""
"Każda pozycja ma swój niezależny zestaw uprawnień. Zmiana uprawnień "
"nadrzędnych nie ma wpływu na uprawnienia podrzędne. To umożliwia ci "
"ograniczenie dostępu do pozycji nadrzędnej, ale jednocześnie zapewnienie "
"pełnego dostępu do tej pozycji i na odwrót. Najbardziej efektywną drogą "
"używania tego systemu uprawnień jest tworzenie grup i przypisywanie do nich "
"uprawnień. Wtedy, jeśli chcesz nadać uprawnienia pojedyńczemu użytkownikowi, "
"możesz dodać go (lub usunąć) z odpowiedniej grupy."

#, c-format
msgid "This item is owned by user: %s"
msgstr "Właścicielem pozycji jest użytkownik: %s"

#, c-format
msgid "This item is owned by user: %s (%s)"
msgstr "Właścicielem pozycji jest użytkownik: %s (%s)"

msgid "New owner"
msgstr "Nowy właściciel"

msgid "Change"
msgstr "Zmień"

#, fuzzy
msgid "Apply new owner to sub-items"
msgstr "Zastosuj do podpozycji"

msgid "You must enter a user name"
msgstr "Musisz wprowadzić nazwę użytkownika"

msgid "The user name you entered is invalid"
msgstr "Nazwa użytkownika, którą wprowadziłeś, jest nieprawidłowa"

msgid "Apply changes"
msgstr "Zastosuj zmiany"

#, fuzzy
msgid ""
"This item has sub-items.  The changes you make here can be applied to just "
"this item, or you can apply them to all sub-items.  Note that applying "
"changes to sub-items will merge your change into the existing permissions of "
"the sub-items and may be very time consuming if you have many sub-items.  "
"It's more efficient to grant permissions to groups and then add and remove "
"users from groups whenever possible. Changes are applied to sub-items by "
"default."
msgstr ""
"Ta pozycja ma podpozycje. Zmiany, których tutaj dokonujesz, mogą dotyczyć "
"tylko tej pozycji lub możesz zastosowac je do wszystkich podpozycji. Zauważ, "
"że zastosowanie zmian do podpozycji dołączy zmiany do istniejących uprawnień "
"podpozycji i może byc czasochłonne jeśli masz dużo podpozycji. Bardziej "
"efektywnym jest przydzielenie uprawnień do grup i dodawanie lub usuwanie "
"użytkowników z grupy gdzie tylko to jest możliwe."

msgid "Apply to sub-items"
msgstr "Zastosuj do podpozycji"

msgid "Group Permissions"
msgstr "Uprawnienia grupy"

msgid "Group name"
msgstr "Nazwa grupy"

msgid "Permission"
msgstr "Uprawnienie"

msgid "New Group Permission"
msgstr "Uprawnienia nowej grupy"

msgid "Add Permission"
msgstr "Dodaj uprawnienia"

msgid "The permission you chose is invalid"
msgstr "Wybrane uprawnienie jest nieprawidłowe"

msgid "The group name you entered is invalid"
msgstr "Wprowadzona nazwa grupy jest nieprawidłowa"

msgid "Group already has this permission (check sub-permissions)"
msgstr ""
"Grupa już ma to uprawnienie (może jest zawarte w jednym z uprawnień, które "
"grupa już posiada)"

msgid "User Permissions"
msgstr "Uprawnienia użytkowników"

msgid "User name"
msgstr "Nazwa użytkownika"

msgid "New User Permission"
msgstr "Uprawnienia nowego użytkownika"

msgid "The user already has this permission (check sub-permissions)"
msgstr ""
"Użytkownik ma już to uprawnienie (może jest zawarte w jednym z uprawnień, "
"które użytkownik już posiada)"

msgid "Reorder Album"
msgstr "Zmień uporządkowanie albumu"

msgid ""
"This album has an automatic sort order specified, so you cannot change the "
"order of items manually.  You must remove the automatic sort order to "
"continue."
msgstr ""
"Ten album ma określony porządek sortowania, dlatego nie możesz samodzielnie "
"zmieniać porządku. Musisz wyłączyć automatyczne sortowanie, aby kontynuować."

msgid "Change the order of the items in this album."
msgstr "Zmień porządek pozycji w tym albumie"

msgid "Move this item"
msgstr "Przenieś pozycję"

msgid "before"
msgstr "Przedtem"

msgid "after"
msgstr "potem"

msgid "Reorder"
msgstr "Zmień porządek"

msgid "Continue..."
msgstr "Dalej..."

msgid "Enter a URL"
msgstr "Wpisz adres URL"

msgid "Enter some text describing the URL"
msgstr "Wpisz opis do adresu URL"

msgid "Enter an image URL"
msgstr "Wpisz adres URL zdjęcia"

msgid "B"
msgstr "pogrubienie"

msgid "i"
msgstr "kursywa"

msgid "list"
msgstr "Lista numerowana"

msgid "bullet"
msgstr "Lista nienumerowana"

msgid "url"
msgstr "Adres URL"

#, fuzzy
msgid "image"
msgstr "przenieś obraz"

msgid "Configuration Error: Missing Theme"
msgstr "Błąd konfiguracji: brak tematu"

msgid "Missing Theme"
msgstr "Brak tematu"

#, c-format
msgid ""
"This album is configured to use the %s theme, but it is either inactive or "
"not installed."
msgstr ""
"Ten album został skonfigurowany do użycia tematu %s, ale temat ten nie jest "
"zainstalowany lub nie został uaktywniony."

