# $Id: ja_JP.po,v 1.88 2005/09/13 04:53:42 mindless Exp $
# 
# Gallery - a web based photo album viewer and editor
# Copyright (C) 2000-2005 Bharat Mediratta
# 
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at
# your option) any later version.
# 
# This program is distributed in the hope that it will be useful, but
# WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
# General Public License for more details.
# 
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with this program; if not, write to the Free Software
# Foundation, Inc., 51 Franklin Street - Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gallery: Core 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-06 00:53+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-17 02:47+0900\n"
"Last-Translator: Kennichi Uehara <ken.w3m+nospam@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <gallery-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

msgid "Gallery Email Test"
msgstr "Gallery 電子メールテスト"

msgid "&laquo; None &raquo;"
msgstr "&laquo; なし &raquo;"

msgid "forever"
msgstr "永久"

msgid "No Markup"
msgstr "マークアップなし"

msgid "BBCode"
msgstr "BBCode"

msgid "Raw HTML"
msgstr "生の HTML"

msgid "Database"
msgstr "データベース"

msgid "File"
msgstr "ファイル"

#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分"

#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 時間"

#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d 日"

#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d 週間"

msgid "<none>"
msgstr "<なし>"

msgid "install"
msgstr "インストール"

msgid "upgrade"
msgstr "アップグレード"

msgid "configure"
msgstr "コンフィグ"

msgid "activate"
msgstr "有効化"

msgid "uninstall"
msgstr "アンインストール"

msgid "deactivate"
msgstr "無効化"

msgid "Other"
msgstr "他"

msgid "Inherit settings from parent album"
msgstr "親アルバムから設定を継承する"

msgid "Use these settings"
msgstr "これらの設定を使う"

msgid "key"
msgstr "キー"

msgid "All access"
msgstr "全てのアクセス"

msgid "[core] View item"
msgstr "[core] アイテムの閲覧"

msgid "[core] View resized version(s)"
msgstr "[core] リサイズされたバージョンの閲覧"

msgid "[core] View original version"
msgstr "[core] オリジナルバージョンの閲覧"

msgid "[core] View all versions"
msgstr "[core] 全てのバージョンの閲覧"

msgid "[core] Add sub-album"
msgstr "[core] サブアルバム追加"

msgid "[core] Add sub-item"
msgstr "[core] サブアイテム追加"

msgid "[core] Edit item"
msgstr "[core] アイテムの編集"

msgid "[core] Change item permissions"
msgstr "[core] アイテムパーミッション変更"

msgid "[core] Delete item"
msgstr "[core] アイテム削除"

msgid "Upgrading permissions"
msgstr "パーミッションをアップグレード"

msgid "Deleting old permission tables"
msgstr "古いパーミッションテーブルを削除しています"

msgid "Registered Users"
msgstr "登録済みユーザ"

msgid "All Users"
msgstr "全てのユーザー"

msgid "Detecting broken derivatives"
msgstr "壊れた派生物を検出"

msgid "Clearing fast-download cache"
msgstr ""

msgid "Site Admins"
msgstr "サイト管理者"

msgid "Everybody"
msgstr "全員"

msgid "Guest"
msgstr "ゲスト"

msgid "Gallery"
msgstr "Gallery"

msgid "This is the main page of your Gallery"
msgstr "これはあなたのGalleryのメインページです"

msgid "Detecting broken derivatives, loading "
msgstr "壊れた派生物を検出しています　ロード中"

msgid "Detecting broken derivatives "
msgstr "壊れた派生物を検出しています "

msgid "Detecting broken derivatives, "
msgstr "壊れた派生物を検出しています、"

msgid "Detecting broken derivatives, saving "
msgstr "壊れた派生物を検出しています 保存中"

msgid "add items"
msgstr "アイテム追加"

msgid "Album created successfully."
msgstr "アルバム作成に成功しました。"

msgid "add sub-album"
msgstr "サブアルバム追加"

msgid "add items confirmation"
msgstr ""

msgid "Base filename"
msgstr "ベースファイル名"

msgid "Caption"
msgstr "キャプション"

msgid "Blank"
msgstr "ブランク"

msgid "From Web Browser"
msgstr "ブラウザから"

#, c-format
msgid "%d megabyte"
msgid_plural "%d megabytes"
msgstr[0] "%d MB"

#, c-format
msgid "%d kilobytes"
msgid_plural "%d kilobytes"
msgstr[0] "%d kB"

msgid "From Local Server"
msgstr "ローカルサーバーから"

msgid "Photo"
msgstr "画像"

msgid "From Web Page"
msgstr "ウェブページから"

msgid "Gallery Item Administration"
msgstr "Gallery アイテム管理"

msgid "create link"
msgstr "リンク作成"

msgid "link an item"
msgstr "アイテムにリンクする"

msgid "delete an item"
msgstr "アイテム削除"

#, fuzzy
msgid "delete confirmation"
msgstr "アイテム削除"

#, c-format
msgid "delete %s"
msgstr "%s 削除"

#, c-format
msgid "edit %s"
msgstr "%s 編集"

msgid "Settings saved successfully."
msgstr "設定の保存に成功しました。"

msgid "&laquo; default theme &raquo;"
msgstr "&laquo; デフォルトテーマ &raquo;"

msgid "Album"
msgstr "アルバム"

msgid "Changes saved successfully"
msgstr "変更の保存に成功しました。"

msgid "Animation Size"
msgstr "アニメーションサイズ"

msgid "edit captions"
msgstr "キャプションを編集"

msgid "General"
msgstr "全般"

msgid "Movie Size"
msgstr "動画のサイズ"

msgid "Thumbnail cropped successfully"
msgstr "サムネイルのトリミングに成功しました"

msgid "Thumbnail reset successfully"
msgstr "サムネイルのリセットに成功しました"

msgid "Photo 5x3"
msgstr "画像 5x3"

msgid "Photo 6x4"
msgstr "画像 6x4"

msgid "Photo 7x5"
msgstr "画像 7x5"

msgid "Photo 10x8"
msgstr "画像 10x8"

msgid "Fullscreen 4x3"
msgstr "フルスクリーン 4x3"

msgid "Widescreen 16x9"
msgstr "ワイドスクリーン 16x9"

msgid "CinemaScope 2.35x1"
msgstr "シネマスコープ 2.35x1"

msgid "Square 1x1"
msgstr "正方形 1x1"

#, fuzzy
msgid "As Image"
msgstr "画像編集"

msgid "Landscape"
msgstr "横長"

msgid "Portrait"
msgstr "ポートレイト"

msgid "Crop Thumbnail"
msgstr "サムネイルのトリミング"

msgid "Reverted rotate and scale changes successfully"
msgstr "画像の反転とスケール変更に成功しました"

msgid "Rotated photo successfully"
msgstr "画像の回転に成功しました"

msgid "Scaled photo successfully"
msgstr "パスワードの変更に成功しました"

msgid "Modify Photo"
msgstr "画像を変更する"

msgid "Successfully saved theme settings"
msgstr "テーマの保存に成功しました。"

msgid "Theme"
msgstr "テーマ"

msgid "make highlight"
msgstr "ハイライト作成"

msgid "move item"
msgstr "アイテム移動"

#, c-format
msgid "move %s"
msgstr "%s を移動"

#, c-format
msgid "edit %s permissions"
msgstr "%s パーミッションを編集"

msgid "reorder items"
msgstr "アイテムの並べ替え"

msgid "Gallery Site Administration"
msgstr "Gallery サイト管理"

msgid "site admin"
msgstr "サイト管理"

msgid "Gallery User Administration"
msgstr "Gallery ユーザ管理"

msgid "change password"
msgstr "パスワード変更"

msgid "your account"
msgstr "あなたのアカウント"

msgid "Password Recovery"
msgstr "パスワード リカバリ"

msgid "Build all thumbnails/resizes"
msgstr "サムネイル/リサイズ画像を生成"

msgid ""
"Ensure data files for all derivatives (thumbnails, etc) have been built and "
"rebuild broken ones."
msgstr ""

msgid "Build All Thumbnails/Resizes"
msgstr "全てのサムネイル/リサイズ画像を生成"

msgid "Debug output for failed items:"
msgstr "失敗したアイテムのデバッグ出力:"

#, c-format
msgid "Processing image %d of %d"
msgstr "画像処理 %d / %d"

#, c-format
msgid "Checked %d items"
msgstr "%d アイテムをチェック"

#, c-format
msgid "%d items built"
msgstr "%d アイテムが構築されました"

#, c-format
msgid "%d items failed"
msgstr "%d アイテムが失敗しました"

msgid "Delete database cache"
msgstr "データベースキャッシュ削除"

msgid ""
"Gallery stores commonly used database information on disk for increased "
"performance.  If you modify the database directly, you should run this task "
"to clean out the cache and force Gallery to reload the information from the "
"database."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Successfully deleted directory: %s"
msgstr "ディレクトリ削除に成功しました: %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to delete directory: %s"
msgstr "ディレクトリを削除できませんでした: %s"

msgid "Delete template cache"
msgstr "テンプレートキャッシュ削除"

msgid ""
"Gallery compiles template files and saves them for increased performance.  "
"If you're experiencing problems that say <i>Smarty error</i> then you might "
"try running this task.  Also run this if you remove a local/*.tpl file so "
"Smarty will switch back to the default tpl file."
msgstr ""

msgid "Template cache deleted successfully"
msgstr "テンプレートキャッシュの削除に成功しました"

msgid "some text to be spit out in different languages"
msgstr ""

msgid "You did it right!"
msgstr ""

msgid "album"
msgstr "アルバム"

msgid "Animation"
msgstr "アニメーション"

msgid "animation"
msgstr "アニメーション"

msgid "Gallery Core"
msgstr "Gallery Core"

msgid "Gallery Core Module"
msgstr "Gallery Core モジュール"

msgid "Search descriptions"
msgstr "説明から検索"

msgid "Search keywords"
msgstr "検索語"

msgid "Search summaries"
msgstr "概要から検索"

msgid "Search titles"
msgstr "タイトルから検索"

msgid "Description"
msgstr "説明"

msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"

msgid "Summary"
msgstr "概要"

msgid "Title"
msgstr "タイトル"

msgid "Owner"
msgstr "所有者"

msgid "Group"
msgstr "グループ"

msgid "group"
msgstr "グループ"

msgid "Movie"
msgstr "動画"

msgid "movie"
msgstr "動画"

msgid "photo"
msgstr "画像"

msgid "&laquo; default sort order &raquo;"
msgstr "&laquo; デフォルトのソート順 &laquo;"

msgid "Manual sort order"
msgstr "手動のソート順"

#, fuzzy
msgid "Origination Date"
msgstr "創作日"

msgid "Creation Date"
msgstr "作成日"

msgid "Last Changed Date"
msgstr "最終変更日"

msgid "Name"
msgstr "名前"

msgid "View Count"
msgstr "閲覧回数"

msgid "Random"
msgstr "ランダム"

msgid "&laquo; no presort &raquo;"
msgstr "&laquo; あらかじめソートしない &raquo;"

msgid "Albums First"
msgstr "アルバムを優先"

msgid "Most Viewed First"
msgstr "閲覧回数の多いものから"

msgid "Ascending"
msgstr "昇順"

msgid "Descending"
msgstr "降順"

msgid "Validation disabled until you set allowSessionAccess in config.php"
msgstr ""

msgid "This page is valid XHTML 1.0"
msgstr "このページは XHTML 1.0 に準拠しています。"

#, fuzzy
msgid "Donate to the Gallery project"
msgstr "Galleryに戻る"

msgid "G2.0: Unpossible!"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Estimated time remaining: %d:%02d"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Memory used: %s, total: %s"
msgstr "メモリ 使用: %s, 合計: %s"

msgid "Rows per album page"
msgstr "アルバムページの列数"

msgid "Columns per album page"
msgstr "アルバムページの行数"

msgid "Show image owners"
msgstr "画像の所有者を表示する"

msgid "Show album owners"
msgstr "アルバム所有者を表示する"

msgid "Show micro navigation thumbnails"
msgstr "小さいナビゲーションサムネイルを表示する"

msgid "Number of items to show per page"
msgstr "1ページに表示するアイテム数"

msgid "Blocks to show in the sidebar"
msgstr "サイドバーに表示するブロック数"

msgid "Blocks to show on album pages"
msgstr "アルバムページに表示するブロック数"

msgid "Blocks to show on photo pages"
msgstr "画像ページに表示するブロック数"

msgid "View Samples"
msgstr "サンプルを見る"

msgid "Album Frame"
msgstr "アルバムフレーム"

msgid "Item Frame"
msgstr "アイテムフレーム"

msgid "Photo Frame"
msgstr "画像のフレーム"

msgid "Color Pack"
msgstr ""

msgid "You must enter a number greater than 0"
msgstr "0より大きい数字を入力しなくてはなりません"

msgid "Format: [module.BlockName param=value] ..."
msgstr "フォーマット: [module.BlockName param=value] ..."

