# $Id: nl_NL.po,v 1.106 2005/09/13 04:54:08 mindless Exp $
# 
# Gallery - a web based photo album viewer and editor
# Copyright (C) 2000-2005 Bharat Mediratta
# 
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at
# your option) any later version.
# 
# This program is distributed in the hope that it will be useful, but
# WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
# General Public License for more details.
# 
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with this program; if not, write to the Free Software
# Foundation, Inc., 51 Franklin Street - Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA.
# 
# Previous translators:
# Marcel van Groenigen <marcel@emenems.net>, 2002
# Kees van den Broek <kvdb@NOSPAMkvdb.net>, 2003
# Arjen Gideonse <ArjenGideonse at xs4all REMOVE THIS dot nl>, 2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gallery: Core 1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-11 03:09-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-21 19:39+0100\n"
"Last-Translator: Arjen Gideonse <ArjenGideonse at xs4all REMOVE THIS dot "
"nl>\n"
"Language-Team: Dutch <gallery-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

msgid "Gallery Email Test"
msgstr "Gallery Email Test"

msgid "&laquo; None &raquo;"
msgstr "&laquo; Geen &raquo;"

msgid "forever"
msgstr "altijd"

msgid "No Markup"
msgstr "Geen Inhoudsbeschrijving"

msgid "BBCode"
msgstr "BBCode"

msgid "Raw HTML"
msgstr "Ruwe HTML"

msgid "Database"
msgstr "Database"

msgid "File"
msgstr "Bestand"

#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuut"
msgstr[1] "%d minuten"

#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d uur"
msgstr[1] "%d uren"

#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dagen"

#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d week"
msgstr[1] "%d weken"

msgid "<none>"
msgstr "<geen>"

msgid "install"
msgstr "installeren"

msgid "upgrade"
msgstr "opwaarderen"

msgid "configure"
msgstr "configureren"

msgid "activate"
msgstr "activeren"

msgid "uninstall"
msgstr "deïnstalleren"

msgid "deactivate"
msgstr "deactiveren"

msgid "Other"
msgstr "Ander"

msgid "Inherit settings from parent album"
msgstr "Instellingen Overnemen van bovenliggend album"

msgid "Use these settings"
msgstr "Gebruik deze instellingen"

msgid "key"
msgstr "toets"

msgid "All access"
msgstr "Altijd toegang"

msgid "[core] View item"
msgstr "[core] Bekijk item"

msgid "[core] View resized version(s)"
msgstr "[core] Bekijk geschaalde grootte(s)"

msgid "[core] View original version"
msgstr "[core] Bekijk originele groottes"

msgid "[core] View all versions"
msgstr "[core] Alle versies bekijken"

msgid "[core] Add sub-album"
msgstr "[core] Sub-album toevoegen"

msgid "[core] Add sub-item"
msgstr "[core] Sub-item toevoegen"

msgid "[core] Edit item"
msgstr "[core] Bewerk item"

msgid "[core] Change item permissions"
msgstr "[core] Bewerk item rechten"

msgid "[core] Delete item"
msgstr "[core] Verwijder item"

msgid "Upgrading permissions"
msgstr "Bijwerken rechten"

msgid "Deleting old permission tables"
msgstr "Verwijderen oude rechten tabellen"

msgid "Registered Users"
msgstr "Geregistreerde Gebruikers"

msgid "All Users"
msgstr "Alle Gebruikers"

msgid "Detecting broken derivatives"
msgstr "Detecteren foute afgeleiden"

msgid "Clearing fast-download cache"
msgstr ""

msgid "Site Admins"
msgstr "Site Beheer"

msgid "Everybody"
msgstr "Iedereen"

msgid "Guest"
msgstr "Gast"

msgid "Gallery"
msgstr "Gallery"

msgid "This is the main page of your Gallery"
msgstr "Dit is de startpagina van uw Gallery"

msgid "Detecting broken derivatives, loading "
msgstr "Detecteren foute afgeleiden, laden "

msgid "Detecting broken derivatives "
msgstr "Detecteren foute afgeleiden "

msgid "Detecting broken derivatives, "
msgstr "Detecteren foute afgeleiden, "

msgid "Detecting broken derivatives, saving "
msgstr "Detecteren foute afgeleiden, opslaan "

msgid "add items"
msgstr "items toevoegen"

msgid "Album created successfully."
msgstr "Album is succesvol aangemaakt."

msgid "add sub-album"
msgstr "sub-album toevoegen"

msgid "add items confirmation"
msgstr "bevestiging items toevoeging"

msgid "Base filename"
msgstr "Basis bestandsnaam"

msgid "Caption"
msgstr "Bijschrift"

msgid "Blank"
msgstr "Blanco"

msgid "From Web Browser"
msgstr "Vanuit de Browser"

#, c-format
msgid "%d megabyte"
msgid_plural "%d megabytes"
msgstr[0] "%d megabyte"
msgstr[1] "%d megabytes"

#, c-format
msgid "%d kilobytes"
msgid_plural "%d kilobytes"
msgstr[0] "%d kilobyte"
msgstr[1] "%d kilobytes"

msgid "From Local Server"
msgstr "Toevoegen Vanuit Uw Server"

msgid "Photo"
msgstr "Foto"

msgid "From Web Page"
msgstr "Vanuit een Web Pagina"

msgid "Gallery Item Administration"
msgstr "Gallery item administratie"

msgid "create link"
msgstr "maak link aan"

msgid "link an item"
msgstr "link een item"

msgid "delete an item"
msgstr "verwijder een item"

msgid "delete confirmation"
msgstr "verwijder bevestiging"

#, c-format
msgid "delete %s"
msgstr "verwijder %s"

#, c-format
msgid "edit %s"
msgstr "bewerk %s"

msgid "Settings saved successfully."
msgstr "Instellingen succesvol opgeslagen."

msgid "&laquo; default theme &raquo;"
msgstr "&laquo; standaard thema &raquo;"

msgid "Album"
msgstr "Album"

msgid "Changes saved successfully"
msgstr "Verandering succesvol opgeslagen"

msgid "Animation Size"
msgstr "Animatie Grootte"

msgid "edit captions"
msgstr "bewerk bijschriften"

msgid "General"
msgstr "Algemeen"

msgid "Movie Size"
msgstr "Film Grootte"

msgid "Thumbnail cropped successfully"
msgstr "Miniatuur succesvol bijgesneden"

msgid "Thumbnail reset successfully"
msgstr "Miniatuur is succesvol teruggezet."

msgid "Photo 5x3"
msgstr "Foto 5x3"

msgid "Photo 6x4"
msgstr "Foto 6x4"

msgid "Photo 7x5"
msgstr "Foto 7x5"

msgid "Photo 10x8"
msgstr "Foto 10x8"

msgid "Fullscreen 4x3"
msgstr "Volledig scherm 4x3"

msgid "Widescreen 16x9"
msgstr "Widescreen 16x9"

msgid "CinemaScope 2.35x1"
msgstr "CinemaScope 2.35x1"

msgid "Square 1x1"
msgstr "Vierkant 1x1"

msgid "As Image"
msgstr "Zelfde als Afbeeling"

msgid "Landscape"
msgstr "Liggend"

msgid "Portrait"
msgstr "Staand"

msgid "Crop Thumbnail"
msgstr "Miniatuur Bijsnijden"

msgid "Reverted rotate and scale changes successfully"
msgstr "Rotatie en schaal veranderingen succesvol ongedaan gemaakt"

msgid "Rotated photo successfully"
msgstr "Foto is succesvol geroteerd"

msgid "Scaled photo successfully"
msgstr "Foto succesvol geschaald"

msgid "Modify Photo"
msgstr "Bewerk Foto"

msgid "Successfully saved theme settings"
msgstr "Succesvol thema instellingen opgeslagen"

msgid "Theme"
msgstr "Thema"

msgid "make highlight"
msgstr "maak albumafbeelding"

msgid "move item"
msgstr "verplaats item"

#, c-format
msgid "move %s"
msgstr "verplaats %s"

#, c-format
msgid "edit %s permissions"
msgstr "bewerk %s rechten"

msgid "reorder items"
msgstr "items volgorde"

msgid "Gallery Site Administration"
msgstr "Gallery Site Beheer"

msgid "site admin"
msgstr "Site beheer"

msgid "Gallery User Administration"
msgstr "Gallery Gebruikersbeheer"

msgid "change password"
msgstr "wijzig wachtwoord"

msgid "your account"
msgstr "uw account"

msgid "Password Recovery"
msgstr "Wachtwoord Opnieuw Instellen"

msgid "Build all thumbnails/resizes"
msgstr "Alle miniaturen/schalen opbouwen"

msgid ""
"Ensure data files for all derivatives (thumbnails, etc) have been built and "
"rebuild broken ones."
msgstr ""
"Zorg ervoor dat data bestanden voor alle afgeleiden (miniaturen etc.) zijn "
"opgebouwd en bouw foute opnieuw op."

msgid "Build All Thumbnails/Resizes"
msgstr "Opbouwen Alle Miniaturen/Schalen"

msgid "Debug output for failed items:"
msgstr "Debug uitvoer voor alle mislukte items:"

#, c-format
msgid "Processing image %d of %d"
msgstr "Verwerken afbeelding %d van %d"

#, c-format
msgid "Checked %d items"
msgstr "%d items gecontroleerd"

#, c-format
msgid "%d items built"
msgstr "%d items gebouwd"

#, c-format
msgid "%d items failed"
msgstr "%d items mislukt"

msgid "Delete database cache"
msgstr "Verwijder database cache"

msgid ""
"Gallery stores commonly used database information on disk for increased "
"performance.  If you modify the database directly, you should run this task "
"to clean out the cache and force Gallery to reload the information from the "
"database."
msgstr ""
"Gallery bewaard vaak gebruikte database informatie op de harde schijf voor "
"een hogere snelheid. Als u direct de database wijzigt, zou u deze taak "
"moeten draaien om de cache op te schonen en Gallery te dwingen op de "
"informatie opnieuw uit de database te herladen."

#, c-format
msgid "Successfully deleted directory: %s"
msgstr "Succesvol verwijdert directory: %s"

#, c-format
msgid "Unable to delete directory: %s"
msgstr "Kan directory niet verwijderen: %s"

msgid "Delete template cache"
msgstr "Verwijder template cache"

msgid ""
"Gallery compiles template files and saves them for increased performance.  "
"If you're experiencing problems that say <i>Smarty error</i> then you might "
"try running this task.  Also run this if you remove a local/*.tpl file so "
"Smarty will switch back to the default tpl file."
msgstr ""
"Gallery compiled template bestanden en bewaard deze voor een hogere "
"snelheid. Als u problemen ervaart waarin wordt vermeld <i>Smarty error</i> "
"dan kunt u proberen deze taak te draaien. Draai dit ook als u een local/*."
"tpl bestand verwijdert, zodat Smarty terug zal gaan naar het standaard tpl "
"bestand."

msgid "Template cache deleted successfully"
msgstr "Template cache succesvol verwijdert"

msgid "some text to be spit out in different languages"
msgstr "sommige tekst zal worden gesplitst in verschillende talen"

msgid "You did it right!"
msgstr "U heeft het juist gedaan!"

msgid "album"
msgstr "album"

msgid "Animation"
msgstr "Animatie"

msgid "animation"
msgstr "animatie"

msgid "Gallery Core"
msgstr "Gallery Core"

msgid "Gallery Core Module"
msgstr "Gallery Core Module"

msgid "Search descriptions"
msgstr "Doorzoek omschrijvingen"

msgid "Search keywords"
msgstr "Doorzoek sleutelwoorden"

msgid "Search summaries"
msgstr "Doorzoek samenvattingen"

msgid "Search titles"
msgstr "Doorzoek titels"

msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"

msgid "Keywords"
msgstr "Sleutelwoorden"

msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"

msgid "Title"
msgstr "Titel"

msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"

msgid "Group"
msgstr "Groep"

msgid "group"
msgstr "groep"

msgid "Movie"
msgstr "Film"

msgid "movie"
msgstr "film"

msgid "photo"
msgstr "foto"

msgid "&laquo; default sort order &raquo;"
msgstr "&laquo; standaard storteervolgorde &raquo;"

msgid "Manual sort order"
msgstr "Handmatige sorteervolgorde"

msgid "Origination Date"
msgstr "Creatie Datum"

msgid "Creation Date"
msgstr "Creatie datum"

msgid "Last Changed Date"
msgstr "Datum van laatste verandering"

msgid "Name"
msgstr "Naam"

msgid "View Count"
msgstr "Weergave Teller"

msgid "Random"
msgstr "Willekeurig"

msgid "&laquo; no presort &raquo;"
msgstr "&laquo; geen voorstorteering &raquo;"

msgid "Albums First"
msgstr "Albums Eerst"

msgid "Most Viewed First"
msgstr "Meest Bekeken Eerst"

msgid "Ascending"
msgstr "Aflopend"

msgid "Descending"
msgstr "Aflopend"

msgid "Validation disabled until you set allowSessionAccess in config.php"
msgstr ""
"Validatie uitgeschakeld, totdat u allowSessionAccess in config.php heeft "
"ingestelt"

msgid "This page is valid XHTML 1.0"
msgstr "Deze pagina is XHTML 1.0 valide"

