# $Id: it_IT.po,v 1.51 2005/09/13 04:53:42 mindless Exp $
# 
# translation of it_IT.po to Italian
# translation of it_IT.po to italiano
# $RCSfile: it_IT.po,v $
# Gallery - a web based photo album viewer and editor
# Copyright (C) 2000-2005 Bharat Mediratta#
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at
# your option) any later version.#
# This program is distributed in the hope that it will be useful, but
# WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
# General Public License for more details.#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with this program; if not, write to the Free Software
# Foundation, Inc., 51 Franklin Street - Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA.
# Ermanno Baschiera <ermannob@inwind.it>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gallery: Core 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-25 16:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-07 17:26+0100\n"
"Last-Translator: Ermanno Baschiera <ebaschiera@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <gallery-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"

msgid "Gallery Email Test"
msgstr "Email di Test di Gallery"

msgid "&laquo; None &raquo;"
msgstr "&laquo; Nessuno &raquo;"

msgid "forever"
msgstr "per sempre"

msgid "No Markup"
msgstr "Nessun Markup"

msgid "BBCode"
msgstr "BBCode"

msgid "Raw HTML"
msgstr "HTML Grezzo"

msgid "Database"
msgstr "Database"

msgid "File"
msgstr "File"

#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minuti"

#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d ore"

#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d giorno"
msgstr[1] "%d giorni"

#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d settimana"
msgstr[1] "%d settimane"

msgid "<none>"
msgstr "<nessuno>"

msgid "install"
msgstr "installa"

msgid "upgrade"
msgstr "aggiorna"

msgid "configure"
msgstr "configura"

msgid "activate"
msgstr "attiva"

msgid "uninstall"
msgstr "disinstalla"

msgid "deactivate"
msgstr "disattiva"

msgid "Other"
msgstr "Altro"

msgid "Inherit settings from parent album"
msgstr "Eredita configurazione da album genitore"

msgid "Use these settings"
msgstr "Utilizza questa configurazione"

msgid "key"
msgstr "chiave"

msgid "All access"
msgstr "Nessuna restrizione"

msgid "[core] View item"
msgstr "[core] Visualizza oggetto"

msgid "[core] View resized version(s)"
msgstr "[core] Visualizza le versioni ridimensionate"

msgid "[core] View original version"
msgstr "[core] Visualizza la versione originale"

msgid "[core] View all versions"
msgstr "[core] Visualizza tutte le versioni"

msgid "[core] Add sub-album"
msgstr "[core] Aggiungi sotto-album"

msgid "[core] Add sub-item"
msgstr "[core] Aggiungi sotto-oggetto"

msgid "[core] Edit item"
msgstr "[core] Modifica oggetto"

msgid "[core] Change item permissions"
msgstr "[core] Modifica i permessi dell'oggetto"

msgid "[core] Delete item"
msgstr "[core] Elimina oggetto"

msgid "Upgrading permissions"
msgstr "Aggiornamento permessi"

msgid "Deleting old permission tables"
msgstr "Eliminazione vecchia tabella permessi"

msgid "Registered Users"
msgstr "Utenti Registrati"

msgid "All Users"
msgstr "Tutti gli Utenti"

msgid "Detecting broken derivatives"
msgstr "Ricerca derivati danneggiati"

msgid "Clearing fast-download cache"
msgstr "Pulizia cache per il download veloce"

msgid "Site Admins"
msgstr "Amministratori Sito"

msgid "Everybody"
msgstr "Chiunque"

msgid "Guest"
msgstr "Visitatore"

msgid "Gallery"
msgstr "Gallery"

msgid "This is the main page of your Gallery"
msgstr "Questa &egrave; la pagina principale della tua Gallery"

msgid "Detecting broken derivatives, loading "
msgstr "Ricerca derivati danneggiati, caricamento"

msgid "Detecting broken derivatives "
msgstr "Ricerca derivati danneggiati"

msgid "Detecting broken derivatives, "
msgstr "Ricerca derivati danneggiati,"

msgid "Detecting broken derivatives, saving "
msgstr "Ricerca derivati danneggiati, salvataggio"

msgid "add items"
msgstr "aggiungi oggetti"

msgid "Album created successfully."
msgstr "Album creato con successo."