#, c-format
msgid "%dx%d"
msgstr "%dx%d"

msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"

msgid "audio"
msgstr "オーディオ"

msgid "Archive"
msgstr "アーカイブ"

msgid "archive"
msgstr "アーカイブ"

msgid "Document"
msgstr "ドキュメント"

msgid "document"
msgstr "ドキュメント"

msgid "Spreadsheet"
msgstr "スプレッドシート"

msgid "spreadsheet"
msgstr "スプレッドシート"

msgid "Unknown"
msgstr "未知"

msgid "unknown"
msgstr "未知"

msgid "Back"
msgstr "戻る"

#, c-format
msgid "Back to %s"
msgstr "%s に戻る"

msgid "User"
msgstr "ユーザー"

msgid "user"
msgstr "ユーザー"

msgid "Optimize database"
msgstr "データベースを最適化"

msgid ""
"Improve the performance of your database.  Results will vary depending on "
"which database you're using, but this routine maintenance will make your "
"Gallery run faster.  Especially useful after adding or deleting many items."
msgstr ""
"データベースのパフォーマンスを改善します。結果は使用しているデータベースに"
"よって異なりますが、このメンテナンスによってGalleryはより速く動作するでしょ"
"う。特に、多くのアイテムを追加/削除した後では効果があります。"

msgid "Database optimized successfully"
msgstr "データベースの最適化に成功しました"

msgid "Reset view counts"
msgstr "閲覧回数をリセット"

msgid ""
"Reset number of views to zero for all albums and items.  This task flushes "
"the database cache as well."
msgstr ""
"全てのアルバムとアイテムの閲覧回数をゼロにリセットします。さらに、データベー"
"スキャッシュを削除します。"

msgid "View counts reset successfully"
msgstr "閲覧回数のリセットに成功しました"

msgid "Refresh capture dates"
msgstr "撮影日を更新"

msgid ""
"Update capture date stored in Gallery for all items with an available date "
"in the original data file (usually from EXIF data)."
msgstr ""

msgid "Processing..."
msgstr "処理中..."

msgid "Refresh Capture Dates"
msgstr "撮影日を更新"

#, c-format
msgid "Processing item %d of %d"
msgstr "アイテムの処理中 %d / %d"

#, c-format
msgid "Updated %d of %d items"
msgstr "%2$d アイテム中 %1$d アイテムを更新しました"

msgid "System information"
msgstr "システム情報"

msgid "Get system details; useful for copy/paste into G2 support forum."
msgstr ""
"システム情報を取得(G2 サポートフォーラムにコピー&amp;ペーストするのに便利で"
"す。)"

msgid "core"
msgstr "コア"

msgid "Gallery version"
msgstr "Gallery バージョン"

msgid "PHP version"
msgstr "PHP バージョン"

msgid "Webserver"
msgstr "ウェブサーバ"

msgid "Toolkits"
msgstr "ツールキット"

msgid "Operating system"
msgstr "OS"

msgid "Browser"
msgstr "ブラウザ"

msgid "Core"
msgstr "Core"

msgid "Gallery 2 Core Module"
msgstr "Gallery 2 Core モジュール"

msgid "Add Items"
msgstr "アイテム追加"

msgid "Edit Album"
msgstr "アルバム編集"

msgid "Edit Photo"
msgstr "画像の編集"

msgid "Edit Movie"
msgstr "動画の編集"

msgid "Create Link"
msgstr "リンク作成"

msgid "Add Album"
msgstr "アルバム追加"

msgid "Edit Permissions"
msgstr "パーミッション編集"

msgid "View Permissions"
msgstr "パーミッションを見る"

msgid "Delete Album"
msgstr "アルバム削除"

msgid "Delete Photo"
msgstr "画像削除"

msgid "Delete Movie"
msgstr "動画削除"

msgid "Move Album"
msgstr "アルバム移動"

msgid "Move Photo"
msgstr "画像移動"

msgid "Move Movie"
msgstr "動画移動"

msgid "Edit Captions"
msgstr "キャプション編集"

msgid "Make Highlight"
msgstr "ハイライト作成"

msgid "Reorder Items"
msgstr "アイテムの再並べ替え"

msgid "Site Admin"
msgstr "サイト管理"

msgid "Login"
msgstr "ログイン"

msgid "Your Account"
msgstr "アカウント"

msgid "Logout"
msgstr "ログアウト"

msgid "Modules"
msgstr "モジュール"

msgid "Themes"
msgstr "テーマ"

msgid "Display"
msgstr "ディスプレイ"

msgid "Users"
msgstr "ユーザー"

msgid "Groups"
msgstr "グループ"

msgid "Maintenance"
msgstr "メンテナンス"

msgid "Toolkit Priority"
msgstr "ツールキットの優先順位"

msgid "Graphics Toolkits"
msgstr "グラフィック ツールキット"

msgid "Account Settings"
msgstr "アカウント設定"

msgid "Change Password"
msgstr "パスワード変更"

msgid "Link Album"
msgstr "アルバムリンク"

msgid "Link Photo"
msgstr "画像リンク"

msgid "Link Movie"
msgstr "動画リンク"

#, c-format
msgid "Edit %s"
msgstr "%s の編集"

#, c-format
msgid "Delete %s"
msgstr "%s の削除"

#, c-format
msgid "Move %s"
msgstr "%s の移動"

#, c-format
msgid "Link %s"
msgstr "リンク %s"

msgid "General Settings"
msgstr "全般の設定"

msgid "Settings saved successfully"
msgstr "設定の保存に成功しました"

msgid "Added local upload directory successfully"
msgstr "ローカルのアップロードディレクトリを追加しました"

msgid "Removed local upload directory successfully"
msgstr "ローカルのアップロードディレクトリを削除しました"

msgid "Test email sent successfully"
msgstr "テストメールの送信に成功しました。"

msgid "There was a problem processing your request, see below for details."
msgstr ""

msgid "Error sending test email, see below for details."
msgstr ""
"テストメールを送信する際にエラーが生じました。詳細は以下を見てください。"

msgid "Language Settings"
msgstr "言語設定"

#, fuzzy
msgid ""
"Select language defaults for Gallery. Individual users can override this "
"setting in their personal preferences or via the language selector block if "
"available."
msgstr ""
"Galleryのデフォルトの言語を選択してください。それぞれのユーザーはこの設定を上"
"書きして、好みの言語を設定することができます。"

msgid "Default language"
msgstr "デフォルト言語"

msgid "gettext"
msgstr "gettext"

#, c-format
msgid ""
"Your webserver does not support localization.  Please instruct your system "
"administrator to reconfigure PHP with the %s option enabled."
msgstr ""
"このサーバはローカライゼーションに対応していません。%s オプションを有効にして"
"PHPを設定し直すようシステム管理者に連絡してください。"

#, fuzzy
msgid "Date Formats"
msgstr "日付: %s"

#, c-format
msgid ""
"Specify how dates and times are displayed by Gallery.  See %sphp.net%s for "
"details of how to enter a format string.  Note that the display of some "
"tokens varies according to the active language."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "拡大/縮小"

msgid "Format"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Sample"
msgstr "拡大/縮小"

#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "日付:"

#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "時間:"

#, fuzzy
msgid "Date/Time"
msgstr "%s 日付と時間"

msgid "Filesystem Permissions"
msgstr "ファイルシステム パーミッション"

msgid ""
"Specify the default permissions for files and directories that Gallery "
"creates. This doesn't apply to files/directories that Gallery has already "
"created."
msgstr ""
"Galleryが作成するファイルやディレクトリのデフォルトのパーミッションを、ここで"
"指定してください。既に作成されたファイルやディレクトリには適用されません。"

msgid "New directories"
msgstr "新しいディレクトリ"

msgid "New files"
msgstr "新しいファイル"

msgid "Local Server Upload Paths"
msgstr "サーバのローカルアップロードパス"

#, fuzzy
msgid ""
"Specify the legal directories on the local server where a user can store "
"files and then upload them into Gallery using the <i>Upload from Local "
"Server</i> feature.  The paths you enter here and all the files and "
"directories under those paths will be available to any Gallery user who has "
"upload privileges, so you should limit this to directories that won't "
"contain sensitive data (eg. /tmp or /usr/ftp/incoming)"
msgstr ""
"Specify the legal directories on the local server where a user can store "
"files and then upload them into Gallery using the <i>Upload from Local "
"Server</i> feature.   ユーザがファイルを保存して、それらを<i>Upload from "
"Local Server</i>機能でGalleryへアップロードできるローカルサーバ上の適切なディ"
"レクトリを指定してください。 The paths you enter here and all the files and "
"directories under those paths will be available to any Gallery user who has "
"upload privileges, so you should limit this to directories that won't "
"contain sensitive data (eg. /tmp or /usr/ftp/incoming) ここへ入力したパスとそ"
"れら以下の全てのファイルとディレクトリはアップロード特権を持つあらゆるGallery"
"ユーザから利用可能です。そのため、これを機密データの含まないディレクトリに制"
"限すべきです。(例: /tmp、 /usr/ftp/incoming)"

msgid "Path"
msgstr "パス"

msgid "Action"
msgstr "アクション"

msgid "remove"
msgstr "削除"

msgid "Add"
msgstr "追加"

msgid "You must enter a directory to add."
msgstr "追加するディレクトリを入力しなくてはなりません"

msgid "open_basedir documentation"
msgstr "open_basedir ドキュメント"

#, c-format
msgid ""
"Your webserver is configured to prevent you from accessing that directory.  "
"Please refer to the %s and consult your webserver administrator."
msgstr ""

msgid "The webserver does not have permissions to read that directory."
msgstr "ウェブサーバはそのディレクトリを読む権限がありません。"

msgid "The path you specified is not a valid directory."
msgstr "あなたが指定したパスは有効なディレクトリではありません。"

msgid "Session Settings"
msgstr "セッション設定"

msgid "Session Lifetime"
msgstr "セッション継続期間"

msgid "Inactivity Timeout"
msgstr "無効化タイムアウト"

msgid "Embedded Markup"
msgstr ""

msgid ""
"What kind of markup should we allow in user-entered fields?  For security "
"reasons we do not recommend that you allow raw HTML.  BBCode is a special "
"kind of markup that is secure and allows for simple text formatting like "
"bold, italics, lists, images and urls."
msgstr ""

msgid "Markup"
msgstr "マークアップ"

msgid "Email"
msgstr "電子メール"

msgid ""
"By default Gallery uses PHP's built in mail function to send email which "
"requires no configuration.  To use a smtp/mail server enter the information "
"below, including authentication information if required.  Optionally add :"
"port after the server name to use a non-default port."
msgstr ""

msgid "Server"
msgstr "サーバ"

msgid "Username"
msgstr "ユーザーネーム"

msgid "Password"
msgstr "パスワード"

msgid "SMTP From Address"
msgstr "SMTP 送信元メールアドレス"

msgid "Invalid email address"
msgstr "無効なメールアドレス"

msgid ""
"Send a test email to verify your settings are correct (whether using PHP "
"mail or SMTP settings above).  Below enter a recipient email address for a "
"test message."
msgstr ""

msgid "Send Email"
msgstr "メールを送る"

msgid "Email Test Error"
msgstr "メールテストエラー"

msgid "Cookies"
msgstr "クッキー"