#, fuzzy
msgid "Donate to the Gallery project"
msgstr "Terug naar de gallery"

msgid "G2.0: Unpossible!"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Estimated time remaining: %d:%02d"
msgstr "Geschatte resterende tijd: %d:%02d"

#, c-format
msgid "Memory used: %s, total: %s"
msgstr "Geheugen gebruikt: %s, totaal: %s"

msgid "Rows per album page"
msgstr "Rijen per album pagina"

msgid "Columns per album page"
msgstr "Kolommen per album pagina"

msgid "Show image owners"
msgstr "Afbeelding eigenaren weergeven"

msgid "Show album owners"
msgstr "Album eigenaren weergeven"

msgid "Show micro navigation thumbnails"
msgstr "Micro navigatie miniaturen weergeven"

msgid "Number of items to show per page"
msgstr "Aantal weer te geven items per pagina"

msgid "Blocks to show in the sidebar"
msgstr "Blokken om weer te geven in het zijpaneel"

msgid "Blocks to show on album pages"
msgstr "Blokken om weer te geven op album pagina's"

msgid "Blocks to show on photo pages"
msgstr "Blokken om weer te geven op foto pagina's"

msgid "View Samples"
msgstr "Voorbeelden Weergeven"

msgid "Album Frame"
msgstr "Album Kader"

msgid "Item Frame"
msgstr "Item Kader"

msgid "Photo Frame"
msgstr "Foto Kader"

msgid "Color Pack"
msgstr "Kleur Pakket"

msgid "You must enter a number greater than 0"
msgstr "U moet een nummer ingeven (groter dan nul)"

msgid "Format: [module.BlockName param=value] ..."
msgstr "Formaat: [module.BlokNaam param=waarde] ..."

#, c-format
msgid "%dx%d"
msgstr "%dx%d"

msgid "Audio"
msgstr "Audio"

msgid "audio"
msgstr "audio"

msgid "Archive"
msgstr "Archief"

msgid "archive"
msgstr "achiveer"

msgid "Document"
msgstr "Document"

msgid "document"
msgstr "document"

msgid "Spreadsheet"
msgstr "Spreadsheet"

msgid "spreadsheet"
msgstr "spreadsheet"

msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

msgid "unknown"
msgstr "onbekend"

msgid "Back"
msgstr "Terug"

#, c-format
msgid "Back to %s"
msgstr "Terug naar %s"

msgid "User"
msgstr "Gebruiker"

msgid "user"
msgstr "gebruiker"

msgid "Optimize database"
msgstr "Optimaliseer database"

msgid ""
"Improve the performance of your database.  Results will vary depending on "
"which database you're using, but this routine maintenance will make your "
"Gallery run faster.  Especially useful after adding or deleting many items."
msgstr ""
"Verbeter de snelheid van uw database. Resultaten zullen afhankelijk van "
"welke database u gebruikt variëren, maar dit routine onderhoud zal uw "
"Gallery sneller maken. Vooral nuttig na toevoeging of verwijdering van veel "
"items."

msgid "Database optimized successfully"
msgstr "Database succesvol geoptimaliseerd"

msgid "Reset view counts"
msgstr "Weergave tellers terugzetten"

msgid ""
"Reset number of views to zero for all albums and items.  This task flushes "
"the database cache as well."
msgstr ""
"Reset het aantal weergaven naar nul voor alle albums en items. Deze taak "
"leegt ook de database cache."

msgid "View counts reset successfully"
msgstr "Weergave tellers succesvol teruggezet"

msgid "Refresh capture dates"
msgstr "Ververs opname data"

msgid ""
"Update capture date stored in Gallery for all items with an available date "
"in the original data file (usually from EXIF data)."
msgstr ""
"Bijwerken van de opgeslagen datum van vastlegging voor alle items in Gallery "
"met een beschikbare datum in het originele data bestand (gebruikelijk vanuit "
"de EXIF data)."

msgid "Processing..."
msgstr "Verwerken..."

msgid "Refresh Capture Dates"
msgstr "Ververs Opname Data"

#, c-format
msgid "Processing item %d of %d"
msgstr "Verwerken item %d van %d"

#, c-format
msgid "Updated %d of %d items"
msgstr "%d van %d items bijgewerkt"

msgid "System information"
msgstr "Systeem informatie"

msgid "Get system details; useful for copy/paste into G2 support forum."
msgstr ""
"Verkrijg systeem details; nuttig voor kopiëren/plakken naar het G2 "
"ondersteuningsforum."

msgid "core"
msgstr "core"

msgid "Gallery version"
msgstr "Gallery versie"

msgid "PHP version"
msgstr "PHP versie"

msgid "Webserver"
msgstr "Web server"

msgid "Toolkits"
msgstr "Toolkits"

msgid "Operating system"
msgstr "Besturingssysteem"

msgid "Browser"
msgstr "Browser"

msgid "Core"
msgstr "Core"

msgid "Gallery 2 Core Module"
msgstr "Gallery 2 Core Module"

msgid "Add Items"
msgstr "Items Toevoegen"

msgid "Edit Album"
msgstr "Bewerk Album"

msgid "Edit Photo"
msgstr "Bewerk Foto"

msgid "Edit Movie"
msgstr "Bewerk Film"

msgid "Create Link"
msgstr "Maak Link Aan"

msgid "Add Album"
msgstr "Album Toevoegen"

msgid "Edit Permissions"
msgstr "Bewerk Rechten"

msgid "View Permissions"
msgstr "Rechten Weergeven"

msgid "Delete Album"
msgstr "Verwijder Album"

msgid "Delete Photo"
msgstr "Verwijder Foto"

msgid "Delete Movie"
msgstr "Verwijder Film"

msgid "Move Album"
msgstr "Verplaats Album"

msgid "Move Photo"
msgstr "Verplaats Foto"

msgid "Move Movie"
msgstr "Verplaats Film"

msgid "Edit Captions"
msgstr "Bewerk Bijschriften"

msgid "Make Highlight"
msgstr "Maak Albumafbeelding"

msgid "Reorder Items"
msgstr "Items volgorde"

msgid "Site Admin"
msgstr "Site Beheer"

msgid "Login"
msgstr "Inloggen"

msgid "Your Account"
msgstr "Uw account"

msgid "Logout"
msgstr "Uitloggen"

msgid "Modules"
msgstr "Modules"

msgid "Themes"
msgstr "Thema's"

msgid "Display"
msgstr "Weergave"

msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"

msgid "Groups"
msgstr "Groepen"

msgid "Maintenance"
msgstr "Onderhoud"

msgid "Toolkit Priority"
msgstr "Toolkit Prioriteit"

msgid "Graphics Toolkits"
msgstr "Grafische Toolkits"

msgid "Account Settings"
msgstr "Account Instellingen"

msgid "Change Password"
msgstr "Wijzig Wachtwoord"

msgid "Link Album"
msgstr "Link Album"

msgid "Link Photo"
msgstr "Link Foto"

msgid "Link Movie"
msgstr "Link Film"

#, c-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Bewerk %s"

#, c-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Verwijder %s"

#, c-format
msgid "Move %s"
msgstr "Verplaats %s"

#, c-format
msgid "Link %s"
msgstr "Link %s"

msgid "General Settings"
msgstr "Algemene instellingen"

msgid "Settings saved successfully"
msgstr "Instellingen succesvol opgeslagen"

msgid "Added local upload directory successfully"
msgstr "Lokale upload directory succesvol tegevoegd"

msgid "Removed local upload directory successfully"
msgstr "Lokale upload directory succesvol verwijdert"

msgid "Test email sent successfully"
msgstr "Test email succesvol verzonden."

msgid "There was a problem processing your request, see below for details."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het verwerken van uw aanvraag, zie hieronder "
"voor details."

msgid "Error sending test email, see below for details."
msgstr "Fout bij het verzenden van test email, zie hieronder voor details."

msgid "Language Settings"
msgstr "Taal Instellingen"

msgid ""
"Select language defaults for Gallery. Individual users can override this "
"setting in their personal preferences or via the language selector block if "
"available."
msgstr ""
"Selecteer de standaard taal instellingen voor Gallery. Gebruikers kunnen dit "
"individueel aanpassen in hun persoonlijke instellingen of indien beschikbaar "
"in het taalkiezer blok."

msgid "Default language"
msgstr "Standaard taal"

msgid "gettext"
msgstr "gettext"

#, c-format
msgid ""
"Your webserver does not support localization.  Please instruct your system "
"administrator to reconfigure PHP with the %s option enabled."
msgstr ""
"Uw webserver ondersteund geen meerdere talen. Raadpleeg uw beheerder om in "
"PHP de %s functionaliteit aan te zetten."

msgid "Date Formats"
msgstr "Datum Opmaken"

#, c-format
msgid ""
"Specify how dates and times are displayed by Gallery.  See %sphp.net%s for "
"details of how to enter a format string.  Note that the display of some "
"tokens varies according to the active language."
msgstr ""
"Bepaal hoe data en tijden in Gallery worden weergegeven. Zie %sphp.net%s "
"voor details over hoe een opmaak tekenreeks kan worden opgegeven. Let op dat "
"de weergave van sommige tekens veriëert afhankelijk van de actieve taal."

msgid "Style"
msgstr "Stijl"

msgid "Format"
msgstr "Opmaak"

msgid "Sample"
msgstr "Voorbeeld"

msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgid "Time"
msgstr "Tijd"

msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/Tijd"

msgid "Filesystem Permissions"
msgstr "Bestandssysteem rechten"

msgid ""
"Specify the default permissions for files and directories that Gallery "
"creates. This doesn't apply to files/directories that Gallery has already "
"created."
msgstr ""
"Hier kunt u de standaard rechten opgeven voor bestanden en mappen die "
"Gallery aanmaakt. Dit wordt niet gewijzigt in mappen/bestanden die nu al "
"bestaan."

msgid "New directories"
msgstr "Nieuwe mappen"

msgid "New files"
msgstr "Nieuwe bestanden"

msgid "Local Server Upload Paths"
msgstr "Lokale Server Upload Paden"

msgid ""
"Specify the legal directories on the local server where a user can store "
"files and then upload them into Gallery using the <i>Upload from Local "
"Server</i> feature.  The paths you enter here and all the files and "
"directories under those paths will be available to any Gallery user who has "
"upload privileges, so you should limit this to directories that won't "
"contain sensitive data (eg. /tmp or /usr/ftp/incoming)"
msgstr ""
"Specificeer de toegestane directories op de lokale server van waaruit "
"gebruikers bestanden kunnen opslaan en daarna uploaden in Gallery met behulp "
"van de <i>Uploaden van lokale Server</i> functionaliteit. De paden die u "
"hier ingeeft en alle bestanden en directories onder deze paden zullen "
"beschikbaar zijn voor elke Gallery gebruiker met upload rechten. U moet "
"daarom alleen paden ingeven die geen gevoelige informatie bevatten (bijv. /"
"tmp of /usr/ftp/incoming)"

msgid "Path"
msgstr "Pad"

msgid "Action"
msgstr "Actie"

msgid "remove"
msgstr "verwijderen"

msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"

msgid "You must enter a directory to add."
msgstr "U moet een directory opgeven om deze toe te voegen."

msgid "open_basedir documentation"
msgstr "open_basedir documentatie"