msgid "add sub-album"
msgstr "aggiungi sotto-album"

msgid "add items confirmation"
msgstr "conferma aggiunta oggetti"

msgid "Base filename"
msgstr "Nome del file base"

msgid "Caption"
msgstr "Didascalia"

msgid "Blank"
msgstr "Vuoto"

msgid "From Web Browser"
msgstr "Dal Browser Web"

#, c-format
msgid "%d megabyte"
msgid_plural "%d megabytes"
msgstr[0] "%d megabyte"
msgstr[1] "%d megabyte"

#, c-format
msgid "%d kilobytes"
msgid_plural "%d kilobytes"
msgstr[0] "%d kilobyte"
msgstr[1] "%d kilobyte"

msgid "From Local Server"
msgstr "Dal Server Locale"

msgid "Photo"
msgstr "Foto"

msgid "From Web Page"
msgstr "Da una Pagina Web"

msgid "Gallery Item Administration"
msgstr "Amministratore Oggetto di Gallery"

msgid "create link"
msgstr "crea link"

msgid "link an item"
msgstr "linka un oggetto"

msgid "delete an item"
msgstr "elimina un oggetto"

msgid "delete confirmation"
msgstr "conferma eliminazione"

#, c-format
msgid "delete %s"
msgstr "elimina %s"

#, c-format
msgid "edit %s"
msgstr "modifica %s"

msgid "Settings saved successfully."
msgstr "Configurazione salvata con successo."

msgid "&laquo; default theme &raquo;"
msgstr "&laquo; tema predefinito &raquo;"

msgid "Album"
msgstr "Album"

msgid "Changes saved successfully"
msgstr "Modifiche salvate con successo"

msgid "Animation Size"
msgstr "Dimensione Animazione"

msgid "edit captions"
msgstr "modifica didascalie"

msgid "General"
msgstr "Generale"

msgid "Movie Size"
msgstr "Dimensione Filmato"

msgid "Thumbnail cropped successfully"
msgstr "Anteprima ritagliata con successo"

msgid "Thumbnail reset successfully"
msgstr "Anteprima resettata con successo"

msgid "Photo 5x3"
msgstr "Foto 5x3"

msgid "Photo 6x4"
msgstr "Foto 6x4"

msgid "Photo 7x5"
msgstr "Foto 7x5"

msgid "Photo 10x8"
msgstr "Foto 10x8"

msgid "Fullscreen 4x3"
msgstr "A tutto schermo 4x3"

msgid "Widescreen 16x9"
msgstr "Schermo panoramico 16x9"

msgid "CinemaScope 2.35x1"
msgstr "CinemaScope 2.35x1"

msgid "Square 1x1"
msgstr "Quadrato 1x1"

msgid "As Image"
msgstr "Come l'Immagine Originale"

msgid "Landscape"
msgstr "Panorama"

msgid "Portrait"
msgstr "Ritratto"

msgid "Crop Thumbnail"
msgstr "Ritaglia Anteprima"

msgid "Reverted rotate and scale changes successfully"
msgstr "Modifiche alla rotazione e scala annullate con successo"

msgid "Rotated photo successfully"
msgstr "Foto ruotata con successo"

msgid "Scaled photo successfully"
msgstr "Foto riscalata con successo"

msgid "Modify Photo"
msgstr "Modifica Foto"

msgid "Successfully saved theme settings"
msgstr "Salvataggio configurazione tema avvenuto con successo"

msgid "Theme"
msgstr "Tema"

msgid "make highlight"
msgstr "fanne la copertina"

msgid "move item"
msgstr "sposta oggetto"

#, c-format
msgid "move %s"
msgstr "sposta %s"