#, c-format
msgid ""
"To fix this problem you can %sinstall or activate this theme%s or select "
"another default theme."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"To fix this problem you can %slogin as a site administrator%s and then %"
"sinstall or activate this theme%s or select another default theme."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %"
"sinstall or activate this theme%s."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %"
"slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"To fix this problem you can either %slogin%s and then %schoose a new theme "
"for this album%s or %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or "
"activate this theme%s."
msgstr ""

msgid "Admin Options"
msgstr "Opcje administracyjne"

msgid "User Options"
msgstr "Opcje użytkowników"

msgid "Password changed successfully"
msgstr "Hasło zmienione"

msgid ""
"You must enter your current password to prove that it's you, then enter your "
"new password twice to make sure that you didn't make a mistake."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Current Password"
msgstr "Zmień hasło"

#, fuzzy
msgid "You must enter your current password"
msgstr "Musisz ponownie wprowadzić hasło!"

#, fuzzy
msgid "Incorrect password"
msgstr "Zmień hasło"

#, fuzzy
msgid "New Password"
msgstr "Hasło"

#, fuzzy
msgid "You must enter a new password"
msgstr "Musisz wprowadzić hasło"

#, fuzzy
msgid "Verify New Password"
msgstr "Weryfikuj hasło"

#, fuzzy
msgid "You must enter your new password again!"
msgstr "Musisz ponownie wprowadzić hasło!"

#, fuzzy
msgid "Login to your account"
msgstr "Zaloguj się na swoje konto"

msgid "Your password has been recovered, please login."
msgstr "Hasło zostało odzyskane, proszę się zalogować."

msgid "Your login information is incorrect.  Please try again."
msgstr "Twój login lub hasło są nieprawidłowe. Spróbuj ponownie."

#, c-format
msgid ""
"Lost or forgotten passwords can be retrieved using the <a href=\"%s"
"\">recover password</a> page"
msgstr ""

msgid "Account settings saved successfully"
msgstr "Ustawienia konta zapamietane"

msgid "Recover a lost or forgotten password"
msgstr ""

msgid ""
"Recovering your password requires that your user account has an email "
"address assigned, and that you have access to the listed email address.  A "
"confirmation will be emailed to you containing a URL which you must visit to "
"set a new password for your account.  To prevent abuse, password recovery "
"requests can not be attempted more than once in a 20 minute period.  A "
"recovery confirmation is valid for seven days.  If it is not used during "
"that time, it will be purged from the system and a new request will have to "
"be made."
msgstr ""

msgid "Your recovery request has been sent!"
msgstr ""

msgid ""
"Note that if the account does not have an email address, you may not receive "
"the email and you should contact your system administrator for help."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Administrators can use the %sEmergency Password Recovery%s page to recover "
"the admin account if they fail to receive recovery email due to server "
"problems, or lack of a working email address."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Recover"
msgstr "Usuń"

#, c-format
msgid ""
"In order to proceed with the password reset, we have to verify that you are "
"who you claim.  The best way to be sure is to ask you to make a tiny change "
"in the Gallery directory which will prove that you have the right "
"permissions.  So, we're going to ask that you create a new text file called %"
"s in your gallery2 directory. It must contain the following randomly "
"generated characters:"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#, c-format
msgid ""
"As a convenience to you, we've prepared a %scorrect version of login.txt%s "
"for you.  Download that and copy it into your install directory and you're "
"all set."
msgstr ""

msgid "Once you've uploaded the file, click refresh to continue."
msgstr ""

msgid "Emergency Administrator Password Reset"
msgstr ""

msgid ""
"This page can be used by a system administrator to securely reset the "
"password on any account."
msgstr ""

msgid "Authorization Confirmed"
msgstr "Autoryzacja poprawna."

msgid ""
"Your authorization has been confirmed.  Please enter your new password "
"below.  After setting your new password you will be taken to the login page."
msgstr ""

msgid "Recover Password for Username"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "You must enter a username to recover the password for."
msgstr "Musisz wprowadzić nowe hasło dwukrotnie, aby je zmienić ."