#, c-format
msgid ""
"Your webserver is configured to prevent you from accessing that directory.  "
"Please refer to the %s and consult your webserver administrator."
msgstr ""
"Uw web server is ingesteld om te voorkomen dat u toegang heeft tot deze "
"directory. Raadpleeg de %s en overleg met uw beheerder van uw web server."

msgid "The webserver does not have permissions to read that directory."
msgstr "De webserver heeft geen rechten om de directory te lezen."

msgid "The path you specified is not a valid directory."
msgstr "Het opgegeven pad is geen geldige directory"

msgid "Session Settings"
msgstr "Sessie Instellingen"

msgid "Session Lifetime"
msgstr "Sessie levensduur"

msgid "Inactivity Timeout"
msgstr "Inactiviteitsonderbreking"

msgid "Embedded Markup"
msgstr "Ingebouwde Inhoudsbeschrijving"

msgid ""
"What kind of markup should we allow in user-entered fields?  For security "
"reasons we do not recommend that you allow raw HTML.  BBCode is a special "
"kind of markup that is secure and allows for simple text formatting like "
"bold, italics, lists, images and urls."
msgstr ""
"Welke soorten inhoudsbeschrijving moeten we toestaan voor velden die door "
"gebruikers worden ingevuld? Om beveiligingsredenen raden wij aan dat u geen "
"ruwe HTML toestaat. BBCode is een speciale soort inhoudsbeschrijving die "
"veilig is en simpele tekst opmaak, zoals vet, cursief, lijsten, afbeeldingen "
"en URLs mogelijk maakt."

msgid "Markup"
msgstr "Inhoudsbeschrijving"

msgid "Email"
msgstr "E-mail"

msgid ""
"By default Gallery uses PHP's built in mail function to send email which "
"requires no configuration.  To use a smtp/mail server enter the information "
"below, including authentication information if required.  Optionally add :"
"port after the server name to use a non-default port."
msgstr ""
"Standaard gebruikt Gallery de in PHP ingebouwde e-mail functionaliteit die "
"geen configuratie behoeft. Om gebruik te maken van een smtp/mail server, vul "
"de onderstaande gegevens in, inclusief de authenticatie gegevens indien "
"vereist. Voeg optioneel een :poort toe achter de servernaam om een niet-"
"standaard poort te gebruiken."

msgid "Server"
msgstr "Server"

msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"

msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"

msgid "SMTP From Address"
msgstr "SMTP Van Adres"

msgid "Invalid email address"
msgstr "Onjuist e-mail adres"

msgid ""
"Send a test email to verify your settings are correct (whether using PHP "
"mail or SMTP settings above).  Below enter a recipient email address for a "
"test message."
msgstr ""
"Verzend een test email of te controleren of uw instellingen juist zijn "
"(ofwel u gebruik maakt van PHP email of de SMTP instellingen hierboven). "
"Geef hieronder een ontvangst email adres op voor een test bericht."

msgid "Send Email"
msgstr "Verzend Email"

msgid "Email Test Error"
msgstr "Email Test Fout"

msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"

msgid ""
"When Gallery is embedded in another application (portal, CMS, forum, etc.), "
"then you have the choice between two options. Everyone else does not have to "
"care about the cookie settings. Read on for more details."
msgstr ""
"Wanneer Gallery is ingebed in een andere applicatie (portaal, CMS, forum "
"etc.), dan heeft u de keus tussen twee opties. De rest hoeft zich geen "
"zorgen te maken om cookie instellingen. Lees verder voor meer details."

msgid ""
"If your Gallery is embedded and you leave the following fields empty, then "
"all DownloadItem links (the URLs of the images and other items) in the "
"embedded Gallery have <b>an appended GALLERYSID string</b> in the URL which "
"is <b>a minor security risk</b> when your Gallery users start copy'n'pasting "
"image URLs in forums, guestbooks, etc. The alternative is to set the "
"<b>cookie path</b>. Gallery will then <b>not append the GALLERYSID to the "
"embedded DownloadItem URLs</b>. E.g. when Gallery is reachable at http://www."
"example.com/application/gallery2/ and the embedding application is at http://"
"www.example.com/application/, then you have to compare the path /application/"
"gallery2/ with /application/. The cookie path is the part of the paths that "
"is equal, in this case it is '/application/'. Most often it is just '/'."
msgstr ""
"Als uw Gallery is ingebed en u laat de volgende velden leeg, dan hebben alle "
"DownloadItem linken (de URLs van de afbeeldingen en andere items) in de "
"ingebedde Gallery <b>een GALLEYSID tekenreeks aanhangsel</b> in de URL, wat "
"klein beveiligings risico is als Gallery gebruikers de afbeelding URLs in "
"forums en gastenboeken etc. kopiëren en plakken. Het alternatief is om het "
"<b>cookie pad</b> in te stellen. Dan zal Gallery <b>niet het GALLERYSID "
"achter de ingebedde DownloadItem URL plakken</b>. Bijv. wanneer Gallery "
"bereikbaar is op http://www.voorbeeld.com/applicatie/gallery2/ en de "
"inbeddende applicatie op http://www.example.com/applicatie, dan zal u het "
"pad /applicatie/gallery2/ moeten vergelijken met /appalicatie/. Het cookie "
"pad is een deel van de paden dat gelijk is, in dit geval is het '/"
"application/'. Meestal is het alleen '/'."

msgid ""
"The <b>cookie domain</b> is also only needed for embedded Gallery installs "
"and only if you want to get rid of the GALLERYSID string in the embedded "
"DownloadItem URLs. <b>In most cases, the cookie domain can be left blank.</"
"b> Set it only, if Gallery and the embedding application are only reachable "
"with <b>different subdomains</b>. E.g. when Gallery is at http://photos."
"example.com/ and the application is at http://www.example.com/, then you "
"have to set the cookie domain example.com (the part of the host string that "
"is common to both, Gallery and the embedding application)."
msgstr ""
"Het <b>cookie domein</b> is ook benodigd voor ingebedde Gallery installaties "
"en alleen als u verlost wilt zijn van de GALLERYSID tekenreeks in de "
"ingebedde DownloadItem URLs. <b>In de meeste gevallen kan het cookie domein "
"leeg gelaten worden.</b> Stel het alleen in als Gallery en de inbeddende "
"applicatie alleen bereikbar zijn met <b>verschillende subdomeinen</b>. Bijv. "
"wanneer Gallery staat op http://fotos.voorbeeld.com/ en de applicatie op "
"http://www.voorbeeld.com/, dan dient u het cookie domein te zetten op http://"
"www.voorbeeld.com/ (het deel van de host tekstenreeks dat voor beiden "
"gemeenschappelijk is, Gallery en de inbeddende applicatie)."

msgid ""
"Once you change the cookie settings, <b>all registered users</b> of your "
"Gallery will <b>have to clear their browser cookie cache</b>. If they do "
"not, they will experience login / logout / lost session problems."
msgstr ""
"Wanneer u de cookie instellingen veranderd, zullen <b>alle geregistreerde "
"gebruikers</b> van uw Gallery <b>hun browser cookie cache moeten legen</b>. "
"Als zij dat niet doen kunnen ze inlog / uitlog / verloren sessie problemen "
"ervaren."

msgid "Invalid cookie path"
msgstr "Ongeldig cookie pad"

msgid "Domain"
msgstr "Domein"

msgid "Invalid cookie domain"
msgstr "Ongeldig cookie domein"

msgid "Locking System"
msgstr "Locking Systeem"

msgid ""
"Gallery uses a system of locks to prevent simultaneous changes from "
"interfering with each other.  There are two types of locking, each with its "
"advantages and disadvantages.  <b>File</b> based locking is fast and "
"efficient, but won't work on NFS filesystems and will be unreliable on "
"Windows.  <b>Database</b> locking is slower but is more reliable.  If you "
"are unsure which to choose, we recommend using file locking.  If you're "
"getting many lock timeouts, you can try switching to database locking "
"instead.  It's ok to switch back and forth."
msgstr ""
"Gallery gebruikt een locking systeem om te voorkomen dat gelijktijdige "
"verandering elkaar verstoren. Er zijn twee typen locking, elk met zijn eigen "
"voor- en nadelen. <b>Bestand</b> gebaseerde locking is snel en efficiënt, "
"maar werkt niet bij een NFS bestandssysteem en is onbetrouwbaar onder "
"Windows. <b>Database</b> gebaseerde locking is langzamer, maar wel "
"betrouwbaarder. Als u onzeker bent wat u moet kiezen, raden wij u bestand "
"gebaseerde locking aan. Als u veel lock foutmeldingen krijgt, kunt u het "
"locking systeem naar database locking omzetten. U kunt gerust tussen de twee "
"systemen heen en weer switchen."

msgid "Lock system"
msgstr "Lock systeem"

msgid "Save"
msgstr "Opslaan"

msgid "Reset"
msgstr "Terugzetten"

msgid "Create A New Group"
msgstr "Maak Een Nieuwe Groep"

msgid "Group Name"
msgstr "Groepsnaam"

msgid "(required)"
msgstr "(verplicht)"

msgid "You must enter a group name"
msgstr "U moet een groepnaam opgeven"

#, c-format
msgid "Group '%s' already exists"
msgstr "Groep '%s' bestaat reeds"

msgid "Create Group"
msgstr "Maak groep"

msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"

msgid "Create A New User"
msgstr "Maak Een Nieuwe Gebruiker"

msgid "You must enter a username"
msgstr "U moet een gebruikersnaam opgeven"

#, c-format
msgid "Username '%s' already exists"
msgstr "Gebruikersnaam '%s' bestaat al"

msgid "Full Name"
msgstr "Volledige naam"

msgid "Email Address"
msgstr "Email Adres"

msgid "You must enter an email address"
msgstr "U moet een email adres opgeven"

msgid "Language"
msgstr "Taal"

msgid "You must enter a password"
msgstr "U moet een wachtwoord opgeven"

msgid "Verify Password"
msgstr "Bevestig Wachtwoord"

msgid "You must enter the password a second time"
msgstr "U moet het wachtwoord 2 keer opgeven"

msgid "The passwords you entered did not match"
msgstr "De wachtwoorden die u hebt opgegeven komen niet overeen"

msgid "Create User"
msgstr "Maak Gebruiker"

msgid "Delete A Group"
msgstr "Verwijder Groep"

msgid "Are you sure?"
msgstr "Weet u het zeker?"

#, c-format
msgid "This will completely remove %s from Gallery.  There is no undo!"
msgstr ""
"Hiermee verwijdert u definitief %s uit Gallery. U kunt dit niet ongedaan "
"maken!"

msgid "Delete"
msgstr "Verwijder"

msgid "Delete a User"
msgstr "Verwijder een Gebruiker"

#, c-format
msgid "User %s is the owner of %s items."
msgstr "Gebruiker %s is de eigenaar van %s items."

#, c-format
msgid "Delete user <strong>%s</strong> and..."
msgstr "Verwijder gebruiker <strong>%s</strong> en..."

#, c-format
msgid "Assign a new owner for all items of %s"
msgstr "Wijs een nieuwe eigenaar voor alle items van %s toe"

#, c-format
msgid ""
"Delete all items of %s and assign a new owner for all remaining non empty "
"albums"
msgstr ""
"Verwijder alle items van %s en wijs een nieuwe eigenaar toe aan alle "
"overgebleven niet lege albums"

msgid "New owner (leaving blank means one of the Site Admins):"
msgstr ""
"Nieuwe eigenaar (indien u deze leeg laat betekend dit een Site Beheerder):"

#, c-format
msgid "User '%s' does not exist! Cannot assign items to a nonexistent user."
msgstr ""
"Gebruiker '%s' bestaat niet! Kan geen items toewijzen aan een niet bestaande "
"gebruiker."

msgid "The new owner must be a different user than the user we are deleting!"
msgstr ""
"De eigenaar moet een andere gebruiker zijn, dan degene die we verwijderen!"

msgid "The new owner cannot be a Guest / Anonymous user!"
msgstr "De eigenaar kan geen Gast / Anonieme gebruiker zijn!"