#, c-format
msgid "edit %s permissions"
msgstr "modifica permessi di %s"

msgid "reorder items"
msgstr "riordina oggetti"

msgid "Gallery Site Administration"
msgstr "Amministrazione Sito Gallery"

msgid "site admin"
msgstr "amministrazione sito"

msgid "Gallery User Administration"
msgstr "Amministrazione Utente Gallery"

msgid "change password"
msgstr "modifica password"

msgid "your account"
msgstr "il mio profilo"

msgid "Password Recovery"
msgstr "Recupero Password"

msgid "Build all thumbnails/resizes"
msgstr "Rigenera tutte le anteprime/ridimensionamenti"

msgid ""
"Ensure data files for all derivatives (thumbnails, etc) have been built and "
"rebuild broken ones."
msgstr ""
"Assicura che i file dei dati per tutti i derivati (anteprime, ecc.) siano "
"stati generati e che quelli danneggiati siano stati rigenerati."

msgid "Build All Thumbnails/Resizes"
msgstr "Genera Tutte le Anteprime/Ridimensionamenti"

msgid "Debug output for failed items:"
msgstr "Output del debug per gli oggetti falliti:"

#, c-format
msgid "Processing image %d of %d"
msgstr "Elaborazione immagine %d di %d"

#, c-format
msgid "Checked %d items"
msgstr "Controllati %d oggetti"

#, c-format
msgid "%d items built"
msgstr "%d oggetti generati"

#, c-format
msgid "%d items failed"
msgstr "%d oggetti falliti"

msgid "Delete database cache"
msgstr "Elimina cache database"

msgid ""
"Gallery stores commonly used database information on disk for increased "
"performance.  If you modify the database directly, you should run this task "
"to clean out the cache and force Gallery to reload the information from the "
"database."
msgstr ""
"Gallery memorizza su disco le informazioni del database pi&ugrave; "
"comunemente usate. Se modifichi il database direttamente, lancia questa "
"operazione per pulire la cache e forzare Gallery a ricaricare le "
"informazioni dal database."

#, c-format
msgid "Successfully deleted directory: %s"
msgstr "Directory %s eliminata con successo"

#, c-format
msgid "Unable to delete directory: %s"
msgstr "Impossibile eliminare la directory: %s"

msgid "Delete template cache"
msgstr "Elimina cache template"

msgid ""
"Gallery compiles template files and saves them for increased performance.  "
"If you're experiencing problems that say <i>Smarty error</i> then you might "
"try running this task.  Also run this if you remove a local/*.tpl file so "
"Smarty will switch back to the default tpl file."
msgstr ""
"Gallery compila e salva i file del template per aumentare le prestazioni. Se "
"ottieni errori del tipo <i>Smarty error</i> allora potresti provare a "
"lanciare questa operazione. Lanciala anche quando rimuovi un file local/*."
"tpl cos&igrave; Smarty torner&agrave; al file tpl di default."

msgid "Template cache deleted successfully"
msgstr "Cache template eliminata con successo."

msgid "some text to be spit out in different languages"
msgstr "del testo da far uscire in lingue diverse"

msgid "You did it right!"
msgstr "Hai fatto tutto correttamente!"

msgid "album"
msgstr "album"

msgid "Animation"
msgstr "Animazione"

msgid "animation"
msgstr "animazione"

msgid "Gallery Core"
msgstr "Core di Gallery"

msgid "Gallery Core Module"
msgstr "Modulo Core di Gallery"

msgid "Search descriptions"
msgstr "Cerca per descrizioni"

msgid "Search keywords"
msgstr "Cerca per parola chiave"

msgid "Search summaries"
msgstr "Cerca per sommario"

msgid "Search titles"
msgstr "Cerca per titolo"

msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "Keywords"
msgstr "Keywords"

msgid "Summary"
msgstr "Sommario"

msgid "Title"
msgstr "Titolo"

msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"

msgid "Group"
msgstr "Gruppo"

msgid "group"
msgstr "gruppo"

msgid "Movie"
msgstr "Filmato"

msgid "movie"
msgstr "filmato"

msgid "photo"
msgstr "foto"