#, fuzzy
msgid "The username you entered does not exist."
msgstr "Nazwa użytkownika, którą wprowadziłeś, jest nieprawidłowa"

msgid "Authorization Incorrect"
msgstr "Autoryzacja niepoprawna."

msgid "Recovery Instructions"
msgstr ""

msgid "AuthFile Missing"
msgstr ""

msgid "AuthFile Unreadable"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Your %s file is not readable. Please give Gallery read permissions on the "
"file."
msgstr ""

msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"

msgid "This page will allow you to reset the password on your account."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"There is no request which matches the username and authorization provided. "
"Request a new authorization from the <a href=\"%s\">lost password page</a>"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The request you are trying to access has expired.  Request a new "
"authorization from the <a href=\"%s\">lost password page</a>."
msgstr ""

msgid "Authorization missing"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Username missing"
msgstr "Uprawnienia użytkowników"

msgid "Submit"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Hello %s,"
msgstr "Witaj %s,"

#, c-format
msgid ""
"You receive this email because a password recovery for %s was requested by %"
"s at %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Your username is: %s"
msgstr "Twoja nazwa użytkownika to: %s"

msgid ""
"To finish the password recovery process please click the following link and "
"enter the required information:"
msgstr ""

msgid "If you did not request this recovery email, you may safely ignore it."
msgstr ""

msgid "Thank you!"
msgstr "Dziękujemy!"

msgid "guest"
msgstr "gość"

#, c-format
msgid "display mode: %s"
msgstr "Tryb: %s"

#, c-format
msgid "Date: %s"
msgstr "Data: %s"

#, c-format
msgid "Owner: %s"
msgstr "Właściciel: %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Size: %d item"
msgid_plural "Size: %d items"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minuty"
msgstr[2] "%d minut"

#, fuzzy, c-format
msgid "(%d item total)"
msgid_plural "(%d items total)"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minuty"
msgstr[2] "%d minut"

#, c-format
msgid "Views: %d"
msgstr "Ilość wyświtleń: %d"

#, fuzzy
msgid "&laquo; album actions &raquo;"
msgstr "&laquo; Nic &raquo;"

#, fuzzy
msgid "&laquo; item actions &raquo;"
msgstr "&laquo; Nic &raquo;"

msgid "Go"
msgstr ""

msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"

msgid "next"
msgstr "Następna strona"

msgid "last"
msgstr "Ostatnia strona"

#, fuzzy, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Oglądasz stronę %d z %d"

#, fuzzy, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "Oglądasz stronę %d z %d"

msgid "first"
msgstr "Pierwsza strona"

msgid "previous"
msgstr "Poprzednia strona"

msgid "Page:"
msgstr "Strona:"

#, fuzzy, c-format
msgid "%d. %s"
msgstr "Edycja użytkownika"

#, fuzzy
msgid "Size: "
msgstr "Wielkość"

msgid "Full size: "
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Language selector"
msgstr "Ustawienia języka"

#, fuzzy
msgid "Item actions"
msgstr "Uprawnienia pozycji"

msgid "Use dropdown menu"
msgstr "Wybierz pozycję"

#, fuzzy
msgid "Login block"
msgstr "Login"

msgid "Links to album/photo peers"
msgstr ""

msgid "Unable to delete directory: /templates_c"
msgstr "Usunięcie katalogu  /templates_c nie powiodło się"

msgid "Unit test module"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "[test] A permission"
msgstr "uprawnienia"

#, fuzzy
msgid "[test] A second permission"
msgstr "uprawnienia"

msgid "Unit test theme"
msgstr ""

#~ msgid "G2RC1: +5 Insightful"
#~ msgstr "G2RC1: +5 Insightful"

#, fuzzy
#~ msgid "add album"
#~ msgstr "dodaj sub-album"

#, fuzzy
#~ msgid "edit permissions"
#~ msgstr "uprawnienia"

#, fuzzy
#~ msgid "view permissions"
#~ msgstr "uprawnienia"

#~ msgid "login"
#~ msgstr "zaloguj się"

#, fuzzy
#~ msgid "choose a new theme for this album"
#~ msgstr "Wybierz nowy album dla nich"

#, fuzzy
#~ msgid "login as a site administrator"
#~ msgstr "Administracja Galerii"

#, fuzzy
#~ msgid "install or activate this theme"
#~ msgstr "Przeniesiono z sukcesem %d plik."

#, fuzzy
#~ msgid "Successfully deleted directory: /cache/entity"
#~ msgstr "Przeniesiono z sukcesem %d plik."

#, fuzzy
#~ msgid "Successfully deleted directory: /cache/theme"
#~ msgstr "Przeniesiono z sukcesem %d plik."

#, fuzzy
#~ msgid "Successfully deleted directory: /cache/module"
#~ msgstr "Przeniesiono z sukcesem %d plik."

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to delete directory: /cache/theme"
#~ msgstr "Przeniesiono z sukcesem %d plik."

#, fuzzy
#~ msgid "Missing Layout"
#~ msgstr "Układ"