msgid ""
"When Gallery is embedded in another application (portal, CMS, forum, etc.), "
"then you have the choice between two options. Everyone else does not have to "
"care about the cookie settings. Read on for more details."
msgstr ""

msgid ""
"If your Gallery is embedded and you leave the following fields empty, then "
"all DownloadItem links (the URLs of the images and other items) in the "
"embedded Gallery have <b>an appended GALLERYSID string</b> in the URL which "
"is <b>a minor security risk</b> when your Gallery users start copy'n'pasting "
"image URLs in forums, guestbooks, etc. The alternative is to set the "
"<b>cookie path</b>. Gallery will then <b>not append the GALLERYSID to the "
"embedded DownloadItem URLs</b>. E.g. when Gallery is reachable at http://www."
"example.com/application/gallery2/ and the embedding application is at http://"
"www.example.com/application/, then you have to compare the path /application/"
"gallery2/ with /application/. The cookie path is the part of the paths that "
"is equal, in this case it is '/application/'. Most often it is just '/'."
msgstr ""

msgid ""
"The <b>cookie domain</b> is also only needed for embedded Gallery installs "
"and only if you want to get rid of the GALLERYSID string in the embedded "
"DownloadItem URLs. <b>In most cases, the cookie domain can be left blank.</"
"b> Set it only, if Gallery and the embedding application are only reachable "
"with <b>different subdomains</b>. E.g. when Gallery is at http://photos."
"example.com/ and the application is at http://www.example.com/, then you "
"have to set the cookie domain example.com (the part of the host string that "
"is common to both, Gallery and the embedding application)."
msgstr ""

msgid ""
"Once you change the cookie settings, <b>all registered users</b> of your "
"Gallery will <b>have to clear their browser cookie cache</b>. If they do "
"not, they will experience login / logout / lost session problems."
msgstr ""

msgid "Invalid cookie path"
msgstr "無効なクッキーパス"

msgid "Domain"
msgstr "ドメイン"

msgid "Invalid cookie domain"
msgstr "無効なクッキードメイン"

msgid "Locking System"
msgstr "ロックシステム"

msgid ""
"Gallery uses a system of locks to prevent simultaneous changes from "
"interfering with each other.  There are two types of locking, each with its "
"advantages and disadvantages.  <b>File</b> based locking is fast and "
"efficient, but won't work on NFS filesystems and will be unreliable on "
"Windows.  <b>Database</b> locking is slower but is more reliable.  If you "
"are unsure which to choose, we recommend using file locking.  If you're "
"getting many lock timeouts, you can try switching to database locking "
"instead.  It's ok to switch back and forth."
msgstr ""

msgid "Lock system"
msgstr "ロックシステム"

msgid "Save"
msgstr "保存"

msgid "Reset"
msgstr "リセット"

msgid "Create A New Group"
msgstr "グループ新規作成"

msgid "Group Name"
msgstr "グループ名"

msgid "(required)"
msgstr "(必須)"

msgid "You must enter a group name"
msgstr "グループ名を入力しなくてはなりません"

#, c-format
msgid "Group '%s' already exists"
msgstr "グループ '%s'は既に存在しています"

msgid "Create Group"
msgstr "グループ作成"

msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

msgid "Create A New User"
msgstr "ユーザー新規作成"

msgid "You must enter a username"
msgstr "ユーザーネームを入力しなくてはなりません"

#, c-format
msgid "Username '%s' already exists"
msgstr "ユーザーネーム '%s'は既に存在しています。"

msgid "Full Name"
msgstr "フルネーム"

msgid "Email Address"
msgstr "メールアドレス"

msgid "You must enter an email address"
msgstr "メールアドレスを入力しなくてはなりません"

msgid "Language"
msgstr "言語"

msgid "You must enter a password"
msgstr "パスワードを入力しなくてはなりません"

msgid "Verify Password"
msgstr "パスワード確認"

msgid "You must enter the password a second time"
msgstr "パスワードは2回入力しなくてはなりません"

msgid "The passwords you entered did not match"
msgstr "入力したパスワードが一致しません"

msgid "Create User"
msgstr "ユーザー作成"

msgid "Delete A Group"
msgstr "グループ削除"

msgid "Are you sure?"
msgstr "了解しましたか?"

#, fuzzy, c-format
msgid "This will completely remove %s from Gallery.  There is no undo!"
msgstr ""
"このアルバムを削除すると子アイテムも全て削除されます。やり直しはできません。"

msgid "Delete"
msgstr "削除"

msgid "Delete a User"
msgstr "ユーザー削除"

#, fuzzy, c-format
msgid "User %s is the owner of %s items."
msgstr "これはこのアイテムの詳しい説明です。"

#, c-format
msgid "Delete user <strong>%s</strong> and..."
msgstr "ユーザ <strong>%s</strong> を削除し..."

#, c-format
msgid "Assign a new owner for all items of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Delete all items of %s and assign a new owner for all remaining non empty "
"albums"
msgstr ""

msgid "New owner (leaving blank means one of the Site Admins):"
msgstr "新しい所有者 (空白はサイと管理者を意味します):"

#, c-format
msgid "User '%s' does not exist! Cannot assign items to a nonexistent user."
msgstr ""

msgid "The new owner must be a different user than the user we are deleting!"
msgstr "新しい所有者は削除しようとするユーザとは別でなければなりません。"

msgid "The new owner cannot be a Guest / Anonymous user!"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"This will completely remove <strong>%s</strong> from Gallery.  There is no "
"undo!"
msgstr ""

msgid "Edit a group"
msgstr "グループ編集"

#, c-format
msgid "Edit Members of Group '%s'"
msgstr "グループ '%s' のメンバーを編集"

#, c-format
msgid "Added user '%s' to group '%s'"
msgstr "ユーザ '%s' をグループ '%s' に追加しました"

#, c-format
msgid "Removed user '%s' from group '%s'"
msgid_plural "Removed %s users from group '%s'"
msgstr[0] "ユーザ '%s' をグループ '%s' から削除しました。"

#, c-format
msgid "This group contains %d user"
msgid_plural "This group contains %d users"
msgstr[0] "このグループは、%d ユーザーを含みます。"
msgstr[1] ""

msgid "Members"
msgstr "メンバー"

msgid "&laquo; first"
msgstr "&laquo; 最初"

msgid "&laquo; back"
msgstr "&laquo; 戻る"

#, c-format
msgid "Viewing page %d of %d"
msgstr "ページ閲覧 %d / %d"

msgid "next &raquo;"
msgstr "次 &raquo;"

msgid "last &raquo;"
msgstr "最後 &raquo;"

msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"

msgid "Clear"
msgstr "消去"

#, c-format
msgid "%d user matches your filter"
msgid_plural "%d users match your filter"
msgstr[0] "%d ユーザーがフィルタにマッチしました"
msgstr[1] ""

msgid "Remove selected"
msgstr "選択したものを削除"

msgid "You must select a user to remove."
msgstr "削除するユーザーを選択しなくてはなりません。"

msgid "You can't remove yourself from this group."
msgstr "このグループからあなた自身を削除することはできません。"

msgid "Add Member"
msgstr "メンバー追加"

msgid "You must enter a username."
msgstr "ユーザーネームを入力しなくてはなりません。"

#, c-format
msgid "User '%s' does not exist."
msgstr "ユーザー '%s'は存在していません。"

msgid "This user already is in this group."
msgstr "このユーザは既にこのグループに属しています。"

msgid "Done"
msgstr "完了"

msgid "Edit a user"
msgstr "ユーザ編集"

msgid "That username is already in use"
msgstr "そのユーザ名は既に使われています"

msgid "You must enter a new username"
msgstr "ユーザーネームを入力しなくてはなりません"

msgid "E-mail Address"
msgstr "メールアドレス"

msgid "(suggested)"
msgstr "(推奨)"

msgid "Group Management"
msgstr "グループ管理"

#, c-format
msgid "Removed group '%s'"
msgstr "グループ '%s' を削除しました。"

#, c-format
msgid "Created group '%s'"
msgstr "グループ '%s' が作成されました。"

#, c-format
msgid "Modified group '%s'"
msgstr "グループ '%s' を変更しました。"

#, c-format
msgid "There is %d group in the system."
msgid_plural "There are %d total groups in the system."
msgstr[0] "システムには全部で %dグループ存在しています。"
msgstr[1] ""

msgid "Edit Group"
msgstr "グループ編集"

msgid "Edit"
msgstr "編集"

msgid "Add/Remove Users"
msgstr "ユーザの追加/削除"

#, c-format
msgid "Group '%s' does not exist."
msgstr "グループ '%s'は存在しません。"

msgid "You cannot delete that group"
msgstr "そのグループを削除することはできません"

msgid "You cannot edit that group's users"
msgstr "あなたはそのグループのユーザを編集することはできません"

msgid "Edit Group (by list)"
msgstr "グループ編集 (リスト)"

msgid "edit"
msgstr "編集"

msgid "delete"
msgstr "削除"

msgid "members"
msgstr "メンバー"

#, fuzzy, c-format
msgid "%d group matches your filter"
msgid_plural "%d groups match your filter"
msgstr[0] "%d グループがフィルタにマッチしました"
msgstr[1] ""

msgid "System Maintenance"
msgstr "システムメインテナンス"

#, fuzzy, c-format
msgid "Completed %s task successfully."
msgstr "画像の回転に成功しました"

#, fuzzy, c-format
msgid "The %s task failed to complete successfully."
msgstr "アルバム作成に成功しました。"

msgid "Task name"
msgstr "タスク名"

msgid "Last run"
msgstr "最後の実行"

msgid "Success/Fail"
msgstr "成功/失敗"

msgid "Not run yet"
msgstr "まだ実行していない"

msgid "Success"
msgstr "成功"

msgid "Failed"
msgstr "失敗"

msgid "run now"
msgstr "いま実行"

msgid "Last Run Details:"
msgstr "最後の実行の詳細:"

msgid "Gallery Modules"
msgstr "Gallery モジュール"

#, c-format
msgid "Successfully installed and auto-configured module %s"
msgstr "モジュール %s のインストールと自動設定に成功しました"

#, c-format
msgid "Successfully installed module %s"
msgstr "モジュール %s のインストールに成功しました。"

#, c-format
msgid "Successfully configured module %s"
msgstr "モジュール %s の設定が成功しました"

#, c-format
msgid "Successfully upgraded module %s"
msgstr "モジュール %s のアップグレードに成功しました"

#, c-format
msgid "Successfully activated module %s"
msgstr "モジュール %s の有効化に成功しました"

#, c-format
msgid "Successfully deactivated module %s"
msgstr "モジュール %s の無効化に成功しました"

#, c-format
msgid "Successfully uninstalled module %s"
msgstr "モジュール %s のアンインストールに成功しました"

msgid ""
"Gallery features come as separate modules.  You can download and install "
"modules to add more features to your Gallery, or you can disable features if "
"you don't want to use them.  In order to use a feature, you must install, "
"configure (if necessary) and activate it.  If you don't wish to use a "
"feature, you can deactivate it."
msgstr ""
"Galleryの機能は個々のモジュールとして提供されます。Galleryに機能を追加するた"
"めにモジュールをダウンロードしてきてインストールしたり、使いたくない機能は無"
"効にすることができます。ある機能を使用するには、インストールして、(必要があれ"
"ば)設定をして、有効化してください。機能を使いたくなければ、それを無効化するこ"
"とができます。"

msgid "Module Name"
msgstr "モジュール名"

msgid "Version"
msgstr "バージョン"

msgid "Installed"
msgstr "インストール済み"

msgid "Actions"
msgstr "アクション"

msgid "Status: Not Installed"
msgstr "ステータス: インストールされていない"

msgid "Status: Active"
msgstr "ステータス: アクティブ"

msgid "Status: Inactive"
msgstr "ステータス: 非アクティブ"

msgid "Status: Upgrade Required (Inactive)"
msgstr "ステータス: アップグレードが必要 (非アクティブ)"

msgid "Status: Incompatible Module (Inactive)"
msgstr "ステータス: 互換性のないモジュール (非アクティブ)"

msgid "Incompatible module!"
msgstr "互換性のないモジュール"