msgid "&laquo; default sort order &raquo;"
msgstr "&laquo; nessun ordinamento &raquo;"

msgid "Manual sort order"
msgstr "Ordinamento manuale"

msgid "Origination Date"
msgstr "Data Creazione"

msgid "Creation Date"
msgstr "Data Creazione"

msgid "Last Changed Date"
msgstr "Data di Ultima Modifica"

msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgid "View Count"
msgstr "Visualizza Conteggio"

msgid "Random"
msgstr "Casuale"

msgid "&laquo; no presort &raquo;"
msgstr "&laquo; nessun preordinamento &raquo;"

msgid "Albums First"
msgstr "Album per Primi"

msgid "Most Viewed First"
msgstr "Prima le Pi&ugrave; Viste"

msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"

msgid "Descending"
msgstr "Discendente"

msgid "Validation disabled until you set allowSessionAccess in config.php"
msgstr ""
"Validazione disabilitata finch&eacute; non imposti allowSessionAccess in "
"config.php"

msgid "This page is valid XHTML 1.0"
msgstr "Questa pagina &egrave; conforme a XHTML 1.0"

msgid "Donate to the Gallery project"
msgstr "Fai una donazione al Gallery project"

msgid "G2.0: Unpossible!"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Estimated time remaining: %d:%02d"
msgstr "Tempo residuo stimato: %d:%02d"

#, c-format
msgid "Memory used: %s, total: %s"
msgstr "Memoria impegnata: %s, totale: %s"

msgid "Rows per album page"
msgstr "Righe per pagina dell'album"

msgid "Columns per album page"
msgstr "Colonne per pagina album"

msgid "Show image owners"
msgstr "Visualizza proprietari immagine"

msgid "Show album owners"
msgstr "Visualizza proprietari album"

msgid "Show micro navigation thumbnails"
msgstr "Visualizza micro anteprime per la navigazione"

msgid "Number of items to show per page"
msgstr "Numero di oggetti da mostrare in una pagina"

msgid "Blocks to show in the sidebar"
msgstr "Blocchi da visualizzare nella barra laterale"

msgid "Blocks to show on album pages"
msgstr "Blocchi da visualizzare nelle pagine dell'album"

msgid "Blocks to show on photo pages"
msgstr "Blocchi da visualizzare nelle pagine delle foto"

msgid "View Samples"
msgstr "Visualizza Campioni"

msgid "Album Frame"
msgstr "Cornice Album"

msgid "Item Frame"
msgstr "Cornice Oggetto"

msgid "Photo Frame"
msgstr "Cornice Foto"

msgid "Color Pack"
msgstr "Color Pack"

msgid "You must enter a number greater than 0"
msgstr "Devi inserire un numero maggiore di 0"

msgid "Format: [module.BlockName param=value] ..."
msgstr "Formato: [modulo.NomeBlocco param=valore] ..."

#, c-format
msgid "%dx%d"
msgstr "%dx%d"

msgid "Audio"
msgstr "Audio"

msgid "audio"
msgstr "audio"

msgid "Archive"
msgstr "Archivio"

msgid "archive"
msgstr "archivio"

msgid "Document"
msgstr "Documento"

msgid "document"
msgstr "documento"

msgid "Spreadsheet"
msgstr "Foglio di lavoro"

msgid "spreadsheet"
msgstr "foglio di lavoro"

msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"

msgid "Back"
msgstr "Indietro"

#, c-format
msgid "Back to %s"
msgstr "Torna a %s"

msgid "User"
msgstr "Utente"

msgid "user"
msgstr "utente"

msgid "Optimize database"
msgstr "Ottimizza database"

msgid ""
"Improve the performance of your database.  Results will vary depending on "
"which database you're using, but this routine maintenance will make your "
"Gallery run faster.  Especially useful after adding or deleting many items."
msgstr ""
"Aumenta le prestazioni del database. Il risultato varier&agrave; in base a "
"che database stai usando, ma questa routine di manutenzione render&agrave; "
"pi&ugrave; veloce la tua Gallery. Utile soprattutto quando aggiungi o "
"rimuovi molti oggetti."