#, c-format
msgid ""
"This will completely remove <strong>%s</strong> from Gallery.  There is no "
"undo!"
msgstr ""
"Hiermee verwijdert u definitief <strong>%s</strong> uit Gallery. U kunt dit "
"niet ongedaan maken!"

msgid "Edit a group"
msgstr "Bewerk een groep"

#, c-format
msgid "Edit Members of Group '%s'"
msgstr "Wijzig Gebruikers van Group '%s'"

#, c-format
msgid "Added user '%s' to group '%s'"
msgstr "Gebruiker '%s' is toegevoegd aan groep '%s'"

#, c-format
msgid "Removed user '%s' from group '%s'"
msgid_plural "Removed %s users from group '%s'"
msgstr[0] "Gebruiker '%s' verwijdert uit groep '%s'"
msgstr[1] "%s gebruikers verwijdert uit groep '%s'"

#, c-format
msgid "This group contains %d user"
msgid_plural "This group contains %d users"
msgstr[0] "Deze groep bevat %d gebruiker"
msgstr[1] "Deze groep bevat %d gebruikers"

msgid "Members"
msgstr "Gebruikers"

msgid "&laquo; first"
msgstr "&laquo; eerste"

msgid "&laquo; back"
msgstr "&laquo; terug"

#, c-format
msgid "Viewing page %d of %d"
msgstr "Pagina %d van %d"

msgid "next &raquo;"
msgstr "volgende &raquo;"

msgid "last &raquo;"
msgstr "laatste &raquo;"

msgid "Filter"
msgstr "Filter"

msgid "Clear"
msgstr "Wissen"

#, c-format
msgid "%d user matches your filter"
msgid_plural "%d users match your filter"
msgstr[0] "%d gebruiker komt overeen met uw filter"
msgstr[1] "%d gebruikeris komen overeen met uw filter"

msgid "Remove selected"
msgstr "Verwijder geselecteerde"

msgid "You must select a user to remove."
msgstr "U moet een gebruiker selecteren om te verwijderen."

msgid "You can't remove yourself from this group."
msgstr "U kunt uzelf niet uit deze group verwijderen."

msgid "Add Member"
msgstr "Gebruiker Toevoegen"

msgid "You must enter a username."
msgstr "U moet een gebruikersnaam opgeven"

#, c-format
msgid "User '%s' does not exist."
msgstr "Gebruiker '%s' bestaat niet."

msgid "This user already is in this group."
msgstr "Deze gebruiker is al in deze group."

msgid "Done"
msgstr "Klaar"

msgid "Edit a user"
msgstr "Bewerk een gebruiker"

msgid "That username is already in use"
msgstr "Deze Gebruikersnaam is reeds in gebruik"

msgid "You must enter a new username"
msgstr "U moet een nieuwe gebruikersnaam opgeven"

msgid "E-mail Address"
msgstr "Email Adres"

msgid "(suggested)"
msgstr "(voorstel)"

msgid "Group Management"
msgstr "Groepsbeheer"

#, c-format
msgid "Removed group '%s'"
msgstr "Group '%s' verwijdert"

#, c-format
msgid "Created group '%s'"
msgstr "Maak groep '%s'"

#, c-format
msgid "Modified group '%s'"
msgstr "Groep '%s' is bewerkt"

#, c-format
msgid "There is %d group in the system."
msgid_plural "There are %d total groups in the system."
msgstr[0] "Er is %d groep in het systeem"
msgstr[1] "Er zijn %d groepen in het systeem"

msgid "Edit Group"
msgstr "Bewerk Groep"

msgid "Edit"
msgstr "Bewerk"

msgid "Add/Remove Users"
msgstr "Gebruikers toevoegen/verwijderen"

#, c-format
msgid "Group '%s' does not exist."
msgstr "Groep '%s' bestaat niet."

msgid "You cannot delete that group"
msgstr "U kunt deze group niet verwijderen"

msgid "You cannot edit that group's users"
msgstr "U mag de gebruikers van deze group niet wijzigen"

msgid "Edit Group (by list)"
msgstr "Bewerken Groep (via lijst)"

msgid "edit"
msgstr "bewerken"

msgid "delete"
msgstr "verwijderen"

msgid "members"
msgstr "gebruikers"

#, c-format
msgid "%d group matches your filter"
msgid_plural "%d groups match your filter"
msgstr[0] "%d groep komt overeen met uw filter"
msgstr[1] "%d groepen komen overeen met uw filter"

msgid "System Maintenance"
msgstr "Systeem Onderhoud"

#, c-format
msgid "Completed %s task successfully."
msgstr "Taak %s is succesvol afgerond."

#, c-format
msgid "The %s task failed to complete successfully."
msgstr "De %s taak is niet geslaagd om succesvol af te ronden."

msgid "Task name"
msgstr "Taak naam"

msgid "Last run"
msgstr "Laatst gedraaid"

msgid "Success/Fail"
msgstr "Succes/Mislukt"

msgid "Not run yet"
msgstr "Nog niet gedraaid"

msgid "Success"
msgstr "Succes"

msgid "Failed"
msgstr "Mislukt"

msgid "run now"
msgstr "nu draaien"

msgid "Last Run Details:"
msgstr "Details Laatste Keer:"

msgid "Gallery Modules"
msgstr "Gallery Modules"

#, c-format
msgid "Successfully installed and auto-configured module %s"
msgstr "Succesvol geïnstalleerd en automatische configuratie module %s"

#, c-format
msgid "Successfully installed module %s"
msgstr "Succesvol module %s geïnstalleerd"

#, c-format
msgid "Successfully configured module %s"
msgstr "Succesvol module %s ingesteld"

#, c-format
msgid "Successfully upgraded module %s"
msgstr "Succesvol module %s opgewaardeerd"

#, c-format
msgid "Successfully activated module %s"
msgstr "Succesvol module %s geactiveerd"

#, c-format
msgid "Successfully deactivated module %s"
msgstr "Succesvol module %s gedeactiveerd"

#, c-format
msgid "Successfully uninstalled module %s"
msgstr "Succesvol module %s gedeïnstalleerd"

msgid ""
"Gallery features come as separate modules.  You can download and install "
"modules to add more features to your Gallery, or you can disable features if "
"you don't want to use them.  In order to use a feature, you must install, "
"configure (if necessary) and activate it.  If you don't wish to use a "
"feature, you can deactivate it."
msgstr ""
"Gallery functionaliteit is beschikbaar in afzonderlijke modules. U kunt "
"modules downloaden en installeren om meer functionaliteit aan uw Gallery toe "
"te voegen, of u kunt modules uitschakelen als u die niet wilt gebruiken. Om "
"een functionaliteit te gebruiken moet u de module installeren, configureren "
"(indien nodig) en activeren. Als u geen gebruik wilt maken van een module "
"kunt u deze deactiveren."

msgid "Module Name"
msgstr "Module naam"

msgid "Version"
msgstr "Versie"

msgid "Installed"
msgstr "Geïnstalleerd"

msgid "Actions"
msgstr "Acties"

msgid "Status: Not Installed"
msgstr "Status: Niet Geïnstalleerd"

msgid "Status: Active"
msgstr "Status: Actief"

msgid "Status: Inactive"
msgstr "Status: Niet Actief"

msgid "Status: Upgrade Required (Inactive)"
msgstr "Status: Opwaardering Noodzakelijk (Inactief)"

msgid "Status: Incompatible Module (Inactive)"
msgstr "Statis: Niet compaitbele Module (Inactief)"

msgid "Incompatible module!"
msgstr "Niet compatibele module!"

#, c-format
msgid "Core API Required: %s (available: %s)"
msgstr "Core API Vereist: %s (beschikbaar: %s)"

#, c-format
msgid "Module API Required: %s (available: %s)"
msgstr "Module API Vereist: %s (beschikbaar: %s)"

msgid "Confirm module uninstall"
msgstr "Bevestig deïnstalleren module"

#, c-format
msgid "Do you really want to uninstall the %s module?"
msgstr "Weet u zeker dat u de %s module wilt deïnstalleren?"

msgid ""
"This will also remove any permissions and clean up any temporary data "
"created by this module."
msgstr ""
"Hiermee verwijdert u ook alle rechten en verwijdert u tijdelijke data die "
"door deze module is aangemaakt."

msgid "Uninstall"
msgstr "Deïnstalleren"

msgid "Gallery Themes"
msgstr "Gallery Thema's"

#, c-format
msgid "Successfully activated theme %s"
msgstr "Succesvol thema %s geactiveerd"

#, c-format
msgid "Successfully deactivated theme %s"
msgstr "Succesvol thema %s gedeactiveerd"

#, c-format
msgid "Successfully installed theme %s"
msgstr "Succesvol thema %s geïnstalleerd"

#, c-format
msgid "Successfully uninstalled theme %s"
msgstr "Succesvol thema %s gedeïnstalleerd"

#, c-format
msgid "Successfully upgraded theme %s"
msgstr "Succesvol thema %s opgewaardeerd"

msgid "Successfully saved default album settings"
msgstr "Succesvol standaard album instellingen opgeslagen"

msgid "Restored theme settings"
msgstr "Thema instelling hersteld"

msgid "All Themes"
msgstr "Alle Thema's"

msgid "Defaults"
msgstr "Standaard instellingen"

msgid "Theme Name"
msgstr "Thema Naam"

msgid "Status: Incompatible Theme (Inactive)"
msgstr "Statis: Niet compaitbele Thema (Inactief)"

msgid "Incompatible theme!"
msgstr "Niet compatibele thema!"

#, c-format
msgid "Theme API Required: %s (available: %s)"
msgstr "Thema API Vereist: %s (beschikbaar: %s)"

msgid "(default)"
msgstr "(standaard)"

msgid ""
"These are default display settings for albums in your gallery.  They can be "
"overridden in each album."
msgstr ""
"Er zijn standaard weergaven voor albums in uw gallery. Ze kunnen in elk "
"album apart gewijzigt worden."

msgid "Default sort order"
msgstr "Standaard sorteer volgorde"

msgid "with"
msgstr "met"

msgid "Default theme"
msgstr "Standaard thema"

msgid "New albums"
msgstr "Nieuwe albums"

#, c-format
msgid "%s Theme Settings"
msgstr "%s Thema Instellingen"

msgid ""
"These are the global settings for the theme.  They can be overridden at the "
"album level."
msgstr ""
"Dit zijn de standaard thema instellingen. Ze kunnen in elk album apart "
"gewijzigt worden."

msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"

msgid "Choose a block"
msgstr "Kies een blok"

msgid "Selected"
msgstr "Geselecteerd"

msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"

msgid "Move Up"
msgstr "Naar Boven"

msgid "Move Down"
msgstr "Naar Beneden"

msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"

msgid "Value"
msgstr "Waarde"

msgid "There are no settings for this theme"
msgstr "Er zijn geen instellingen voor dit thema"

msgid ""
"The toolkits shown below have some overlap in supported operations and mime "
"types.  Rank the toolkits here to determine which will perform these "
"operations."
msgstr ""
"De toolkits hieronder weergegeven hebben bepaalde overlap in de ondersteunde "
"bewerkingen en mime types. Geef een volgorde aan om te bepalen welke toolkit "
"welke prioriteit heeft."

msgid "Toolkit"
msgstr "Toolkit"

msgid "Order"
msgstr "Volgorde"

msgid "up"
msgstr "naar boven"

msgid "down"
msgstr "naar beneden"

msgid "User Management"
msgstr "Gebruikersonderhoud"

#, c-format
msgid "Removed user '%s'"
msgstr "Gebruiker '%s' verwijdert"

#, c-format
msgid "Created user '%s'"
msgstr "Maak gebruiker '%s'"

#, c-format
msgid "Modified user '%s'"
msgstr "Gebruiker '%s' is bewerkt"

#, c-format
msgid "There is %d user in the system."
msgid_plural "There are %d total users in the system."
msgstr[0] "Er is %d gebruiker in het systeem"
msgstr[1] "Er zijn %d gebruikers in het systeem"

msgid "Edit User"
msgstr "Bewerk een gebruiker"

msgid "You cannot delete yourself!"
msgstr "U kan uzelf niet verwijderen"

msgid "You cannot delete the special guest user."
msgstr "U mag de speciale gastgebruiker niet verwijderen."