#, c-format
msgid "Core API Required: %s (available: %s)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Module API Required: %s (available: %s)"
msgstr ""

msgid "Confirm module uninstall"
msgstr "モジュールアンインストールの確認"

#, c-format
msgid "Do you really want to uninstall the %s module?"
msgstr "モジュール %s を本当にアンインストールしますか?"

msgid ""
"This will also remove any permissions and clean up any temporary data "
"created by this module."
msgstr ""

msgid "Uninstall"
msgstr "アンインストール"

msgid "Gallery Themes"
msgstr "Gallery テーマ"

#, c-format
msgid "Successfully activated theme %s"
msgstr "テーマ %s の有効化に成功しました"

#, c-format
msgid "Successfully deactivated theme %s"
msgstr "テーマ %s の無効化に成功しました"

#, c-format
msgid "Successfully installed theme %s"
msgstr "テーマ %s のインストールに成功しました"

#, c-format
msgid "Successfully uninstalled theme %s"
msgstr "テーマ %s のアンインストールに成功しました"

#, c-format
msgid "Successfully upgraded theme %s"
msgstr "テーマ %s のアップグレードに成功しました"

msgid "Successfully saved default album settings"
msgstr "デフォルトのアルバム設定の保存に成功しました"

msgid "Restored theme settings"
msgstr "保存されたテーマの設定"

msgid "All Themes"
msgstr "全てのテーマ"

msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"

msgid "Theme Name"
msgstr "テーマ名"

#, fuzzy
msgid "Status: Incompatible Theme (Inactive)"
msgstr "アクティブ"

msgid "Incompatible theme!"
msgstr "互換性のないテーマです"

#, c-format
msgid "Theme API Required: %s (available: %s)"
msgstr ""

msgid "(default)"
msgstr "(デフォルト)"

#, fuzzy
msgid ""
"These are default display settings for albums in your gallery.  They can be "
"overridden in each album."
msgstr "これはデフォルト値です。それぞれのアルバムで別の値に設定できます。"

msgid "Default sort order"
msgstr "既定のソート順:"

msgid "with"
msgstr ""

msgid "Default theme"
msgstr "デフォルトテーマ"

msgid "New albums"
msgstr "新しいアルバム"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s Theme Settings"
msgstr "アカウント設定"

#, fuzzy
msgid ""
"These are the global settings for the theme.  They can be overridden at the "
"album level."
msgstr ""
"これらはレイアウトのグローバル設定です。これらはアルバムレベルで個別に設定で"
"きます。"

msgid "Available"
msgstr ""

msgid "Choose a block"
msgstr ""

msgid "Selected"
msgstr "選択されたもの"

msgid "Remove"
msgstr "削除"

msgid "Move Up"
msgstr "上へ移動"

msgid "Move Down"
msgstr "下へ移動"

msgid "Parameter"
msgstr "パラメータ"

msgid "Value"
msgstr "値"

msgid "There are no settings for this theme"
msgstr "このテーマの設定項目はありません"

msgid ""
"The toolkits shown below have some overlap in supported operations and mime "
"types.  Rank the toolkits here to determine which will perform these "
"operations."
msgstr ""

msgid "Toolkit"
msgstr "ツールキット"

msgid "Order"
msgstr "並び順"

msgid "up"
msgstr "上"

msgid "down"
msgstr "下"

msgid "User Management"
msgstr "ユーザー管理"

#, c-format
msgid "Removed user '%s'"
msgstr "ユーザ '%s' を削除しました。"

#, c-format
msgid "Created user '%s'"
msgstr "ユーザ '%s' が作成されました。"

#, c-format
msgid "Modified user '%s'"
msgstr "ユーザ '%s' を変更しました"

#, c-format
msgid "There is %d user in the system."
msgid_plural "There are %d total users in the system."
msgstr[0] "システムには全部で %dユーザー存在しています。"
msgstr[1] ""

msgid "Edit User"
msgstr "ユーザ編集"

msgid "You cannot delete yourself!"
msgstr "自分自身を削除することはできません。"

msgid "You cannot delete the special guest user."
msgstr "特別である guest ユーザーを削除することはできません。"

msgid "Edit User (by list)"
msgstr "ユーザ編集 (リスト)"

msgid "Thumbnails"
msgstr "サムネイル"

msgid ""
"Gallery can create thumbnails at upload time, or create them the first time "
"you want to see the thumbnail itself.  Either way, it will create the "
"thumbnail once and save it, but if you create them at upload time it makes "
"viewing albums for the first time go faster at the expense of a longer "
"upload time."
msgstr ""

msgid "Create thumbnails now"
msgstr "いますぐサムネイルを生成"

#, fuzzy
msgid "This is a test email from Gallery2"
msgstr "これはあなたのGalleryのトップです"

msgid "Edit Conflict!"
msgstr ""

msgid "Security Violation"
msgstr "セキュリティ侵害"

msgid "Database Error"
msgstr "データベースエラー"

msgid "Error"
msgstr "エラー"

msgid ""
"Your change cannot be completed because somebody else has made a conflicting "
"change to the same item.  Use the back button in your browser to go back to "
"the page you were on, then <b>reload that page</b> and try your change again."
msgstr ""

msgid "Go back and try again"
msgstr "戻ってもう一度試す"

msgid ""
"Alternatively, you can return to the main Gallery page and resume browsing."
msgstr ""

msgid "The action you attempted is not permitted."
msgstr "あなたが試行したアクションは許可されていません。"

msgid "An error has occurred while interacting with the database."
msgstr ""

msgid ""
"The exact nature of database errors is not captured unless Gallery debug "
"mode is enabled in config.php.  Before seeking support for this error please "
"enable buffered debug output and retry the operation.  Look near the bottom "
"of the lengthy debug output to find error details."
msgstr ""

msgid "An error has occurred."
msgstr "エラーが発生しました。"

msgid "Back to the Gallery"
msgstr "Galleryに戻る"

msgid "Error Detail"
msgstr ""

msgid "System Information"
msgstr "システム情報"

msgid ""
"You don't have any Graphics Toolkit activated that can handle JPEG images.  "
"If you add images, you will probably not have any thumbnails."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Visit the <a href=\"%s\">Modules</a> page to activate a Graphics Toolkit."
msgstr ""

msgid "Add Sub-Album"
msgstr "サブアルバム追加"

msgid ""
"The name of this album on your hard disk.  It must be unique in this album.  "
"Only use alphanumeric characters, underscores or dashes.  You will be able "
"to rename it later."
msgstr ""
"このアイテムのハードディスク上での名前です。これは、このアルバムでユニークで"
"なくてはいけません。半角英数字と、半角のアンダー(_)とハイフン(-)しか使えませ"
"ん。この名前はあとで変更することができます。"

msgid "Your name contains invalid characters.  Please enter another."
msgstr "名前に無効な文字が含まれています。他のものを入力してください。"

msgid "You must enter a name for this album."
msgstr "このアルバムに対する名前を入力しなくてはなりません。"

msgid "The name you entered is already in use.  Please enter another."
msgstr "入力した名前は既に使用されています。他のものを試してください。"

msgid "This is the album title."
msgstr "これはアルバムの題名です。"

msgid "This is the album summary."
msgstr "これはアルバムの概要です。"

msgid "Keywords are not visible, but are searchable."
msgstr "キーワードは見えませんが、検索できます。"

msgid "This is the long description of the album."
msgstr "これはこのアルバムの詳しい説明です。"

msgid "Create"
msgstr "作成"

msgid "Upload Complete"
msgstr "アップロード完了"

#, c-format
msgid "Successfully added %d file."
msgid_plural "Successfully added %d files."
msgstr[0] "%d 個のファイルの追加に成功しました。"
msgstr[1] ""

msgid "No files added."
msgstr "ファイルは追加されませんでした。"

#, c-format
msgid "Added %s"
msgstr "%s を追加しました"

#, c-format
msgid "Failed to add %s"
msgstr "%s の追加に失敗しました"

msgid "Add more files"
msgstr "もっとファイル追加"

msgid ""
"Your webserver is configured to disallow file uploads from your web browser "
"at this time.  Please contact your system administrator for assistance."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Upload files directly from your computer."
msgstr ""
"あなたのコンピュータから最大 %d のファイルを直接アップロードしてください。"

msgid ""
"Enter the full path to the file and an optional caption in the boxes below."
msgstr ""
"ファイルのフルパスと下のボックスにオプションとしてタイトルを入力してくださ"
"い。"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You can upload up to %s at one time.  If you want to upload "
"more than that, you must upload the files separately, use a different upload "
"format, or ask your system administrator to allow larger uploads."
msgstr ""
"<b>注意:</b> 一度に最大 %s をアップロードできます。それ以上アップロードしたい"
"場合、分けてアップロードするかアップロードフォーマットを使わなくてはなりませ"
"ん。"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You can upload up to %s at one time.  No individual file may be "
"larger than %s. If you want to upload more than that, you must upload the "
"files separately, use a different upload format, or ask your system "
"administrator to allow larger uploads."
msgstr ""
"<b>注意:</b> 一度に最大 %s をアップロードできます。それ以上アップロードしたい"
"場合、分けてアップロードするかアップロードフォーマットを使わなくてはなりませ"
"ん。"

msgid "More.."
msgstr "もっと.."

msgid "Set item titles from:"
msgstr "アイテムのタイトル設定:"

#, fuzzy
msgid "Assign caption to:"
msgstr "サイト管理"

#, fuzzy
msgid ""
"Transfer files that are already on your server into your Gallery.  The files "
"must already have been uploaded to your server some other way (like FTP) and "
"must be placed in a directory where they are accessibly by any element on "
"the server.  If you're on Unix this means that the files and the directory "
"the files are in should have modes of at least 755."
msgstr ""
"既にサーバにあるファイルをGalleryに転送します。それらのファイルはFTPなどの他"
"の方法で、すでにサーバにアップロードされていて、誰からもアクセスできない場所"
"に置いてなければなりません。Unixを使用しているなら、これは該当ファイルやその"
"ファイルのあるディレクトリのアクセスモードを少なくとも755にしなくてはなりませ"
"ん。"

msgid ""
"For security purposes, you can't use this feature until the Gallery Site "
"Administrator configures a set of legal upload directories."
msgstr ""
"セキュリティ確保のため、Galleryサイト管理者が正当なアップロードディレクトリを"
"設定するまで、この機能は使用することができません。"

msgid "Server Path"
msgstr "サーバのパス"

msgid "You must enter a directory."
msgstr "ディレクトリを入力しなくてはなりません"

msgid ""
"The directory you entered is invalid.  Make sure that the directory is "
"readable by all users."
msgstr ""
"入力されたディレクトリは無効です。全てのユーザからディレクトリが読み取り可能"
"か確認してください。"

msgid ""
"The directory you entered is illegal.  It must be a sub directory of one of "
"the directories listed below."
msgstr ""
"入力されたディレクトリは不正です。以下にリストアップされたディレクトリのうち"
"どれかのサブディレクトリでないといけません。"

msgid "An item with the same name already exists."
msgstr "アイテムは同じ名前で既に存在しています。"

msgid "Legal Directories"
msgstr "適切なディレクトリ"

msgid "modify"
msgstr "変更"

msgid "Recent Directories"
msgstr "最近のディレクトリ"

msgid "Find Files"
msgstr "ファイル検索"

#, c-format
msgid "Directory: %s"
msgstr "ディレクトリ: %s"

msgid "File name"
msgstr "ファイル名"

msgid "Type"
msgstr "タイプ"

msgid "Size"
msgstr "サイズ"

msgid "Use Symlink"
msgstr "シンボリックリンクを使う"

#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d バイト"

msgid "Parent Directory"
msgstr "親ディレクトリ"

msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリ"

msgid "(Un)check all known types"
msgstr "既知の全てのタイプをチェック(チェックを外す)"

msgid "(Un)check symlinks"
msgstr "シンボリックリンクをチェック(チェックを外す)"

#, fuzzy
msgid "for selected items"
msgstr "[core] アイテム削除"