msgid "Database optimized successfully"
msgstr "Database ottimizzato con successo"

msgid "Reset view counts"
msgstr "Azzera i conteggi delle visite"

msgid ""
"Reset number of views to zero for all albums and items.  This task flushes "
"the database cache as well."
msgstr ""
"Imposta il numero delle visite a zero per tutti gli album e gli oggetti. "
"Questa operazione svuota anche la cache del database."

msgid "View counts reset successfully"
msgstr "Conteggio visite azzerato con successo"

msgid "Refresh capture dates"
msgstr "Aggiorna date degli scatti"

msgid ""
"Update capture date stored in Gallery for all items with an available date "
"in the original data file (usually from EXIF data)."
msgstr ""
"Aggiorna la data dello scatto memorizzata in Gallery per tutti quegli "
"oggetti che abbiano una data valida nel file di dati originale (di solito "
"nei dati EXIF)."

msgid "Processing..."
msgstr "Elaborazione in corso..."

msgid "Refresh Capture Dates"
msgstr "Aggiorna Date degli Scatti"

#, c-format
msgid "Processing item %d of %d"
msgstr "Elaborazione oggetto %d di %d"

#, c-format
msgid "Updated %d of %d items"
msgstr "Aggiornati %d oggetti su %d"

msgid "System information"
msgstr "Informazioni sistema"

msgid "Get system details; useful for copy/paste into G2 support forum."
msgstr ""
"Ottieni i dettagli del sistema; utile per copiarli nel forum di supporto di "
"G2."

msgid "core"
msgstr "core"

msgid "Gallery version"
msgstr "Versione di Gallery"

msgid "PHP version"
msgstr "Versione PHP"

msgid "Webserver"
msgstr "Webserver"

msgid "Toolkits"
msgstr "Strumenti"

msgid "Operating system"
msgstr "Sistema operativo"

msgid "Browser"
msgstr "Browser"

msgid "Core"
msgstr "Core"

msgid "Gallery 2 Core Module"
msgstr "Modulo Core di Gallery 2"

msgid "Add Items"
msgstr "Aggiungi Oggetti"

msgid "Edit Album"
msgstr "Modifica Album"

msgid "Edit Photo"
msgstr "Modifica Foto"

msgid "Edit Movie"
msgstr "Modifica Filmato"

msgid "Create Link"
msgstr "Crea Link"

msgid "Add Album"
msgstr "Aggiungi Album"

msgid "Edit Permissions"
msgstr "Modifica Autorizzazioni"

msgid "View Permissions"
msgstr "Visualizza Permessi"

msgid "Delete Album"
msgstr "Elimina Album"

msgid "Delete Photo"
msgstr "Elimina Foto"

msgid "Delete Movie"
msgstr "Elimina Filmato"

msgid "Move Album"
msgstr "Sposta Album"

msgid "Move Photo"
msgstr "Sposta Foto"

msgid "Move Movie"
msgstr "Sposta Filmato"

msgid "Edit Captions"
msgstr "Modifica Didascalie"

msgid "Make Highlight"
msgstr "Fanne la Copertina"

msgid "Reorder Items"
msgstr "Riordina Oggetti"

msgid "Site Admin"
msgstr "Amministra il Sito"

msgid "Login"
msgstr "Login"

msgid "Your Account"
msgstr "Il Mio Profilo"

msgid "Logout"
msgstr "Disconnetti"

msgid "Modules"
msgstr "Moduli"

msgid "Themes"
msgstr "Temi"

msgid "Display"
msgstr "Visualizza"

msgid "Users"
msgstr "Utenti"

msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"

msgid "Maintenance"
msgstr "Manutenzione"

msgid "Toolkit Priority"
msgstr "Priorit&agrave; Strumenti"

msgid "Graphics Toolkits"
msgstr "Strumeti Grafici"

msgid "Account Settings"
msgstr "Configurazione Account"

msgid "Change Password"
msgstr "Modifica Password"

msgid "Link Album"
msgstr "Linka Album"

msgid "Link Photo"
msgstr "Linka Foto"

msgid "Link Movie"
msgstr "Linka Filmato"