msgid "Edit User (by list)"
msgstr "Bewerk Gebruiker (volgens lijst)"

msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturen"

msgid ""
"Gallery can create thumbnails at upload time, or create them the first time "
"you want to see the thumbnail itself.  Either way, it will create the "
"thumbnail once and save it, but if you create them at upload time it makes "
"viewing albums for the first time go faster at the expense of a longer "
"upload time."
msgstr ""
"Gallery kan miniaturen aanmaken op het moment van uploaden of tijdens de "
"eerste keer dat iemand de miniatuur opvraagd. Hoe dan ook zal de miniatuur "
"een keer aangemaakt op gegeslagen worden. Als u ervoor kiest om de miniatuur "
"tijdens het uploaden aan te maken zal het bekijken van de albums de eerste "
"sneller gaan, maar zal het uploaden langer duren."

msgid "Create thumbnails now"
msgstr "Maak nu miniaturen"

msgid "This is a test email from Gallery2"
msgstr "Dit is een test email van Gallery2"

msgid "Edit Conflict!"
msgstr "Bewerkingsconflict!"

msgid "Security Violation"
msgstr "Beveiligingsovertreding"

msgid "Database Error"
msgstr "Database Fout"

msgid "Error"
msgstr "Fout"

msgid ""
"Your change cannot be completed because somebody else has made a conflicting "
"change to the same item.  Use the back button in your browser to go back to "
"the page you were on, then <b>reload that page</b> and try your change again."
msgstr ""
"Uw verandering kan niet worden uitgevoerd, aangezien iemand anders een "
"onverenigbare wijziging op hetzelfde item heeft uitgevoerd. Gebruik te terug "
"knop in uw browser om naar de vorige pagina terug te gaan, daarna dient de "
"die <b>pagina te vernieuwen</b> en uw veranderingen opnieuw uit te voeren."

msgid "Go back and try again"
msgstr "Ga terug en probeer opnieuw"

msgid ""
"Alternatively, you can return to the main Gallery page and resume browsing."
msgstr ""
"Als alternatief kun u ook terugkeren naar de Gallery hoofdpagina en doorgaan "
"met browsen."

msgid "The action you attempted is not permitted."
msgstr "De uitgevoerde actie is niet toegestaan."

msgid "An error has occurred while interacting with the database."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij de interactie met de database."

msgid ""
"The exact nature of database errors is not captured unless Gallery debug "
"mode is enabled in config.php.  Before seeking support for this error please "
"enable buffered debug output and retry the operation.  Look near the bottom "
"of the lengthy debug output to find error details."
msgstr ""
"De exacte aard van de database fout wordt niet opgevangen, behalve wanneer "
"de Gallery debug mode in config.php aanstaan. Voordat u hulp zoekt voor de "
"fout, zet u alstublieft de gebufferde debug uitvoer aan en herhaal de "
"handeling. Bekijk vervolgens het onderste gedeelte van de lange debug "
"uitvoer voor de fouten details."

msgid "An error has occurred."
msgstr "Er is een fout opgetreden."

msgid "Back to the Gallery"
msgstr "Terug naar de gallery"

msgid "Error Detail"
msgstr "Fout Detail"

msgid "System Information"
msgstr "Systeem Informatie"

msgid ""
"You don't have any Graphics Toolkit activated that can handle JPEG images.  "
"If you add images, you will probably not have any thumbnails."
msgstr ""
"U heeft geen Grafische Toolkit geactiveerd die JPEG afbeeldingen kan "
"behandelen. Als u afbeeldingen toevoegd, zult u waarschijning geen "
"miniaturen kunnen maken."

#, c-format
msgid ""
"Visit the <a href=\"%s\">Modules</a> page to activate a Graphics Toolkit."
msgstr ""
"Ga naar de <a href<\"%s\">Modules</a> pagina om een Grafische Toolkit te "
"activeren."

msgid "Add Sub-Album"
msgstr "Sub-Album toevoegen"

msgid ""
"The name of this album on your hard disk.  It must be unique in this album.  "
"Only use alphanumeric characters, underscores or dashes.  You will be able "
"to rename it later."
msgstr ""
"De naam van dit album op uw harde schijf. Deze moet uniek zijn binnen dit "
"album. Gebruik alleen alfanumerieke karakters, liggende streepjes "
"(underscores) of afbrekingsstreeptjes."

msgid "Your name contains invalid characters.  Please enter another."
msgstr "Uw naam bevat ongeldige tekens. Probeer een andere naam."

msgid "You must enter a name for this album."
msgstr "U moet een naam voor dit album opgeven."

msgid "The name you entered is already in use.  Please enter another."
msgstr "De opgegeven naam is reeds in gebruik. Kies een andere naam."

msgid "This is the album title."
msgstr "Dit is de album titel."

msgid "This is the album summary."
msgstr "Dit is de album samenvatting."

msgid "Keywords are not visible, but are searchable."
msgstr "Sleutelwoorden zijn niet zichtbaar, maar er kan wel op gezocht worden."

msgid "This is the long description of the album."
msgstr "Dit is de lange beschrijving van dit album."

msgid "Create"
msgstr "Maken"

msgid "Upload Complete"
msgstr "Upload Klaar"

#, c-format
msgid "Successfully added %d file."
msgid_plural "Successfully added %d files."
msgstr[0] "Succesvol %d bestand toegevoegd."
msgstr[1] "Succesvol %d bestanden toegevoegd."

msgid "No files added."
msgstr "Geen bestanden toegevoegd."

#, c-format
msgid "Added %s"
msgstr "%s toegevoegd"

#, c-format
msgid "Failed to add %s"
msgstr "Toevoegen van %s mislukt"

msgid "Add more files"
msgstr "Meer bestanden toevoegen"

msgid ""
"Your webserver is configured to disallow file uploads from your web browser "
"at this time.  Please contact your system administrator for assistance."
msgstr ""
"Uw web serever is ingesteld dat het niet toegestaan is om bestanden vanuit "
"uw browser te uploaden. Raadpleeg uw beheerder voor assistentie."

msgid "Upload files directly from your computer."
msgstr "Upload een bestand rechstreeks vanuit uw computer."

msgid ""
"Enter the full path to the file and an optional caption in the boxes below."
msgstr ""
"Geef het volledige pad van het bestand en vul de bijschriften in onderstaand "
"invulvak in."

#, c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You can upload up to %s at one time.  If you want to upload "
"more than that, you must upload the files separately, use a different upload "
"format, or ask your system administrator to allow larger uploads."
msgstr ""
"<b>Let op:</b> U kunt hier tot %s per keer uploaden. Als u meer wilt "
"uploaden moet u de bestanden apart uploaden, gebruik maken van een andere "
"upload methode of uw beheerder vragen om grotere uploads toe te staan."

#, c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You can upload up to %s at one time.  No individual file may be "
"larger than %s. If you want to upload more than that, you must upload the "
"files separately, use a different upload format, or ask your system "
"administrator to allow larger uploads."
msgstr ""
"<b>Let op:</b> U kunt hier tot %s per keer uploaden. Een individueel bestand "
"mag niet groter zijn dan %s. Als u meer wilt uploaden, moet u de bestanden "
"apart upladen, gebruik maken van een andere upload methode of uw beheerder "
"vragen om grotere uploads to te staan."

msgid "More.."
msgstr "Meer.."

msgid "Set item titles from:"
msgstr "Bepaald item titels van:"

msgid "Assign caption to:"
msgstr "Wijs bijschriften toe aan:"

msgid ""
"Transfer files that are already on your server into your Gallery.  The files "
"must already have been uploaded to your server some other way (like FTP) and "
"must be placed in a directory where they are accessibly by any element on "
"the server.  If you're on Unix this means that the files and the directory "
"the files are in should have modes of at least 755."
msgstr ""
"Bestanden die reeds op uw server staan overbrengen naar uw Gallery. De "
"bestanden moeten reeds op een bepaalde manier naar uw server geupload zijn "
"(zoals via FTP) en moeten zich in een directory bevinden van waaruit zij op "
"alle benodigde manieren toegankelijk zijn. Als u Unix gebruikt betekend dit "
"dat de bestanden en de directory op zijn minst op toegangsniveau 755 "
"ingesteld moeten zijn."

msgid ""
"For security purposes, you can't use this feature until the Gallery Site "
"Administrator configures a set of legal upload directories."
msgstr ""
"Vanwege beveiligingsredenen, kunt u niet van deze functionaliteit gebruik "
"maken, totdat de beheerder van de Gallery site een aantal toegestane upload "
"directories heeft gedefinieerd."

msgid "Server Path"
msgstr "Server Pad"

msgid "You must enter a directory."
msgstr "U moet een directory opgeven."

msgid ""
"The directory you entered is invalid.  Make sure that the directory is "
"readable by all users."
msgstr ""
"De opgegeven directory is niet juist. Zorg ervoor dat de directory leesbaar "
"is voor alle gebruikers."

msgid ""
"The directory you entered is illegal.  It must be a sub directory of one of "
"the directories listed below."
msgstr ""
"De opgegeven directory is niet toegestaan. Het moet één van de onderstaand "
"directories zijn."

msgid "An item with the same name already exists."
msgstr "Een item met dezelfde naam bestaat reeds."

msgid "Legal Directories"
msgstr "Toegestane Directories"

msgid "modify"
msgstr "bewerken"

msgid "Recent Directories"
msgstr "Onlangs Geopende Directories"

msgid "Find Files"
msgstr "Zoek Bestanden"

#, c-format
msgid "Directory: %s"
msgstr "Directory: %s"

msgid "File name"
msgstr "Bestandsnaam"

msgid "Type"
msgstr "Type"

msgid "Size"
msgstr "Grootte"

msgid "Use Symlink"
msgstr "Gebruik een Symlink"

#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d byte"
msgstr[1] "%d bytes"

msgid "Parent Directory"
msgstr "Bovenliggende Directory"

msgid "Directory"
msgstr "Directory"

msgid "(Un)check all known types"
msgstr "(De)selecteer alle bekende typen"

msgid "(Un)check symlinks"
msgstr "(De)selecteer symlinks"

msgid "for selected items"
msgstr "voor geselecteerde items"

msgid "Copy base filenames to:"
msgstr "Kopieer bestandsnamen naar:"

msgid "Add Files"
msgstr "Bestanden Toevoegen"

msgid "Start Over"
msgstr "Opnieuw"

msgid ""
"Import files into Gallery from another website.  Enter a URL below to a web "
"page anywhere on the net and Gallery will allow you to upload any media "
"files that it finds on that page.  Note that if you're entering a URL to a "
"directory, you should end the URL with a trailing slash (eg, http://example."
"com/directory/). "
msgstr ""
"Importeer bestanden naar Gallery vanuit een andere website. Geef hieronder "
"een URL naar een web pagina op internet and Gallery zal u de mogelijkheid "
"geven om elk gevonden media bestand op deze pagina te uploaden. Let op, als "
"u een URL ingeeft naar een directory moet de URL eindigen met een slash "
"(bijv, http://www.voorbeeld.com/directory/)."