#, fuzzy
msgid "Copy base filenames to:"
msgstr "ファイル名"

msgid "Add Files"
msgstr "ファイル追加"

msgid "Start Over"
msgstr ""

msgid ""
"Import files into Gallery from another website.  Enter a URL below to a web "
"page anywhere on the net and Gallery will allow you to upload any media "
"files that it finds on that page.  Note that if you're entering a URL to a "
"directory, you should end the URL with a trailing slash (eg, http://example."
"com/directory/). "
msgstr ""

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "You must enter a URL to a web page"
msgstr "ウェブページへのURLを入力しなくてはなりません"

msgid "The URL entered must begin with http://"
msgstr "入力されたURLは http:// で始めなければなりません"

msgid "The web page you specified is unavailable"
msgstr "指定したウェブページは無効です"

msgid "Nothing to add found from this URL"
msgstr ""

msgid "Nothing added since no items were selected"
msgstr ""

msgid "Recent URLs"
msgstr "最近のURL"

#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr ""

msgid "change"
msgstr "変更"

#, c-format
msgid "%d url found"
msgid_plural "%d urls found"
msgstr[0] "%d 個のURLを発見"
msgstr[1] ""

msgid "(Un)check all"
msgstr "全てにチェック(チェックを外す)"

msgid "Add URLs"
msgstr "URLの追加"

msgid "No Thumbnail"
msgstr "サムネイルなし"

msgid "Options"
msgstr "オプション"

#, fuzzy
msgid "Link an Item"
msgstr "アイテムリンク"

#, fuzzy, c-format
msgid "Successfully linked %d item"
msgid_plural "Successfully linked %d items"
msgstr[0] "%d個のファイルの追加に成功しました。"
msgstr[1] ""

msgid "This album contains no items to link."
msgstr ""

msgid "Source"
msgstr "ソース"

msgid "Choose the items you want to link"
msgstr "リンクしたいアイテムを選択してください"

#, c-format
msgid "(page %d of %d)"
msgstr "(ページ %d / %d)"

#, fuzzy
msgid "No sources chosen"
msgstr "選択された宛先がありません"

msgid "Check All"
msgstr "全てをチェック"

msgid "Check None"
msgstr "どれもチェックしない"

msgid "Invert"
msgstr "挿入"

msgid "Previous Page"
msgstr "前のページ"

msgid "Next Page"
msgstr "次のページ"

msgid "Destination"
msgstr "宛先"

msgid "Choose a new album for the link"
msgstr "リンクに対する新しいアルバムを選んでください"

msgid "No destination chosen"
msgstr "選択された宛先がありません"

msgid "Link"
msgstr "リンク"

msgid "Successfully linked"
msgstr "リンクに成功しました"

msgid "Choose a destination album"
msgstr "対象となるアルバムを選択してください。"

msgid "Delete Items"
msgstr "アイテム削除"

msgid "No items were selected for deletion"
msgstr "削除するアイテムが選択されませんでした"

#, fuzzy, c-format
msgid "Successfully deleted %d item"
msgid_plural "Successfully deleted %d items"
msgstr[0] "%d個のファイルの追加に成功しました。"
msgstr[1] ""

msgid "This album contains no items to delete"
msgstr "このアルバムには削除するアイテムはありません"

msgid "Choose the items you want to delete"
msgstr "削除したいアイテムを選択してください"

msgid "Items selected here will remain selected when moving between pages."
msgstr ""

#, c-format
msgid "One item selected on other pages."
msgid_plural "%d items selected on other pages."
msgstr[0] ""

msgid "(data)"
msgstr "(データ)"

#, fuzzy, c-format
msgid "(album containing %d item)"
msgid_plural "(album containing %d items)"
msgstr[0] "(アルバムは %d のアイテムを含みます)"
msgstr[1] ""

msgid "(empty album)"
msgstr "(空のアルバム)"

msgid "Deletion Complete"
msgstr "削除完了"

msgid "Item successfully deleted"
msgstr "アイテムの削除に成功しました"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this %s?"
msgstr "この %s を本当に削除しますか?"

#, c-format
msgid "It contains %d item."
msgid_plural "It contains %d items."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "There is no undo!"
msgstr ""

msgid "There was a problem processing your request."
msgstr ""

msgid "Sort order"
msgstr "ソート順"

#, fuzzy
msgid ""
"This sets the sort order for the album.  This applies to all current items, "
"and any newly added items."
msgstr ""
"これはアルバムのデフォルトのソート順を設定します。これは全ての新しいアイテム"
"に適用されます。"

#, fuzzy
msgid ""
"Choose a theme for this album. (The way the album is arranged on the page)"
msgstr ""
"このアルバムの配置方法を選択してください。 (ギャラリーがページ上で配置される"
"方法)"

msgid " Every item requires a thumbnail. Set the default size in pixels here."
msgstr ""
"各アイテムはサムネイルが必要です。ここにピクセル指定でデフォルトのサイズを入"
"力してください。"

msgid "You must enter a number (greater than zero)"
msgstr "0より大きい数字を入力しなくてはなりません"

msgid "Resized Images"
msgstr "リサイズされた画像"

msgid ""
"Each item in your album can have multiple sizes. Define the default sizes "
"here."
msgstr ""

msgid "Active"
msgstr "アクティブ"

msgid "Target Size (pixels)"
msgstr "目標のサイズ (ピクセル指定)"

msgid "You must enter a valid size"
msgstr "有効なサイズを入力しなくてはなりません"

msgid "Recreate thumbnails and resizes"
msgstr "サムネイルおよびリサイズを再生成"

msgid ""
"The thumbnail and resized image settings are for all new items. To apply "
"these settings to all the items in your album, check the appropriate box."
msgstr ""
"全ての新規アイテムに対するサムネイルとリサイズ画像の設定。アルバム中の全ての"
"アイテムに対してこの設定を適用するには、適切なチェックボックスにチェックして"
"ください。"

msgid "Recreate thumbnails"
msgstr "サムネイルを再生成"

msgid "Recreate resized images"
msgstr "リサイズ済画像を再生成"

msgid ""
"In order for Gallery to properly display this animation, it has to know the "
"animation's width and height.  If you have installed a graphics toolkit that "
"can handle animation types, then these values may already be set.  If not, "
"they may be set to 0.  If you do not enter the correct values here, the "
"animation may appear distorted when viewed in your web browser.  Note that "
"changing these values does <b>not</b> change the animation itself so "
"experimenting won't cause harm."
msgstr ""

msgid "Width"
msgstr "幅"

msgid "You must enter a value greater than or equal to 0"
msgstr "0以上の数字を入力しなくてはなりません"

msgid "Height"
msgstr "高さ"

#, fuzzy
msgid "There were errors saving some items"
msgstr "いくつかのアイテム保存時にエラーが発生しました"

#, fuzzy
msgid "There were errors saving all items"
msgstr "全てのアイテム保存時にエラーが発生しました"

msgid "Successfully saved all items"
msgstr "全てのアイテムの保存に成功しました"

msgid "This album contains no items"
msgstr "このアルバムにアイテムはありません"

msgid "Saved successfully."
msgstr "保存に成功しました"

msgid ""
"This item was modified by somebody else at the same time.  Your changes were "
"lost."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "You do not have permissions to modify this item."
msgstr "このアルバムにアイテムを追加する権限がありません。"

msgid "Save and Done"
msgstr "保存して完了する"

#, c-format
msgid "Save and Edit Previous %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Save and Edit Next %s"
msgstr ""

msgid ""
"The name of this item on your hard disk.  It must be unique in this album.  "
"Only use alphanumeric characters, underscores or dashes."
msgstr ""
"このアイテムのハードディスク上での名前です。これは、このアルバムでユニークで"
"なくてはいけません。半角英数字と、半角のアンダー(_)とハイフン(-)しか使えませ"
"ん。"

msgid "Your name contains invalid characters.  Please choose another."
msgstr "名前に無効な文字が含まれています。他のものを入力してください。"

msgid "You must enter a name for this item."
msgstr "このアイテムに対する名前を入力しなくてはなりません。"

msgid "The name you entered is already in use.  Please choose another."
msgstr "入力した名前は既に使用されています。他のものを試してください。"

msgid "The title of this item."
msgstr "このアイテムのタイトルです。"

msgid "The root album must have a title."
msgstr "ルートアルバムにはタイトルが必須です。"

msgid "The summary of this item."
msgstr "このアイテムの概要です。"

msgid "This is the long description of the item."
msgstr "これはこのアイテムの詳しい説明です。"

#, c-format
msgid "%s Date and Time"
msgstr "%s 日付と時間"

msgid "Set the date and time when this image was captured."
msgstr ""

msgid "Set the date and time to be displayed for this item."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Set the date and time to be displayed for this %s."
msgstr ""

msgid "Date:"
msgstr "日付:"

msgid "Time:"
msgstr "時間:"

msgid ""
"Use the original capture date and time from file information (e.g. Exif tag):"
msgstr ""

msgid "You must enter a valid date and time"
msgstr "有効な日時を入力しなくてはなりません"

msgid "Thumbnail"
msgstr "サムネイル"

msgid ""
"Set the size of the thumbnail.  The largest side of the thumbnail will be no "
"larger than this value. Leave this field blank if you don't want a thumbnail."
msgstr ""

msgid ""
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of item, so we "
"cannot create or modify a thumbnail."
msgstr ""

msgid ""
"In order for Gallery to properly display this movie, it has to know the "
"movie's width and height.  If you have installed a graphics toolkit that can "
"handle movie types, then these values may already be set.  If not, they may "
"be set to 0.  If you do not enter the correct values here, the movie may "
"appear distorted when viewed in your web browser.  Note that changing these "
"values do <b>not</b> change the movie itself so experimentation won't cause "
"harm."
msgstr ""

msgid "Resized Photos"
msgstr "リサイズされた画像"

msgid ""
"These sizes are alternate resized versions of the original you would like to "
"have available for viewing."
msgstr ""

msgid ""
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so "
"we cannot create or modify resized versions."
msgstr ""

msgid ""
"You can select which part of the photo will be used for the thumbnail.  This "
"will have no effect on the resized or original versions of the image."
msgstr ""

msgid "Aspect Ratio: "
msgstr "アスペクト比: "

msgid "Crop"
msgstr "トリミング"

msgid "Reset to default"
msgstr "デフォルトに戻す"

msgid ""
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so "
"we cannot crop the thumbnail."
msgstr ""
"この画像タイプに対応しているグラフィックツールキットが有効にされていないた"
"め、サムネイルをトリミングすることができません。"

msgid "Rotate"
msgstr "回転"

msgid "You can only rotate the photo in 90 degree increments."
msgstr "画像は90度単位でしか回転しかできません。"

msgid "CC 90&deg;"
msgstr "90度左回り"

msgid "180&deg;"
msgstr "180度"

msgid "C 90&deg;"
msgstr "90度右回り"

msgid ""
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so "
"we cannot rotate it."
msgstr ""
"この画像タイプに対応しているグラフィックツールキットが有効にされていないた"
"め、それを回転することができません。"

msgid "Scale"
msgstr "拡大/縮小"

#, fuzzy
msgid ""
"Shrink or enlarge the original photo.  When Gallery scales a photo, it "
"maintains the same aspect ratio (height to width) of the original photo to "
"avoid distortion.  Your photo will be scaled until it fits inside a bounding "
"box with the size you enter here."
msgstr ""
"オリジナルの画像を縮小、もしくは拡大してください。Galleryが画像の大きさを変え"
"るとき、歪みを避けるため、アスペクト比は変更しません。以下に入力した値は、ピ"
"クセル単位のバウンドボックスを形成します。Galleryはボックスの内部に収まる限り"
"大きなサイズに画像を拡大/縮小します。"

msgid ""
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so "
"we cannot scale it."
msgstr ""
"この画像タイプに対応しているグラフィックツールキットが有効にされていないた"
"め、それをサイズ変更することができません。"

msgid "You must enter a size"
msgstr "サイズを入力しなくてはなりません"

msgid "Preserve Original"
msgstr "オリジナルを保護"

#, fuzzy
msgid ""
"Gallery does not modify your original photo when rotating and scaling. "
"Instead, it duplicates your photo and works with copies.  This requires a "
"little extra disk space but prevents your original from getting damaged.  "
"Disabling this option will cause any actions (rotating, scaling, etc) to "
"modify the original."
msgstr ""
"Galleryは画像の回転やサイズ変更をする際にも、元の画像を変更することはありませ"
"ん。その代わりに、画像の複製を作ってそれを扱います。これには少し余分なディス"
"クスペースが必要です。このオプションを無効にすると、どんな作業も元の画像に作"
"用します。これは元の画像を元に戻せなくなります。"

msgid "This is a link to another photo, so you cannot change the original"
msgstr "これは他の画像へのリンクですので、オリジナルを変更することはできません"

msgid "There are links to this photo, so you cannot change the original"
msgstr "この画像へのリンクがあるので、オリジナルに対する変更はできません。"

msgid "Preserve Original Photo"
msgstr "オリジナル画像を保護"

msgid "Modified Photo"
msgstr "変更済みの画像"

#, fuzzy
msgid ""
"You are using a copy of the original photo that has been scaled or rotated.  "
"The original photo is still available, but is no longer being used.  Any "
"changes you make will be applied to the copy instead."
msgstr ""
"回転/拡大/縮小された、オリジナル画像の複製を使用しています。オリジナル画像は"
"まだ使用可能ですが、もう使用されることはありません。変更はオリジナルではな"
"く、複製の画像に適用されます。"

msgid "Restore original"
msgstr "オリジナルへ戻す"

#, c-format
msgid ""
"This album is configured to use the <b>%s</b> theme. These settings only "
"apply to the theme for this album."
msgstr ""

msgid "Setting"
msgstr "設定"

msgid "Use Global"
msgstr ""

msgid "Album Highlight"
msgstr "アルバムハイライト"

#, fuzzy
msgid ""
"You can make this item the thumbnail for its parent or any ancestor album."
msgstr "このアイテムを親アルバムのサムネイルにしたいですか?"