#, c-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Modifica %s"

#, c-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Elimina %s"

#, c-format
msgid "Move %s"
msgstr "Sposta %s"

#, c-format
msgid "Link %s"
msgstr "Linka %s"

msgid "General Settings"
msgstr "Configurazione Generale"

msgid "Settings saved successfully"
msgstr "Configurazione salvata con successo"

msgid "Added local upload directory successfully"
msgstr "Directory locale di upload aggiunta con successo"

msgid "Removed local upload directory successfully"
msgstr "Directory locale di upload eliminata con successo"

msgid "Test email sent successfully"
msgstr "Email di test inviata con successo"

msgid "There was a problem processing your request, see below for details."
msgstr ""
"C'&egrave; stato un problema nell'elaborazione della tua richiesta, vedi i "
"dettagli qui sotto."

msgid "Error sending test email, see below for details."
msgstr "Errore nell'invio dell'email di test, vedi i dettagli qui sotto."

msgid "Language Settings"
msgstr "Configurazione Lingua"

msgid ""
"Select language defaults for Gallery. Individual users can override this "
"setting in their personal preferences or via the language selector block if "
"available."
msgstr ""
"Seleziona la lingua predefinita di Gallery. Gli utenti individuali possono "
"scavalcare questa configurazione nelle loro preferenze personali oppure "
"tramite il bocco di selezione della lingua se attivato qui sotto."

msgid "Default language"
msgstr "Lingua predefinita"

msgid "gettext"
msgstr "gettext"

#, c-format
msgid ""
"Your webserver does not support localization.  Please instruct your system "
"administrator to reconfigure PHP with the %s option enabled."
msgstr ""
"Il tuo webserver non supporta la localizzazione.  Chiedi al tuo "
"amministratore di riconfigurare PHP con l'opzione %s attivata."

msgid "Date Formats"
msgstr "Formati Date"

#, c-format
msgid ""
"Specify how dates and times are displayed by Gallery.  See %sphp.net%s for "
"details of how to enter a format string.  Note that the display of some "
"tokens varies according to the active language."
msgstr ""
"Specifica come la data e l'ora vengono visualizzate in Gallery. Vedi %sphp."
"net%s per i dettagli su come inserire una stringa del formato. Nota che la "
"visualizzazione di alcuni elementi varia in base alla lingua selezionata."

msgid "Style"
msgstr "Stile"

msgid "Format"
msgstr "Formato"

msgid "Sample"
msgstr "Esempio"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "Time"
msgstr "Ora"

msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Ora"

msgid "Filesystem Permissions"
msgstr "Permessi Filesystem"

msgid ""
"Specify the default permissions for files and directories that Gallery "
"creates. This doesn't apply to files/directories that Gallery has already "
"created."
msgstr ""
"Specifica i permessi predefiniti per i file e le directory che Gallery "
"creer&agrave;. Questo non viene applicato ai file o directory che Gallery ha "
"gi&agrave; creato."

msgid "New directories"
msgstr "Nuove directory"

msgid "New files"
msgstr "Nuovi file"

msgid "Local Server Upload Paths"
msgstr "Path per l'upload sul server locale"

msgid ""
"Specify the legal directories on the local server where a user can store "
"files and then upload them into Gallery using the <i>Upload from Local "
"Server</i> feature.  The paths you enter here and all the files and "
"directories under those paths will be available to any Gallery user who has "
"upload privileges, so you should limit this to directories that won't "
"contain sensitive data (eg. /tmp or /usr/ftp/incoming)"
msgstr ""
"Specifica le directory legali del server locale in cui un utente pu&ograve; "
"depositare file per poi caricarli in Gallery usando la funzione <i>Carica "
"dal Server Locale</i>.  Il path che inserirai e tutti i file e directory "
"contenuti in quel path saranno a disposizione di tutti gli utenti che hanno "
"i premessi di upload, quindi faresti meglio a limitare questo path a "
"directory che non contengono dati sensibili (ad es. /tmp oppure /usr/ftp/"
"incoming)"

msgid "Path"
msgstr "Path"

msgid "Action"
msgstr "Azione"

msgid "remove"
msgstr "rimuovi"

msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

msgid "You must enter a directory to add."
msgstr "Devi inserire una directory da aggiungere."