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "You must enter a URL to a web page"
msgstr "U moet URL naar een web pagina opgeven"

msgid "The URL entered must begin with http://"
msgstr "The opgegeven URL moet beginnen met http://"

msgid "The web page you specified is unavailable"
msgstr "De ingegeven web pagina is niet beschikbaar"

msgid "Nothing to add found from this URL"
msgstr "Niets gevonden om toe te voegen vanuit deze URL"

msgid "Nothing added since no items were selected"
msgstr "Geen items toegevoegd, aangezien er geen items waren geselecteerd"

msgid "Recent URLs"
msgstr "Onlangs geopende URLs"

#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"

msgid "change"
msgstr "Wijzigen"

#, c-format
msgid "%d url found"
msgid_plural "%d urls found"
msgstr[0] "url gevonden"
msgstr[1] "urls gevonden"

msgid "(Un)check all"
msgstr "(De)selecteer alles"

msgid "Add URLs"
msgstr "URLs Toevoegen"

msgid "No Thumbnail"
msgstr "Geen Miniatuur"

msgid "Options"
msgstr "Opties"

msgid "Link an Item"
msgstr "Link een Item"

#, c-format
msgid "Successfully linked %d item"
msgid_plural "Successfully linked %d items"
msgstr[0] "Succesvol %d item gelinked"
msgstr[1] "Succesvol %d items gelinked"

msgid "This album contains no items to link."
msgstr "Dit album bevat geen item om te linken."

msgid "Source"
msgstr "Bron"

msgid "Choose the items you want to link"
msgstr "Kies de items die u wilt linken"

#, c-format
msgid "(page %d of %d)"
msgstr "(pagina %d van %d)"

msgid "No sources chosen"
msgstr "Geen bronnen gekozen"

msgid "Check All"
msgstr "Selecteer Alles"

msgid "Check None"
msgstr "Selecteer Niets"

msgid "Invert"
msgstr "Selectie omkeren"

msgid "Previous Page"
msgstr "Vorige Pagina"

msgid "Next Page"
msgstr "Volgende Pagina"

msgid "Destination"
msgstr "Doel"

msgid "Choose a new album for the link"
msgstr "Kies een nieuw album voor de link"

msgid "No destination chosen"
msgstr "Geen doel gekozen"

msgid "Link"
msgstr "Link"

msgid "Successfully linked"
msgstr "Succesvol gelinked"

msgid "Choose a destination album"
msgstr "Kies een doel album"

msgid "Delete Items"
msgstr "Verwijder Items"

msgid "No items were selected for deletion"
msgstr "Er waren geen items geselecteerd voor verwijdering"

#, c-format
msgid "Successfully deleted %d item"
msgid_plural "Successfully deleted %d items"
msgstr[0] "Succesvol %d item verwijdert"
msgstr[1] "Succesvol %d items verwijdert"

msgid "This album contains no items to delete"
msgstr "Dit album bevat geen items om te verwijderen."

msgid "Choose the items you want to delete"
msgstr "Kies de items die u wilt verwijderen"

msgid "Items selected here will remain selected when moving between pages."
msgstr ""
"Items hier geselecteerd zullen geselecteerd blijven tijdens het wisselen van "
"pagina's."

#, c-format
msgid "One item selected on other pages."
msgid_plural "%d items selected on other pages."
msgstr[0] "Eén item geselecteerd op andere pagina's."
msgstr[1] "%d items geselecteerd op andere pagina's."

msgid "(data)"
msgstr "(data)"

#, c-format
msgid "(album containing %d item)"
msgid_plural "(album containing %d items)"
msgstr[0] "(album bevat %d item)"
msgstr[1] "(album bevat %d items)"

msgid "(empty album)"
msgstr "(leeg album)"

msgid "Deletion Complete"
msgstr "Verwijdering Is Afgerond"

msgid "Item successfully deleted"
msgstr "Item succesvol verwijdert"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this %s?"
msgstr "Weet u zeker dat u %s echt wilt verwijderen?"

#, c-format
msgid "It contains %d item."
msgid_plural "It contains %d items."
msgstr[0] "Het bevat %d item."
msgstr[1] "Het bevat %d items."

msgid "There is no undo!"
msgstr "U kunt dit niet ongedaan maken!"

msgid "There was a problem processing your request."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwerken van uw aanvraag."

msgid "Sort order"
msgstr "Sorteer volgorde"

msgid ""
"This sets the sort order for the album.  This applies to all current items, "
"and any newly added items."
msgstr ""
"Hiermee kunt u de standaard volgorde voor het album instellen. Dit is van "
"toepassing op alle huidige items en alle items die later worden toegevoegd."

msgid ""
"Choose a theme for this album. (The way the album is arranged on the page)"
msgstr ""
"Kies een thema voor dit album. (De manier waarop dit album is opgesteld op "
"de pagina)"

msgid " Every item requires a thumbnail. Set the default size in pixels here."
msgstr ""
" Iedere item moet een miniatuur hebben. Geef hier de standaard pixelgrootte "
"in."

msgid "You must enter a number (greater than zero)"
msgstr "U moet een nummer ingeven (groter dan nul)"

msgid "Resized Images"
msgstr "Geschaalde afbeeldingen"

msgid ""
"Each item in your album can have multiple sizes. Define the default sizes "
"here."
msgstr ""
"Elk item in uw album kan meerdere groottes hebben. Geef hier de standaard "
"grootte aan."

msgid "Active"
msgstr "Actief"

msgid "Target Size (pixels)"
msgstr "Doel grootte (in pixels)"

msgid "You must enter a valid size"
msgstr "U moet een gebruikersnaam opgeven"

msgid "Recreate thumbnails and resizes"
msgstr "Miniaturen en schalen opnieuw aanmaken"

msgid ""
"The thumbnail and resized image settings are for all new items. To apply "
"these settings to all the items in your album, check the appropriate box."
msgstr ""
"De miniatuur and geschaalde afbeeling instellingen voor alle nieuwe items. "
"Vink de juiste optie aan om deze instellingen op alle items toe te passen"

msgid "Recreate thumbnails"
msgstr "Creëer miniaturen opnieuw"

msgid "Recreate resized images"
msgstr "Geschaalde afbeeldingen opnieuw aanmaken"

msgid ""
"In order for Gallery to properly display this animation, it has to know the "
"animation's width and height.  If you have installed a graphics toolkit that "
"can handle animation types, then these values may already be set.  If not, "
"they may be set to 0.  If you do not enter the correct values here, the "
"animation may appear distorted when viewed in your web browser.  Note that "
"changing these values does <b>not</b> change the animation itself so "
"experimenting won't cause harm."
msgstr ""
"Om Gallery deze animatie goed weer te geven, moet het de hoogte en breedte "
"van deze animatie weten. Als u een grafische toolkit heeft geïnstalleerd die "
"deze animatie typen ondersteund, zijn deze waarden al ingegeven. Zo niet, "
"dan kunt u deze ingeven met een waarde groter dan 0. Als u niet de juiste "
"waardes ingeeft, kan het zijn dat de animatie verstoord in uw browser zal "
"worden weergegeven. Hierbij moet worden opgemerkt dat het veranderen deze "
"waarden <b>niet</b> de animatie zelf veranderd. Hiermee expirimenteren kan "
"dus geen schade veroorzaken."

msgid "Width"
msgstr "Breedte"

msgid "You must enter a value greater than or equal to 0"
msgstr "U moet een nummer ingeven (groter dan of gelijk aan nul)"

msgid "Height"
msgstr "Hoogte"

#, fuzzy
msgid "There were errors saving some items"
msgstr "Er zijn fouten opgetreden bij het opslaan van sommige items"

#, fuzzy
msgid "There were errors saving all items"
msgstr "Er zijn fouten opgetreden bij het opslaan van alle items"

msgid "Successfully saved all items"
msgstr "Succesvol alle items opgeslagen"

msgid "This album contains no items"
msgstr "Dit album bevat geen items"

msgid "Saved successfully."
msgstr "Succesvol opgeslagen."

msgid ""
"This item was modified by somebody else at the same time.  Your changes were "
"lost."
msgstr ""
"Dit item is tegelijkertijd ook door iemand anders gewijzigt. Uw "
"veranderingen zijn verloren gegaan."

msgid "You do not have permissions to modify this item."
msgstr "U heeft geen rechten om dit item te bewerken."

msgid "Save and Done"
msgstr "Opslaan en Doorgaan"

#, c-format
msgid "Save and Edit Previous %s"
msgstr "Opslaan en Vorige Bewerken %s"

#, c-format
msgid "Save and Edit Next %s"
msgstr "Opslaan en Volgende Bewerken %s"

msgid ""
"The name of this item on your hard disk.  It must be unique in this album.  "
"Only use alphanumeric characters, underscores or dashes."
msgstr ""
"De naam van dit item op uw harde schijf. Deze moet uniek zijn binnen dit "
"album. Gebruik alleen alfanumerieke karakters, liggende streepjes "
"(underscores) of afbrekingsstreepjes"

msgid "Your name contains invalid characters.  Please choose another."
msgstr "Uw naam bevat ongeldige tekens. Kies een andere naam."

msgid "You must enter a name for this item."
msgstr "U moet een naam voor dit item opgeven."

msgid "The name you entered is already in use.  Please choose another."
msgstr "De opgegeven naam is reeds in gebruik. Kies een andere naam."

msgid "The title of this item."
msgstr "De titel van dit item."

msgid "The root album must have a title."
msgstr "Het basis album moet een titel hebben."

msgid "The summary of this item."
msgstr "De korte inhoud van dit item."

msgid "This is the long description of the item."
msgstr "Dit is de lange beschrijving van dit item."

#, c-format
msgid "%s Date and Time"
msgstr "%s Datum en Tijd"

msgid "Set the date and time when this image was captured."
msgstr "Bepaal de datum en tijd wanneer deze afbeelding is genomen."

msgid "Set the date and time to be displayed for this item."
msgstr "Bepaal de weer te geven datum en tijd voor dit item."

#, c-format
msgid "Set the date and time to be displayed for this %s."
msgstr "Bepaal de weer te geven datum en tijd voor dit %s."

msgid "Date:"
msgstr "Datum:"

msgid "Time:"
msgstr "Tijd:"

msgid ""
"Use the original capture date and time from file information (e.g. Exif tag):"
msgstr ""
"Gebruik de oorspronkelijke datum en tijd van de opname vanuit de "
"bestandsinformatie (bijv. Exif label):"

msgid "You must enter a valid date and time"
msgstr "U moet een valide datum en tijd opgeven"

msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatuur"

msgid ""
"Set the size of the thumbnail.  The largest side of the thumbnail will be no "
"larger than this value. Leave this field blank if you don't want a thumbnail."
msgstr ""
"Bepaal de grootte van de miniatuur. De grootste zijde van de miniatuur zal "
"niet groter zijn dan deze waarde. Laat dit veld leeg als u geen miniatuur "
"wilt."

msgid ""
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of item, so we "
"cannot create or modify a thumbnail."
msgstr ""
"Er zijn geen grafische toolkits beschikbaar die dit type foto of item "
"ondersteund, dus kan er geen miniatuur aangemaakt of aangepast worden."

msgid ""
"In order for Gallery to properly display this movie, it has to know the "
"movie's width and height.  If you have installed a graphics toolkit that can "
"handle movie types, then these values may already be set.  If not, they may "
"be set to 0.  If you do not enter the correct values here, the movie may "
"appear distorted when viewed in your web browser.  Note that changing these "
"values do <b>not</b> change the movie itself so experimentation won't cause "
"harm."
msgstr ""
"Om Gallery deze film goed weer te laten geven, moet het de hoogte en breedte "
"van deze film weten. Als u een grafische toolkit heeft geïnstalleerd die "
"deze film typen ondersteund, zijn deze waarden al ingegeven. Zo niet, dan "
"kunt u deze ingeven met een waarde groter dan 0. Als u niet de juiste "
"waardes ingeeft kan het zijn dat de film verstoord in uw browser zal worden "
"weergegeven. Hierbij moet worden opgemerkt dat het veranderen van deze "
"waarden <b>niet</b> de film zelf veranderd. Hiermee expirimenteren kan dus "
"geen schade veroorzaken."

msgid "Resized Photos"
msgstr "Geschaalde Foto's"

msgid ""
"These sizes are alternate resized versions of the original you would like to "
"have available for viewing."
msgstr ""
"Deze groottes zijn alternatieve versies van het origineel die u voor "
"weergave beschikbaar wilt stellen"

msgid ""
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so "
"we cannot create or modify resized versions."
msgstr ""
"Er zijn geen grafische toolkits beschikbaar die dit type foto ondersteund, "
"dus kan er geen geschaalde versies aangemaakt of aangepast worden."

msgid ""
"You can select which part of the photo will be used for the thumbnail.  This "
"will have no effect on the resized or original versions of the image."
msgstr ""
"U kunt kiezen welk deel voor de miniatuur gebruikt zal worden. Dit heeft "
"geen effect op de geschaalde of originele versies van de afbeelding."

msgid "Aspect Ratio: "
msgstr "Verhouding: "

msgid "Crop"
msgstr "Bijsnijden"

msgid "Reset to default"
msgstr "Terugzetten naar standaard"

msgid ""
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so "
"we cannot crop the thumbnail."
msgstr ""
"Er zijn geen grafische toolkits beschikbaar die dit type foto ondersteund, "
"dus de miniatuur kan bijgesneden worden."

msgid "Rotate"
msgstr "Roteren"

msgid "You can only rotate the photo in 90 degree increments."
msgstr "U kan deze afbeelding alleen in stappen van 90 graden roteren."

msgid "CC 90&deg;"
msgstr "Linksom 90&deg;"

msgid "180&deg;"
msgstr "180&deg;"

msgid "C 90&deg;"
msgstr "Rechtsom 90&deg;"

msgid ""
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so "
"we cannot rotate it."
msgstr ""
"Er zijn geen grafische toolkits actief die dit type foto ondersteund, dus "
"kan deze foto niet geroteerd worden."