#, fuzzy
msgid "Highlight for:"
msgstr "ハイライト作成"

msgid "Highlight"
msgstr "ハイライト"

msgid "Move an Item"
msgstr "アイテム移動"

#, c-format
msgid "Successfully moved %d item"
msgid_plural "Successfully moved %d items"
msgstr[0] "%d アイテムの移動に成功しました"
msgstr[1] ""

msgid "This album contains no items to move."
msgstr ""

msgid "Choose the items you want to move"
msgstr "移動したいアイテムを選択してください"

msgid ""
"The destination you chose does not accept sub-albums, so all sub-albums have "
"been deselected."
msgstr ""
"選択した宛先はサブアルバムが許可されていませんので、全てのサブアルバムは選択"
"が解除されました。"

msgid ""
"The destination you chose only accepts sub-albums, so all non-albums have "
"been deselected."
msgstr ""
"選択された宛先はサブアルバムしか受け入れないので、アルバムでないものは選択解"
"除されました。"

msgid "You are not allowed to move this item away from here."
msgstr "このアイテムをここから移動する権限がありません。"

msgid "You are not allowed to move an album to the chosen destination."
msgstr "アルバムを選択された宛先へ移動する権限がありません。"

msgid "You are not allowed to move an item to the chosen destination."
msgstr "アイテムを選択された宛先へ移動する権限がありません。"

msgid "You cannot move an album into its own subtree."
msgstr "アルバムをそれ自身のサブツリーへ移動することはできません。"

msgid "Choose a new album for them"
msgstr "それらに対する新しいアルバムを選んでください"

msgid "You don't have the permission to add items in this album"
msgstr "このアルバムにアイテムを追加する権限がありません。"

msgid "Move"
msgstr "移動"

msgid "Successfully moved"
msgstr "移動に成功し�した"

msgid "Permissions"
msgstr "パーミッション"

msgid "Owner changed successfully"
msgstr "所有者の変更に成功しました"

msgid "Group permission added successfully"
msgstr "グループパーミッションの追加に成功しました"

msgid "User permission added successfully"
msgstr "ユーザパーミッションの追加に成功しました"

msgid "Group permission removed successfully"
msgstr "グループパーミッションの削除に成功しました"

msgid "User permission removed successfully"
msgstr "ユーザパーミッションの削除に成功しました"

msgid ""
"Each item has its own independent set of permissions.  Changing the parent's "
"permissions has no effect on the permissions of the child.  This allows you "
"to restrict access to the parent of this item, but still grant full access "
"to this item, or vice versa.  The most efficient way to use this permission "
"system is to create groups and assign permissions to them.  Then if you want "
"to grant permissions to a specific user, you can add (or remove) the user "
"from the appropriate group."
msgstr ""
"それぞれのアイテムは、独立したパーミッションセットを持っています。親のパー"
"ミッションの変更は、子のパーミッションには影��しません。これはあなたがこのア"
"イテムの親へのアクセスを制限しても、子のアイテムへのアクセスは許可し、またそ"
"の逆も可能だということです。このパーミッションシステムのもっとも効果的な使用"
"法は、グループを作成し、それらにパーミッション割り当てることです。そして、特"
"定のユーザーにパーミッションを割り当てたいなら、そのユーザを適切なグループに"
"追加したり、削除すればよいのです。"

#, c-format
msgid "This item is owned by user: %s"
msgstr "このアイテムは、ユーザー %sが所有しています。"

#, c-format
msgid "This item is owned by user: %s (%s)"
msgstr "このアイテムは、ユーザー %s (%s)が所有しています。"

msgid "New owner"
msgstr "新しい所有者"

msgid "Change"
msgstr "変更"

msgid "Apply new owner to sub-items"
msgstr "新しい所有者をサブアイテムにも適用"

msgid "You must enter a user name"
msgstr "ユーザ名を入力しなくてはなりません"

msgid "The user name you entered is invalid"
msgstr "入力したユーザ名は無効です"

msgid "Apply changes"
msgstr "変更を適用"

#, fuzzy
msgid ""
"This item has sub-items.  The changes you make here can be applied to just "
"this item, or you can apply them to all sub-items.  Note that applying "
"changes to sub-items will merge your change into the existing permissions of "
"the sub-items and may be very time consuming if you have many sub-items.  "
"It's more efficient to grant permissions to groups and then add and remove "
"users from groups whenever possible. Changes are applied to sub-items by "
"default."
msgstr ""
"このアイテムはサブアイテムを持っています。ここで加えた変更は、このアイテムの"
"みでも、サブアイテム全てにも適用することができます。サブアイテムに対する変更"
"は、既にあるパーミッションと統合されること、そしてサブアルバムの数が多い場合"
"はとても時間がかかることを覚えておいてください。グループにパーミッションを割"
"り当て、可能なときいつでもユーザをグループに追加および削除するのがより効果的"
"な方法です。"

msgid "Apply to sub-items"
msgstr "サブアイテムに適用"

msgid "Group Permissions"
msgstr "グループ パーミッション"

msgid "Group name"
msgstr "グループ名"

msgid "Permission"
msgstr "パーミッション"

msgid "New Group Permission"
msgstr "新しいグループ パーミッション"

msgid "Add Permission"
msgstr "パーミッション追加"

msgid "The permission you chose is invalid"
msgstr "あなたが選択したパーミッションは無効です"

msgid "The group name you entered is invalid"
msgstr "あなたが参加したグループ名は無効です"

msgid "Group already has this permission (check sub-permissions)"
msgstr ""
"グループは既にこのパーミッションを持っています。サブアルバムをチェックしてく"
"ださい。"

msgid "User Permissions"
msgstr "ユーザーのパーミッション"

msgid "User name"
msgstr "ユーザー名"

msgid "New User Permission"
msgstr "新しいユーザーのパーミッション"

msgid "The user already has this permission (check sub-permissions)"
msgstr ""
"そのユーザは既にこのパーミッションを所有しています (サブパーミッションを"
"チェックしてください)"

msgid "Reorder Album"
msgstr "アルバムの並べ替え"

msgid ""
"This album has an automatic sort order specified, so you cannot change the "
"order of items manually.  You must remove the automatic sort order to "
"continue."
msgstr ""

msgid "Change the order of the items in this album."
msgstr "このアルバム並べ替える順を変更"

msgid "Move this item"
msgstr "このアイテムを移動"

msgid "before"
msgstr "前"

msgid "after"
msgstr "後"

msgid "Reorder"
msgstr "並べ替え"

msgid "Continue..."
msgstr "続ける..."

msgid "Enter a URL"
msgstr "URLを入力"

msgid "Enter some text describing the URL"
msgstr ""

msgid "Enter an image URL"
msgstr "画像のURLを入力してください"

msgid "B"
msgstr "B"

msgid "i"
msgstr "i"

msgid "list"
msgstr "リスト"

msgid "bullet"
msgstr ""

msgid "url"
msgstr "URL"

msgid "image"
msgstr "画像"

msgid "Configuration Error: Missing Theme"
msgstr ""

msgid "Missing Theme"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"This album is configured to use the %s theme, but it is either inactive or "
"not installed."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"To fix this problem you can %sinstall or activate this theme%s or select "
"another default theme."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"To fix this problem you can %slogin as a site administrator%s and then %"
"sinstall or activate this theme%s or select another default theme."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %"
"sinstall or activate this theme%s."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %"
"slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"To fix this problem you can either %slogin%s and then %schoose a new theme "
"for this album%s or %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or "
"activate this theme%s."
msgstr ""

msgid "Admin Options"
msgstr "管理オプション"

msgid "User Options"
msgstr "ユーザオプション"

msgid "Password changed successfully"
msgstr "パスワードの変更に成功しました"

msgid ""
"You must enter your current password to prove that it's you, then enter your "
"new password twice to make sure that you didn't make a mistake."
msgstr ""

msgid "Current Password"
msgstr "現在のパスワード"

msgid "You must enter your current password"
msgstr "現在のパスワードを入力しなくてはなりません"

msgid "Incorrect password"
msgstr "間違ったパスワード"

msgid "New Password"
msgstr "新しいパスワード"

msgid "You must enter a new password"
msgstr "新しいパスワードを入力しなくてはなりません"

msgid "Verify New Password"
msgstr "新しいパスワードの確認"

msgid "You must enter your new password again!"
msgstr "もう一度新しいパスワードを入力してください。"

msgid "Login to your account"
msgstr "あなたのアカウントにログイン"

msgid "Your password has been recovered, please login."
msgstr ""

msgid "Your login information is incorrect.  Please try again."
msgstr "ログイン情報が間違っています。もう一度試してください。"

#, c-format
msgid ""
"Lost or forgotten passwords can be retrieved using the <a href=\"%s"
"\">recover password</a> page"
msgstr ""

msgid "Account settings saved successfully"
msgstr "アカウント設定の保存に成功しました。"

msgid "Recover a lost or forgotten password"
msgstr ""

msgid ""
"Recovering your password requires that your user account has an email "
"address assigned, and that you have access to the listed email address.  A "
"confirmation will be emailed to you containing a URL which you must visit to "
"set a new password for your account.  To prevent abuse, password recovery "
"requests can not be attempted more than once in a 20 minute period.  A "
"recovery confirmation is valid for seven days.  If it is not used during "
"that time, it will be purged from the system and a new request will have to "
"be made."
msgstr ""

msgid "Your recovery request has been sent!"
msgstr ""

msgid ""
"Note that if the account does not have an email address, you may not receive "
"the email and you should contact your system administrator for help."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Administrators can use the %sEmergency Password Recovery%s page to recover "
"the admin account if they fail to receive recovery email due to server "
"problems, or lack of a working email address."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Recover"
msgstr "削除"

#, c-format
msgid ""
"In order to proceed with the password reset, we have to verify that you are "
"who you claim.  The best way to be sure is to ask you to make a tiny change "
"in the Gallery directory which will prove that you have the right "
"permissions.  So, we're going to ask that you create a new text file called %"
"s in your gallery2 directory. It must contain the following randomly "
"generated characters:"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"As a convenience to you, we've prepared a %scorrect version of login.txt%s "
"for you.  Download that and copy it into your install directory and you're "
"all set."
msgstr ""

msgid "Once you've uploaded the file, click refresh to continue."
msgstr ""

msgid "Emergency Administrator Password Reset"
msgstr ""

msgid ""
"This page can be used by a system administrator to securely reset the "
"password on any account."
msgstr ""

msgid "Authorization Confirmed"
msgstr ""

msgid ""
"Your authorization has been confirmed.  Please enter your new password "
"below.  After setting your new password you will be taken to the login page."
msgstr ""

msgid "Recover Password for Username"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "You must enter a username to recover the password for."
msgstr ""
"パスワードを変更するには、新しいパスワードを2回入力しなくてはなりません"