msgid "Scale"
msgstr "Schalen"

msgid ""
"Shrink or enlarge the original photo.  When Gallery scales a photo, it "
"maintains the same aspect ratio (height to width) of the original photo to "
"avoid distortion.  Your photo will be scaled until it fits inside a bounding "
"box with the size you enter here."
msgstr ""
"Vergroot of verklein de originele foto. Als Gallery een foto schaalt behoud "
"de foto dezelfde verhoudingen (hoogte in verhouding tot breedte) als de "
"originele foto om vervormingen te voorkomen. Uw foto zal geschaald worden "
"totdat het past binnen de grotes die u hier aangeeft."

msgid ""
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so "
"we cannot scale it."
msgstr ""
"Er zijn geen grafiscge toolkits sctief die dit type foto ondersteunen, dus "
"kan deze foto niet geschaald worden."

msgid "You must enter a size"
msgstr "U moet een grootte opgeven"

msgid "Preserve Original"
msgstr "Behoud origineel"

msgid ""
"Gallery does not modify your original photo when rotating and scaling. "
"Instead, it duplicates your photo and works with copies.  This requires a "
"little extra disk space but prevents your original from getting damaged.  "
"Disabling this option will cause any actions (rotating, scaling, etc) to "
"modify the original."
msgstr ""
"Gallery past u originele foto niet aan wanneer u roteert of schaalt. In "
"plaats darvan maakt het een kopie van uw foto en werkt het verder met "
"kopien. Dit vereist iets meer harde schijf ruimte, maar zorgt ervoor dat u "
"uw origineel niet kan beschadigen. Het uitzetten van deze optie zorgt ervoor "
"dat alle acties (roteren, schalen etc.) zullen worden toepast op het "
"origineel"

msgid "This is a link to another photo, so you cannot change the original"
msgstr ""
"Er is een link naar een andere foto, dus u kunt het originieel niet bewerken"

msgid "There are links to this photo, so you cannot change the original"
msgstr ""
"Omdat er linken naar deze foto gelegd zijn kunt u het origineel niet wijzigen"

msgid "Preserve Original Photo"
msgstr "Behoud Originele Foto"

msgid "Modified Photo"
msgstr "Bewerkte Foto"

msgid ""
"You are using a copy of the original photo that has been scaled or rotated.  "
"The original photo is still available, but is no longer being used.  Any "
"changes you make will be applied to the copy instead."
msgstr ""
"U gebruikt een geschaalde of geroteerde kopie van de originele foto. De "
"originele foto is nog steeds beschikbaar, maar wordt niet langer gebruikt."
"Alle verandering die u maakt zullen op de kopie worden toegepast."

msgid "Restore original"
msgstr "Originieel herstellen"

#, c-format
msgid ""
"This album is configured to use the <b>%s</b> theme. These settings only "
"apply to the theme for this album."
msgstr ""
"Dit album is ingesteld om gebruik te maken van het <b>%s</b> thema. Deze "
"instellingen zijn alleen van toepassing op het thema van dit album."

msgid "Setting"
msgstr "Instelling"

msgid "Use Global"
msgstr "Gebruik algemene instelling"

msgid "Album Highlight"
msgstr "Albumafbeelding"

msgid ""
"You can make this item the thumbnail for its parent or any ancestor album."
msgstr ""
"U kunt dit item als miniatuur gebruiken voor het bovenliggende album of elk "
"daarbovenliggend album."

msgid "Highlight for:"
msgstr "Albumafbeelding voor:"

msgid "Highlight"
msgstr "Albumafbeelding"

msgid "Move an Item"
msgstr "Verplaats een Item"

#, c-format
msgid "Successfully moved %d item"
msgid_plural "Successfully moved %d items"
msgstr[0] "Succesvol %d item verplaatst"
msgstr[1] "Succesvol %d items verplaatst"

msgid "This album contains no items to move."
msgstr "Dit album bevat geen item om te verplaatsen."

msgid "Choose the items you want to move"
msgstr "Kies de items die u wilt verplaatsen"

msgid ""
"The destination you chose does not accept sub-albums, so all sub-albums have "
"been deselected."
msgstr ""
"Het opgegeven doel accepteerd geen sub-albums, daarom zijn alle sub-albums "
"gedeselecteerd."

msgid ""
"The destination you chose only accepts sub-albums, so all non-albums have "
"been deselected."
msgstr ""
"Het opgegeven doel accepteerd alleen sub-albums, daarom zijn alle niet-"
"albums gedeselecteerd."

msgid "You are not allowed to move this item away from here."
msgstr "U bent niet bevoegd om dit item hieruit te verplaatsen."

msgid "You are not allowed to move an album to the chosen destination."
msgstr ""
"U bent niet bevoegd om een album te verplaatsen naar de gekozen bestemming."

msgid "You are not allowed to move an item to the chosen destination."
msgstr ""
"U bent niet bevoegd om een item te verplaatsen naar de gekozen bestemming."

msgid "You cannot move an album into its own subtree."
msgstr "U kan een album niet naar zijn eigen boomstructuur verplaatsen."

msgid "Choose a new album for them"
msgstr "Kies een nieuw album voor deze item(s)"

msgid "You don't have the permission to add items in this album"
msgstr "U heeft geen rechten om item aan dit album toe te voegen"

msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"

msgid "Successfully moved"
msgstr "Succesvol verplaatst"

msgid "Permissions"
msgstr "Rechten"

msgid "Owner changed successfully"
msgstr "Eigenar succesvol aangepast"

msgid "Group permission added successfully"
msgstr "Groepsrechten succesvol toegevoegd"

msgid "User permission added successfully"
msgstr "Gebruikersrechten succesvol toegevoegd"

msgid "Group permission removed successfully"
msgstr "Groepsrechten succesvol verwijderd"

msgid "User permission removed successfully"
msgstr "Gebruikersrechten succesvol verwijderd"

msgid ""
"Each item has its own independent set of permissions.  Changing the parent's "
"permissions has no effect on the permissions of the child.  This allows you "
"to restrict access to the parent of this item, but still grant full access "
"to this item, or vice versa.  The most efficient way to use this permission "
"system is to create groups and assign permissions to them.  Then if you want "
"to grant permissions to a specific user, you can add (or remove) the user "
"from the appropriate group."
msgstr ""
"Elk item heeft zijn eigen onafhankelijke set rechten. Het veranderen van "
"rechten van een bovenliggend object heeft geen effect of een onderliggend "
"object. Dit staat u toe om de rechten tot een bovenliggend object te "
"beperken, maar nog steeds volledige toegang te geven tot dit item, of "
"omgekeerd. De meest efficïentie gebruik van dit rechtensysteem is door het "
"gebruik te maken van group en daaraan rechten te verlenen. Als rechten wilt "
"toekennen aan een specifieke gebruiker, kunt u de gebruiker toevoegen (of "
"verwijderen) in de bijbehorende group."

#, c-format
msgid "This item is owned by user: %s"
msgstr "%s is de eigenaar van dit item."

#, c-format
msgid "This item is owned by user: %s (%s)"
msgstr "Gebruiker: %s (%s) is eigenaar van dit item. "

msgid "New owner"
msgstr "Nieuwe eigenaar"

msgid "Change"
msgstr "Wijzigen"

msgid "Apply new owner to sub-items"
msgstr "Nieuwe eigenaar toepassen op Sub-items"

msgid "You must enter a user name"
msgstr "U moet een gebruikersnaam opgeven"

msgid "The user name you entered is invalid"
msgstr "De opgegeven gebruikersnaam is ongeldig"

msgid "Apply changes"
msgstr "Veranderingen opslaan"

msgid ""
"This item has sub-items.  The changes you make here can be applied to just "
"this item, or you can apply them to all sub-items.  Note that applying "
"changes to sub-items will merge your change into the existing permissions of "
"the sub-items and may be very time consuming if you have many sub-items.  "
"It's more efficient to grant permissions to groups and then add and remove "
"users from groups whenever possible. Changes are applied to sub-items by "
"default."
msgstr ""
"Dit item heeft sub-items. De veranderingen die u hier maakt kunnen worden "
"toegepast op dit item, of op alle sub-items. Let op dat het toepassen van "
"van verandingen op sub-items uw verandering worden samengevoegd met alle "
"rechten van de sub-items. Dit kan veel tijd kosten, wanneer er veel sub-"
"items zijn. Het is efficiënter om waar mogelijk rechten toe te kennen aan "
"groepen en vervolgens gebruikers toevoegen en verwijderen in de groepen. "
"Standaard worden veranderingen op sub-albums toegepast."

msgid "Apply to sub-items"
msgstr "Sub-items ook aanpassen"

msgid "Group Permissions"
msgstr "Groepsrechten"

msgid "Group name"
msgstr "Groepsnaam"

msgid "Permission"
msgstr "Recht"

msgid "New Group Permission"
msgstr "Nieuwe Groepsrechten"

msgid "Add Permission"
msgstr "Rechten toevoegen"

msgid "The permission you chose is invalid"
msgstr "De rechten die u gekozen heeft zijn ongeldig"

msgid "The group name you entered is invalid"
msgstr "De opgegeven groepsnaam is ongeldig"

msgid "Group already has this permission (check sub-permissions)"
msgstr "Deze group heeft dit recht reeds (check de sub-rechten)"

msgid "User Permissions"
msgstr "Gebruikers rechten"

msgid "User name"
msgstr "Gebruikersnaam"

msgid "New User Permission"
msgstr "Nieuwe Gebruikers rechten"

msgid "The user already has this permission (check sub-permissions)"
msgstr "De gebruiker heeft reeds deze rechten (controleer de sub-rechten)."

msgid "Reorder Album"
msgstr "Album volgorde"

msgid ""
"This album has an automatic sort order specified, so you cannot change the "
"order of items manually.  You must remove the automatic sort order to "
"continue."
msgstr ""
"Voor dit album is een automatische sorteervolgorde gedefinieerd, daarom kunt "
"u de volgorde van de items niet handmatig aanpassen. U moet de automatische "
"sorteervolgorde uitschakelen om door te gaan."

msgid "Change the order of the items in this album."
msgstr "Verander de volgorde van de item in dit album."

msgid "Move this item"
msgstr "Verplaats dit item"

msgid "before"
msgstr "voor"

msgid "after"
msgstr "na"

msgid "Reorder"
msgstr "Verplaatsen"

msgid "Continue..."
msgstr "Doorgaan..."

msgid "Enter a URL"
msgstr "Geef een URL in"

msgid "Enter some text describing the URL"
msgstr "Geef text op die de URL beschrijft"

msgid "Enter an image URL"
msgstr "Geef een URL van een afbeelding in"

msgid "B"
msgstr "B"

msgid "i"
msgstr "i"

msgid "list"
msgstr "lijst"

msgid "bullet"
msgstr "opsommingsteken"

msgid "url"
msgstr "url"

msgid "image"
msgstr "afbeelding"

msgid "Configuration Error: Missing Theme"
msgstr "Configuratie Fout: Missend Thema"

msgid "Missing Theme"
msgstr "Missend Thema"

#, c-format
msgid ""
"This album is configured to use the %s theme, but it is either inactive or "
"not installed."
msgstr ""
"Dit album is ingesteld om gebruik te maken van het %s thema, maar deze is "
"ofwel niet actief of is niet geïnstalleerd."

#, c-format
msgid ""
"To fix this problem you can %sinstall or activate this theme%s or select "
"another default theme."
msgstr ""
"Om dit probleem te verhelpen kunt u %sdit thema installeren of activeren%s "
"of een ander standaard thema selecteren."

#, c-format
msgid ""
"To fix this problem you can %slogin as a site administrator%s and then %"
"sinstall or activate this theme%s or select another default theme."
msgstr ""
"Om dit probleem te verhelpen kunt u %sinloggen als site beheerder%s en "
"daarna %sdit thema installeren of activeren%s of een ander standaard thema "
"selecteren."

#, c-format
msgid ""
"To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %"
"sinstall or activate this theme%s."
msgstr ""
"Om dit probleem te verhelpen kunt u ofwel %seen nieuw thema voor dit album "
"kiezen%s of %sdit thema installeren of activeren%s."

#, c-format
msgid ""
"To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %"
"slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s."
msgstr ""
"Om dit probleem te verhelpen kunt u ofwel %seen nieuw thema voor dit album "
"kiezen%s of %sinloggen als een site beheerder%s en daarna %sdit thema "
"installeren of activeren%s."

#, c-format
msgid ""
"To fix this problem you can either %slogin%s and then %schoose a new theme "
"for this album%s or %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or "
"activate this theme%s."
msgstr ""
"Om dit probleem te verhelpen kunt u ofwel %sinloggen%s en daarn %s een nieuw "
"thema voor dit album kiezen%s of %sinloggen als een site beheerder%s en "
"daarna %sdit thema installeren of activeren%s."

msgid "Admin Options"
msgstr "Beheer Opties"

msgid "User Options"
msgstr "Gebruikers instellingen"

msgid "Password changed successfully"
msgstr "Wachtwoord is succesvol aangepast"

msgid ""
"You must enter your current password to prove that it's you, then enter your "
"new password twice to make sure that you didn't make a mistake."
msgstr ""
"U moet uw huidige wachtwoord ingeven om te bewijzen dat u de juiste persoon "
"bent. Geef daarna uw nieuwe wachtwoord twee maal in, om te voorkomen dat u "
"geen fout heeft gemaakt."

msgid "Current Password"
msgstr "Huidige Wachtwoord"

msgid "You must enter your current password"
msgstr "U moet uw huidige wachtwoord opgeven"

msgid "Incorrect password"
msgstr "Onjuist wachtwoord"

msgid "New Password"
msgstr "Nieuw Wachtwoord"

msgid "You must enter a new password"
msgstr "U moet een nieuw wachtwoord opgeven"

msgid "Verify New Password"
msgstr "Bevestig Nieuw Wachtwoord"

msgid "You must enter your new password again!"
msgstr "U moet uw nieuwe wachtwoord opnieuw opgeven!"

msgid "Login to your account"
msgstr "Inloggen met uw gebruikersnaam"

msgid "Your password has been recovered, please login."
msgstr "Uw wachtwoord is opnieuw ingesteld, u kunt nu inloggen."

msgid "Your login information is incorrect.  Please try again."
msgstr "Uw login informatie is onjuist.  Probeer opnieuw. "

#, c-format
msgid ""
"Lost or forgotten passwords can be retrieved using the <a href=\"%s"
"\">recover password</a> page"
msgstr ""
"Verloren of vergeten wachtwoorden kunnen ontvangen worden met gebruik van de "
"<a href=\"%s\">wachtwoord vergeten pagina</a> pagina"

msgid "Account settings saved successfully"
msgstr "Account instellingen succesvol opgeslagen"

msgid "Recover a lost or forgotten password"
msgstr "Aanvragen van een verloren of vergeten wachtwoord"

msgid ""
"Recovering your password requires that your user account has an email "
"address assigned, and that you have access to the listed email address.  A "
"confirmation will be emailed to you containing a URL which you must visit to "
"set a new password for your account.  To prevent abuse, password recovery "
"requests can not be attempted more than once in a 20 minute period.  A "
"recovery confirmation is valid for seven days.  If it is not used during "
"that time, it will be purged from the system and a new request will have to "
"be made."
msgstr ""
"Uw wachtwoord opnieuw instellen veriest dat uw gebruikers account een email "
"adres heeft toegewezen, en dat u toegang heeft tot dat email adres. Een "
"bevestiging zal u worden gemailed, dat een URL bevat die u moet bezoeken om "
"een nieuw wachtwoord voor uw account in te stellen. Om misbruik te voorkomen "
"kunnen wachtwoord vernieuwings aanvragen niet vaker dan eens per 20 minuten "
"worden aangevraagd. Een vernieuwings aanvraag is geldig voor zeven dagen. "
"Als deze gedurende deze tijd niet wordt gebruikt, zal het door het systeem "
"gewist worden en moet een nieuwe aanvraag gedaan worden."

msgid "Your recovery request has been sent!"
msgstr "Uw aanvraag voor opniew instellen is verstuurd!"

msgid ""
"Note that if the account does not have an email address, you may not receive "
"the email and you should contact your system administrator for help."
msgstr ""
"Let op, als het account geen email adres heeft, dan kunt u de email niet "
"ontvangen en dan dient u voor hulp contact op te nemen met uw "
"systeembeheerder."

#, c-format
msgid ""
"Administrators can use the %sEmergency Password Recovery%s page to recover "
"the admin account if they fail to receive recovery email due to server "
"problems, or lack of a working email address."
msgstr ""
"Beheerders kunnen de %sNood Wachtwoord Herstel%s pagina gebruiken om het "
"beheer account te herstellen als zij geen herstel email kunnen ontvangen "
"vanwege server problemen of geen geldig email adres."

msgid "Recover"
msgstr "Opnieuw instellen"

#, c-format
msgid ""
"In order to proceed with the password reset, we have to verify that you are "
"who you claim.  The best way to be sure is to ask you to make a tiny change "
"in the Gallery directory which will prove that you have the right "
"permissions.  So, we're going to ask that you create a new text file called %"
"s in your gallery2 directory. It must contain the following randomly "
"generated characters:"
msgstr ""
"Om met het resetten van het wachtwoord verder te gaan dienen we eerst te "
"verifiëren dat u bent wie u claimt dat u bent. De beste manier om hier zeker "
"van te zijn is door u te vragen een kleine verandering in de Gallery "
"directory te maken, waarmee u bewijst dat u de juiste rechten heeft. Daarom "
"gaan we u vragen om een nieuw tekst bestand genaamd <strong>login.txt</"
"strong> aan te maken in de <tt>%s</tt> directory op uw webserver (dat is "
"dezelfde directory waar de installatie zich bevindt). Dit bestand dient de "
"volgende willekeurig gegenereerde karakters te bevatten:"

#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#, c-format
msgid ""
"As a convenience to you, we've prepared a %scorrect version of login.txt%s "
"for you.  Download that and copy it into your install directory and you're "
"all set."
msgstr ""
"Voor uw gemak hebben we een %sjuiste versie van login.txt%s voor u "
"voorbereid. Download deze en kopiëer het naar uw install directory en dan "
"bent u klaar."

msgid "Once you've uploaded the file, click refresh to continue."
msgstr "Als u het bestand heeft geupload, klik op vernieuwen om door te gaan."

msgid "Emergency Administrator Password Reset"
msgstr "Nood Wachtwoord Reset Beheerder"

msgid ""
"This page can be used by a system administrator to securely reset the "
"password on any account."
msgstr ""
"Deze pagina kan door een systeem beheerder gebruikt worden om veilig de "
"wachtwoorden van een account te resetten"

msgid "Authorization Confirmed"
msgstr "Authorisatie Bevestigd"

msgid ""
"Your authorization has been confirmed.  Please enter your new password "
"below.  After setting your new password you will be taken to the login page."
msgstr ""
"Uw authorisatie is bevestigd. Geef hieronder een nieuw wachtwoord op. Nadat "
"u uw nieuwe wachtwoord heeft ingesteld, zal u naar de login pagina gaan."

msgid "Recover Password for Username"
msgstr "Herstel Wachtwoord voor Gebruikersnaam"

msgid "You must enter a username to recover the password for."
msgstr "U moet een gebruikersnaam opgeven om het wachtwoord van de herstellen."

msgid "The username you entered does not exist."
msgstr "De opgegeven gebruikersnaam is bestaat niet."

msgid "Authorization Incorrect"
msgstr "Authorisatie Onjuist"

msgid "Recovery Instructions"
msgstr "Herstel Instructies"

msgid "AuthFile Missing"
msgstr "AuthBestand Ontbreekt"

msgid "AuthFile Unreadable"
msgstr "AuthBestand Onleesbaar"

#, c-format
msgid ""
"Your %s file is not readable. Please give Gallery read permissions on the "
"file."
msgstr ""
"Uw %s bestand is niet leesbaar. Geef Gallery lees rechten op dit bestand."

msgid "Refresh"
msgstr "Vernieuwen"

msgid "This page will allow you to reset the password on your account."
msgstr ""
"Deze pagina zal u toestaan om het wachtwoord van uw account opnieuw in te "
"stellen."

#, c-format
msgid ""
"There is no request which matches the username and authorization provided. "
"Request a new authorization from the <a href=\"%s\">lost password page</a>"
msgstr ""
"Er is geen verzoek dat overeenkomst met de aangeboden gebruikersnaam en "
"authorisatie. Vraag een nieuwe authorisatie aan vanuit de <a href=\"%s"
"\">wachtwoord vergeten pagina</a>."

#, c-format
msgid ""
"The request you are trying to access has expired.  Request a new "
"authorization from the <a href=\"%s\">lost password page</a>."
msgstr ""
"Het verzoek waatoe u toegang probeert te verkrijgen is verlopen. Vraag een "
"nieuwe authorisatie aan vanuit de <a href=\"%s\">wachtwoord vergeten pagina</"
"a>."

msgid "Authorization missing"
msgstr "Authorisatie ontbreekt"

msgid "Username missing"
msgstr "Gebruikersnaam ontbreekt"

msgid "Submit"
msgstr "Verzenden"

#, c-format
msgid "Hello %s,"
msgstr "Hallo %s,"

#, c-format
msgid ""
"You receive this email because a password recovery for %s was requested by %"
"s at %s"
msgstr ""
"U ontvangt deze email, omdat er een aanvraag is gedaan voor het opnieuw "
"instellen van een wachtwoord voor %s door %s op %s"

#, c-format
msgid "Your username is: %s"
msgstr "Uw gebruikersnaam is: %s"

msgid ""
"To finish the password recovery process please click the following link and "
"enter the required information:"
msgstr ""
"Om het proces van het wachtwoord opnieuw instellen af te ronden, klik op de "
"volgende link en geef de vereiste informatie op:"

msgid "If you did not request this recovery email, you may safely ignore it."
msgstr ""
"Als u deze email voor wachtwoord vernieuwing niet heeft aangevraagd, kunt u "
"deze veilig nergeren."

msgid "Thank you!"
msgstr "Dank u wel!"

msgid "guest"
msgstr "gast"

#, c-format
msgid "display mode: %s"
msgstr "weergave modus: %s"

#, c-format
msgid "Date: %s"
msgstr "Datum: %s"

#, c-format
msgid "Owner: %s"
msgstr "Eigenaar: %s"

#, c-format
msgid "Size: %d item"
msgid_plural "Size: %d items"
msgstr[0] "Grootte: %d item"
msgstr[1] "Grootte: %d items"

#, c-format
msgid "(%d item total)"
msgid_plural "(%d items total)"
msgstr[0] "(%d item totaal)"
msgstr[1] "(%d items totaal)"

#, c-format
msgid "Views: %d"
msgstr "Weergaven: %d"

msgid "&laquo; album actions &raquo;"
msgstr "&laquo; album acties &raquo;"

msgid "&laquo; item actions &raquo;"
msgstr "&laquo; item acties &raquo;"

msgid "Go"
msgstr "Gaan"

msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"

msgid "next"
msgstr "volgende"

msgid "last"
msgstr "laatste"

#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pagina %d van %d"

#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d van %d"

msgid "first"
msgstr "eerste"

msgid "previous"
msgstr "vorige"

msgid "Page:"
msgstr "Pagina:"

#, c-format
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"

msgid "Size: "
msgstr "Grootte: "

msgid "Full size: "
msgstr "Volledige grootte: "

msgid "Language selector"
msgstr "Taalkiezer"

msgid "Item actions"
msgstr "Item acties"

msgid "Use dropdown menu"
msgstr "Gebruik keuzelijst menu"

msgid "Login block"
msgstr "Inlog blok"

msgid "Links to album/photo peers"
msgstr "Linken naar album/foto gelijken"

msgid "Unable to delete directory: /templates_c"
msgstr "Kan directory niet verwijderen: /templates_c"

msgid "Unit test module"
msgstr "Eenheids test module"

msgid "[test] A permission"
msgstr "[test] Een recht"

msgid "[test] A second permission"
msgstr "[test] Een tweede recht"

msgid "Unit test theme"
msgstr "Eenheids test thema"

#~ msgid "G2RC2: kthxbye"
#~ msgstr "G2RC2: kthxbye"