#, fuzzy
msgid "The username you entered does not exist."
msgstr "入力したユーザ名は無効です"

msgid "Authorization Incorrect"
msgstr ""

msgid "Recovery Instructions"
msgstr ""

msgid "AuthFile Missing"
msgstr ""

msgid "AuthFile Unreadable"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Your %s file is not readable. Please give Gallery read permissions on the "
"file."
msgstr ""

msgid "Refresh"
msgstr "更新"

msgid "This page will allow you to reset the password on your account."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"There is no request which matches the username and authorization provided. "
"Request a new authorization from the <a href=\"%s\">lost password page</a>"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The request you are trying to access has expired.  Request a new "
"authorization from the <a href=\"%s\">lost password page</a>."
msgstr ""

msgid "Authorization missing"
msgstr ""

msgid "Username missing"
msgstr "ユーザ名が欠落しています"

msgid "Submit"
msgstr "送信"

#, c-format
msgid "Hello %s,"
msgstr "こんにちは %s さん、"

#, c-format
msgid ""
"You receive this email because a password recovery for %s was requested by %"
"s at %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Your username is: %s"
msgstr "あなたのユーザ名は: %s"

msgid ""
"To finish the password recovery process please click the following link and "
"enter the required information:"
msgstr ""

msgid "If you did not request this recovery email, you may safely ignore it."
msgstr ""

msgid "Thank you!"
msgstr ""

msgid "guest"
msgstr "ゲスト"

#, c-format
msgid "display mode: %s"
msgstr "表示モード: %s"

#, c-format
msgid "Date: %s"
msgstr "日付: %s"

#, c-format
msgid "Owner: %s"
msgstr "所有者: %s"

#, c-format
msgid "Size: %d item"
msgid_plural "Size: %d items"
msgstr[0] "サイズ: %d アイテム"

#, c-format
msgid "(%d item total)"
msgid_plural "(%d items total)"
msgstr[0] "(合計 %d アイテム)"

#, c-format
msgid "Views: %d"
msgstr "閲覧回数: %d"

msgid "&laquo; album actions &raquo;"
msgstr "&laquo; アルバムアクション &raquo;"

msgid "&laquo; item actions &raquo;"
msgstr "&laquo; アイテムアクション &raquo;"

msgid "Go"
msgstr ""

msgid "Navigation"
msgstr "ナビ"

msgid "next"
msgstr "次"

msgid "last"
msgstr "最後"

#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "ページ %d / %d"

#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d / %d"

msgid "first"
msgstr "最初"

msgid "previous"
msgstr "前"

msgid "Page:"
msgstr "画像:"

#, c-format
msgid "%d. %s"
msgstr "%d。 %s"

msgid "Size: "
msgstr "サイズ: "

msgid "Full size: "
msgstr "完全: "

msgid "Language selector"
msgstr "言語選択"

msgid "Item actions"
msgstr "アイテム アクション"

msgid "Use dropdown menu"
msgstr "ドロップダウンメニューを使う"

msgid "Login block"
msgstr "ログインブロック"

msgid "Links to album/photo peers"
msgstr ""

msgid "Unable to delete directory: /templates_c"
msgstr ""

msgid "Unit test module"
msgstr "ユニットテストモジュール"

msgid "[test] A permission"
msgstr "[test] パーミッション"

msgid "[test] A second permission"
msgstr "[test] 二番目のパーミッション"

msgid "Unit test theme"
msgstr ""

#~ msgid "G2RC1: +5 Insightful"
#~ msgstr "G2RC1: +5 Insightful"

#~ msgid "%s Layout Settings"
#~ msgstr "%s レイアウト設定"

#~ msgid "&laquo; default layout &raquo;"
#~ msgstr "&laquo; デフォルトレイアウト &raquo;"

#~ msgid "All Layouts"
#~ msgstr "全てのレイアウト"

#~ msgid "Both"
#~ msgstr "両方"

#~ msgid "Choose a theme for this album.  (The look and feel of this album)"
#~ msgstr ""
#~ "このアルバムのテーマを選んでください。(このアルバムのルック&フィール)"

#~ msgid "Default layout"
#~ msgstr "デフォルトレイアウト"

#~ msgid "Gallery Administrator"
#~ msgstr "Gallery 管理者"

#~ msgid "Gallery Debug Output"
#~ msgstr "Gallery デバッグ出力"

#~ msgid "Gallery Layouts"
#~ msgstr "Gallery レイアウト"

#~ msgid "Guest User Only"
#~ msgstr "ゲストユーザのみ"

#~ msgid "Incompatible layout!"
#~ msgstr "互換性のないレイアウト"

#~ msgid "Layout Name"
#~ msgstr "レイアウト名"

#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "レイアウト"

#~ msgid "Layouts and Themes"
#~ msgstr "レイアウトとテーマ"

#, fuzzy
#~ msgid "Missing Layout"
#~ msgstr "レイアウト"

#, fuzzy
#~ msgid "None"
#~ msgstr "完了"

#~ msgid "Redirect"
#~ msgstr "リダイレクト"

#~ msgid "Site Administration"
#~ msgstr "サイト管理"

#~ msgid "Successfully activated layout %s"
#~ msgstr "%s レイアウトの有効化に成功しました"

#~ msgid "Successfully deactivated layout %s"
#~ msgstr "%s レイアウトの無効化に成功しました"

#, fuzzy
#~ msgid "Successfully installed layout %s"
#~ msgstr "%d個のファイルの追加に成功しました。"

#, fuzzy
#~ msgid "Successfully uninstalled layout %s"
#~ msgstr "%d個のファイルの追加に成功しました。"

#, fuzzy
#~ msgid "Successfully upgraded layout %s"
#~ msgstr "%d個のファイルの追加に成功しました。"

#, fuzzy
#~ msgid "Use As Parent&rsquo;s Thumbnail?"
#~ msgstr "親のサムネイルとして使用しますか?"

#~ msgid "Yes, highlight this item!"
#~ msgstr "はい、これをハイライト画像にします。"

#~ msgid "You must enter a thumbnail size"
#~ msgstr "サムネイルのサイズを入力しなくてはなりません"

#, fuzzy
#~ msgid "choose a new layout for this album"
#~ msgstr "それらに対する新しいアルバムを選んでください"

#, fuzzy
#~ msgid "install or activate this layout"
#~ msgstr "%d個のファイルの追加に成功しました。"

#, fuzzy
#~ msgid "login as a site administrator"
#~ msgstr "サイト管理"

#~ msgid "login"
#~ msgstr "ログイン"

#~ msgid "Back to Album View"
#~ msgstr "アルバムビューに戻る"

#~ msgid "Back to Item View"
#~ msgstr "アイテムビューに戻る"

#~ msgid "Browse Gallery"
#~ msgstr "Galleryを閲覧"

#~ msgid "Edit Group Members"
#~ msgstr "グループメンバーを編集中"

#~ msgid "Edit User Preferences"
#~ msgstr "ユーザ設定を変更する"

#~ msgid "Layout Configuration"
#~ msgstr "レイアウト設定"

#~ msgid "Lifetime"
#~ msgstr "寿命"

#~ msgid "Specify the lifetime of the session here."
#~ msgstr "セッションの持続時間を指定してください。"

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "やり直し"

#~ msgid "[change]"
#~ msgstr "[変更]"

#~ msgid "add"
#~ msgstr "追加"

#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "キャンセル"

#~ msgid "edit user"
#~ msgstr "ユーザ編集"

#~ msgid "required"
#~ msgstr "必須"

#~ msgid "reset"
#~ msgstr "リセット"

#~ msgid "save"
#~ msgstr "保存"

#, fuzzy
#~ msgid "&laquo; Parent Directory &raquo;"
#~ msgstr "&laquo; ソートなし &laquo;"

#, fuzzy
#~ msgid "Status: Not"
#~ msgstr "アクティブ"

#, fuzzy
#~ msgid "Manual Sort Order"
#~ msgstr "既定のソート順:"

#, fuzzy
#~ msgid "Rotate/Scale"
#~ msgstr "回転"

#, fuzzy
#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "サイズ"

#~ msgid "&laquo; No Sort Order &raquo;"
#~ msgstr "&laquo; ソートなし &laquo;"

#, fuzzy
#~ msgid "&laquo; no sort order &raquo;"
#~ msgstr "&laquo; ソートなし &laquo;"

#, fuzzy
#~ msgid "Album Basics"
#~ msgstr "アルバム設定"

#, fuzzy
#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "レイアウト"

#~ msgid "Log in"
#~ msgstr "ログイン"

#, fuzzy
#~ msgid "Restored original photo successfully"
#~ msgstr "オリジナル画像へ戻すことに成功しました"

#~ msgid "admin"
#~ msgstr "管理者"

#, fuzzy
#~ msgid "no"
#~ msgstr "やり直し"

#, fuzzy
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "ファイル名"

#, fuzzy
#~ msgid "Powered by Gallery 2"
#~ msgstr "Powered by Gallery %s"

#~ msgid "Site admin"
#~ msgstr "サイト管理"

#, fuzzy
#~ msgid "delete album"
#~ msgstr "アルバム編集"

#, fuzzy
#~ msgid "edit album"
#~ msgstr "アルバム編集"

#~ msgid "Album Settings"
#~ msgstr "アルバム設定"

#~ msgid "%d file found"
#~ msgid_plural "%d files found"
#~ msgstr[0] "%d個のファイルを発見"
#~ msgstr[1] ""

#~ msgid "Changes saved successfully."
#~ msgstr "変更の保存に成功しました。"

#~ msgid "Item Thumbnail Size and Resizes"
#~ msgstr "アイテム サムネイ� サイズ リサイズ"

#~ msgid "Specify the thumbnail size of this item here:"
#~ msgstr "このアイテムのサムネイルのサイズをここで指定してください:"

#~ msgid "Add Items to this Album"
#~ msgstr "このアルバムアイテム追加"

#~ msgid ""
#~ "Gallery can handle files of any format.  However, it can only create "
#~ "automatic resizes and thumbnails for certain types of files."
#~ msgstr ""
#~ "Galleryは任意のファイル形式を扱��ことができます。しかし、特定のファイル形"
#~ "式のみ自動リサイズやサムネイル作成が可能です。"

#, fuzzy
#~ msgid "Layout Settings"
#~ msgstr "アカウント設定"

#, fuzzy
#~ msgid "edit general"
#~ msgstr "ユーザ編集"

#, fuzzy
#~ msgid "edit layout"
#~ msgstr "デフォルトレイアウト"

#, fuzzy
#~ msgid "Animation Settings"
#~ msgstr "アカウント設定"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit Layout Settings"
#~ msgstr "アカウント設定"

#, fuzzy
#~ msgid "Move Item"
#~ msgstr "アイテム移動"

#, fuzzy
#~ msgid "Photo Settings"
#~ msgstr "アカウント設定"

#, fuzzy
#~ msgid "edit movie"
#~ msgstr "アイテム編集"

#, fuzzy
#~ msgid "delete image"
#~ msgstr "アイテム削除"

#, fuzzy
#~ msgid "move animation"
#~ msgstr "アイテム移動"

#~ msgid "Average"
#~ msgstr "平均"

#~ msgid "Calls"
#~ msgstr "呼び出し"

#~ msgid "Combined"
#~ msgstr "結合"

#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "エラー: %s"

#~ msgid "External"
#~ msgstr "外部"

#~ msgid "Function"
#~ msgstr "機能"

#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "内部"

#~ msgid "Max"
#~ msgstr "最大"

#~ msgid "Profiling"
#~ msgstr "プロフィール"

#~ msgid "Total"
#~ msgstr "総計"

#~ msgid "* No Sort Order *"
#~ msgstr "* ソートなし *"

#~ msgid "This album has %d child."
#~ msgid_plural "This album has %d children."
#~ msgstr[0] "このアルバムは %d個の子アイテムを持ちます。"
#~ msgstr[1] ""

#~ msgid "General Item Properties"
#~ msgstr "アイテム全般のプロパティ"

#~ msgid "Preserve Original Image"
#~ msgstr "オリジナルの画像を保護"

#, fuzzy
#~ msgid "edit image"
#~ msgstr "画像編集"

#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonymous(匿名)"

#~ msgid "Group Edit"
#~ msgstr "グループ編集"

#~ msgid "Legal Paths"
#~ msgstr "適切なパス"

#~ msgid "Next >>"
#~ msgstr "次 >>"

#, fuzzy
#~ msgid "User Edit"
#~ msgstr "編集"

#, fuzzy
#~ msgid "You cannot delete the All Users group!"
#~ msgstr "'all users'グループを削除することはできません。"

#, fuzzy
#~ msgid "You must select a directory to remove"
#~ msgstr "削除するユーザーを選択しなくてはなりません。"

#~ msgid "You must select a group"
#~ msgstr "グループを選択しなくてはなりません"

#, fuzzy
#~ msgid "You must select a user"
#~ msgstr "グループを選択しなくてはなりません"

#~ msgid "anonymous"
#~ msgstr "anonymous(匿名)"

#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "新規追加"

#~ msgid "Add/Remove Group's Users"
#~ msgstr "グループに属するユーザの追加/削除"

#~ msgid "Allowed Local Server Directories"
#~ msgstr "許可済のローカルサーバディレクトリ"

#~ msgid ""
#~ "Certain image manipulation operations (such as rotating and scaling) can "
#~ "cause a permanent change to the original image.  In these cases, Gallery "
#~ "avoids modifying the original image by creating a duplicate that is "
#~ "rotated or scaled to the dimensions that you prefer.  Future operations "
#~ "(viewing, modifying) apply to the duplicate leaving your original image "
#~ "intact.  This preserves your original image, but will consume more disk "
#~ "space."
#~ msgstr ""
#~ "回転や拡大/縮小などの画像処理操作は、オリジナル画像に変更を加えることがあ"
#~ "ります。この場合、Galleryはオリジナル画像を変更することを避け、複製をつ"
#~ "くって処理を実行します。以後の操作(確認してから変更)はオリジナル画像をその"
#~ "まま残して、複製したものに適用されます。これはあなたのオリジナル画像を保存"
#~ "しますが、より多くのディスクスペースを必要とします。"

#~ msgid "Counter-Clockwise 90&deg;"
#~ msgstr "90度反時計回り"

#~ msgid ""
#~ "Disabling this option will cause any actions to happen to the original "
#~ "image.  This will permanently change your original image!"
#~ msgstr ""
#~ "このオプションをつけない場合、オリジナルの画像を加工することになります。オ"
#~ "リジナルの画像は元に戻すことができなくなります。"

#~ msgid "Do you really want to delete group '%s'?"
#~ msgstr "グループ '%s' を本当に削除しますか?"

#~ msgid ""
#~ "Each album can have a thumbnail image that is representative of its "
#~ "contents.  This is called the <i>highlight image</i>.  You can select "
#~ "this item's thumbnail to be the album's highlight image."
#~ msgstr ""
#~ "個々のアルバムはその内容の代表となるサムネイルを設定できます。これは、<i>"
#~ "ハイライト画像</i>と呼ばれるものです。このアイテムのサムネイルをアルバムの"
#~ "ハイライト画像に選ぶことができます。"

#~ msgid "Edit your preferences"
#~ msgstr "ユーザ設定の変更"

#~ msgid "Editing this album"
#~ msgstr "このアルバムを編集中"

#~ msgid ""
#~ "Enter a new password twice to change passwords, or leave it blank to "
#~ "leave password unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "パスワードを変更するには、新しいパスワードを2回入力してください。空白のま"
#~ "まだと、パスワードは変更されません。"

#~ msgid ""
#~ "Every item will have a thumbnail.  The default thumbnail size you specify "
#~ "here will create a uniform look for your album.  Gallery will create a "
#~ "thumbnail that is no larger than the size you specify."
#~ msgstr ""
#~ "それぞれの画像はサムネイルが作成されます。ここで指定したデフォルトのサムネ"
#~ "イルのサイズはあなたのアルバムにおいて、同じように作成されます。あなたが指"
#~ "定した以上のサイズで、サムネイルが作成されることはありません。"

#~ msgid "Gallery Login"
#~ msgstr "Gallery ログイン"

#~ msgid ""
#~ "Gallery can automatically create intermediate resized versions of images "
#~ "added to this album.  This is useful when you want to present larger "
#~ "versions of an image without showing the full size image."
#~ msgstr ""
#~ "Galleryはこのアルバムに追加された画像をリサイズし、中間ファイルを自動的に"
#~ "作成することができます。これは、大きな画像を縮小して公開したいときに便利で"
#~ "す。"

#~ msgid ""
#~ "Gallery will create a thumbnail that is no larger than the size you "
#~ "specify here."
#~ msgstr "Galleryはここで指定した以上のサイズのサムネイルは作成しません。"

#~ msgid ""
#~ "How the items in this album are sorted.  New items that are added will be "
#~ "placed in the album according to the order you specify here."
#~ msgstr ""
#~ "このアルバムでのアイテムのソート方法です。新しくこのアルバムに追加されたア"
#~ "イテムは、ここで指定した方法にしたがって並べられます。"

#~ msgid ""
#~ "If you delete it, all of its children and any related data will be "
#~ "deleted also!"
#~ msgstr "それを削除すると、その子データや関連するデータも全て削除されます。"

#~ msgid ""
#~ "If you don't know the group name you'd like to work with, you can browse "
#~ "or search for it here."
#~ msgstr ""
#~ "目的のグループ名がわからないのなら、ここでブラウズ or 検索することができま"
#~ "す。"

#~ msgid ""
#~ "If you don't know the username you'd like to work with, you can browse or "
#~ "search for it here."
#~ msgstr ""
#~ "目的のユーザー名がわからないのなら、ここでブラウズ or 検索することができま"
#~ "す。"

#~ msgid ""
#~ "If you know the group name you'd like to work with, you can enter it here."
#~ msgstr "目的のグループ名がわかっているなら、ここへ入力してください。"

#~ msgid ""
#~ "If you know the username you'd like to work with, you can enter it here."
#~ msgstr "目的のユーザー名がわかっているなら、ここへ入力してください。"

#~ msgid ""
#~ "Keywords will not be visible to the end user, but are searchable. This "
#~ "can be any character string.  It should not contain HTML."
#~ msgstr ""
#~ "キーワードはエンドユーザには見えませんが、検索はできます。これは任意の文字"
#~ "が入力可能です。HTMLタグは使用しないでください。"

#~ msgid "Or you can create a new group here."
#~ msgstr "あるいは、ここから新しいグループを作成できます。"

#~ msgid "Or you can create a new user here."
#~ msgstr "あるいは、ここから新しいユーザを作成できます。"

#~ msgid "Other intermediate resized versions of this image."
#~ msgstr "この画像のサイズ変更された他のバージョン"

#~ msgid "Return to User Administration"
#~ msgstr "ユーザ管理に戻る"

#~ msgid "Size (in pixels): "
#~ msgstr "サイズ (ピクセル指定): "

#~ msgid "Target size (in pixels):"
#~ msgstr "目標のサイズ (ピクセル指定):"

#~ msgid "The colors and images that will be used when viewing this album."
#~ msgstr "このアルバムを見る時使用される色および画像。"

#~ msgid ""
#~ "The summary can be any character string, and should not contain any HTML"
#~ msgstr "概要には任意の文字が使用できますが、HTMLタグは使用しないでください"

#~ msgid ""
#~ "The title can be any character string, and should not contain any HTML"
#~ msgstr ""
#~ "タイトルには任意の文字が使用できますが、HTMLタグは使用しないでください"

#~ msgid ""
#~ "The way that items will be arranged on the page when viewing this album."
#~ msgstr "アルバムを閲覧するとき、アイテムがページに合わせられる方法。"

#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "ユーザー名:"

#~ msgid ""
#~ "When you make changes to the values of the thumbnail size and/or the size "
#~ "of the resized images, this will only apply to newly uploaded images. "
#~ "Other images remain with their currently (possibly customized) thumbnails "
#~ "and resizes. Click here to recreate the thumbnails and/or resizes based "
#~ "on the new information."
#~ msgstr ""
#~ "サムネイルのサイズおよびサイズ変更済画像のサイズの値を変更したとき、これは"
#~ "新しくアップロードされる画像のみに適用されます。他の画像は、現在の(カスタ"
#~ "マイズ可能)サムネイルおよびリサイズが保持されます。ここをクリックし、新し"
#~ "い情報にしたがってサムネイルおよびリサイズを作成しなおしてください。"

#~ msgid "Yes, delete it!"
#~ msgstr "はい、削除します。"

#~ msgid "Yes, make this item the highlight!"
#~ msgstr "はい、このアイテムをハイライトします。"

#~ msgid "You can create a new album inside this one."
#~ msgstr "このアルバムのなかに新しいアルバムを作成できます。"

#~ msgid "You must enter a name"
#~ msgstr "名前を入力しなくてはなりません"

#, fuzzy
#~ msgid "after this item:"
#~ msgstr "このアイテムを編集中"

#, fuzzy
#~ msgid "before this item:"
#~ msgstr "[core] アイテムの閲覧"

#~ msgid "preferences"
#~ msgstr "設定"

#~ msgid "|< First"
#~ msgstr "|< 最初"

#~ msgid "%d days"
#~ msgstr "%d日"

#~ msgid "%d hours"
#~ msgstr "%d時間"

#~ msgid "%d minutes"
#~ msgstr "%d分"

#~ msgid "%d weeks"
#~ msgstr "%d週間"

#~ msgid "Add Files From Your Computer"
#~ msgstr "ファイルのアップロード"

#~ msgid "Add From a Website"
#~ msgstr "ウェブサイトからファイルを転送"

#~ msgid "Validate this Page"
#~ msgstr "このページを検証する"

#~ msgid "[core] Change item properties"
#~ msgstr "[core] アイテムプロパティ変更"

#~ msgid "[core] Change item text"
#~ msgstr "[core] アイテムテキスト変更"

#~ msgid "[core] Move item"
#~ msgstr "[core] アイテム移動"

#~ msgid "Group '%s' has been successfully deleted."
#~ msgstr "グループ '%s'の削除に成功しました。"

#~ msgid ""
#~ "Note: This is the site administrator group.  Any users you add to this "
#~ "group will have site-wide administrative privileges"
#~ msgstr ""
#~ "注意: これはサイト管理者グループです。このグループに追加されたグループはす"
#~ "べて、サイト全体にわたる管理者特権を有します。"

#~ msgid "Return to Group Administration"
#~ msgstr "グループ管理に戻る"

#~ msgid ""
#~ "This group contains all Gallery site administrators.  Any users you add "
#~ "to this group will have Gallery administrative privileges."
#~ msgstr ""
#~ "このグループはすべてのGalleryサイト管理者を含みます。このグループに追加し"
#~ "たどんなユーザーもGallery管理特権を持ちます。"

#~ msgid ""
#~ "This group contains all Gallery users.  You cannot add or remove users "
#~ "from it."
#~ msgstr ""
#~ "このグループはすべてのGalleryユーザを含みます。このグループに対し、ユーザ"
#~ "を追加したり、削除することはできません。"

#~ msgid "User '%s' has been successfully deleted."
#~ msgstr "ユーザー '%s'の削除に成功しました。"

#~ msgid "Item"
#~ msgstr "アイテム"

#, fuzzy
#~ msgid "Activate a toolkit here"
#~ msgstr "ここでツールキットを有効化"

#~ msgid ""
#~ "Choose a graphics toolkit to use.  You can only choose from the list of "
#~ "currently active toolkits."
#~ msgstr ""
#~ "使用するグラフィックツールキットを選択してください。現在利用できるリストの"
#~ "中から選んでください。"

#~ msgid "No Graphics toolkits detected!"
#~ msgstr "グラフィック ツールキットが検出されませんでした。"

#~ msgid "Min"
#~ msgstr "最小"