msgid "open_basedir documentation"
msgstr "documentazione open_basedir"

#, c-format
msgid ""
"Your webserver is configured to prevent you from accessing that directory.  "
"Please refer to the %s and consult your webserver administrator."
msgstr ""
"Il tuo webserver &egrave; configurato in modo da non permetterti l'accesso a "
"quella directory.  Fa' riferimento a %s e consulta l'amministratore del tuo "
"weserver."

msgid "The webserver does not have permissions to read that directory."
msgstr "Il web server non ha la'utorizzazione per leggere quella directory."

msgid "The path you specified is not a valid directory."
msgstr "Il path che hai inserito non &egrave; una directory valida."

msgid "Session Settings"
msgstr "Configurazione Sessione"

msgid "Session Lifetime"
msgstr "Durata Sessione"

msgid "Inactivity Timeout"
msgstr "Timeout di inattivit&agrave;"

msgid "Embedded Markup"
msgstr "Markup Integrati"

msgid ""
"What kind of markup should we allow in user-entered fields?  For security "
"reasons we do not recommend that you allow raw HTML.  BBCode is a special "
"kind of markup that is secure and allows for simple text formatting like "
"bold, italics, lists, images and urls."
msgstr ""
"Quale tipo di markup deve essere concesso nei campi inseriti dagli utenti?  "
"Per ragioni di sicurezza si raccomanda di non usare l'HTML grezzo.  BBCode "
"&egrave; un tipo speciale di markup che &egrave; sicuro e permette semplici "
"formattazioni del testo, come il grassetto, l'italico, le liste, immagini e "
"url."

msgid "Markup"
msgstr "Markup"

msgid "Email"
msgstr "Email"

msgid ""
"By default Gallery uses PHP's built in mail function to send email which "
"requires no configuration.  To use a smtp/mail server enter the information "
"below, including authentication information if required.  Optionally add :"
"port after the server name to use a non-default port."
msgstr ""
"Per mandare email, Gallery di default usa la funzione mail di PHP, che non "
"richiede configurazione. Per utilizzare un server smtp/mail inserisci le "
"informazioni qui sotto, incluse le informazioni di autenticazione se "
"necessario. Puoi anche aggiungere :porta dopo il nome del server per "
"utilizzare una porta diversa da quella predefinita."

msgid "Server"
msgstr "Server"

msgid "Username"
msgstr "Nome utente"

msgid "Password"
msgstr "Password"

msgid "SMTP From Address"
msgstr "SMTP dall'Indirizzo"

msgid "Invalid email address"
msgstr "Indirizzo email non valido"

msgid ""
"Send a test email to verify your settings are correct (whether using PHP "
"mail or SMTP settings above).  Below enter a recipient email address for a "
"test message."
msgstr ""
"Invia un'email di test per verificare che la tua configurazione sia corretta "
"(utilizzando i parametri di PHP mail o SMTP di seguito). Inserisci qui sotto "
"l'indirizzo di un destinatario per un messaggio di test."

msgid "Send Email"
msgstr "Invia Email"

msgid "Email Test Error"
msgstr "Errore nel Test dell'Email"

msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"

msgid ""
"When Gallery is embedded in another application (portal, CMS, forum, etc.), "
"then you have the choice between two options. Everyone else does not have to "
"care about the cookie settings. Read on for more details."
msgstr ""
"Quando Gallery &egrave; integrata in un'altra applicazione (portale, CMS, "
"forum, ecc.), allora devi scegliere tra due opzioni. Tutti gli altri "
"amministratori non si devono preoccupare della configurazione dei cookies. "
"Leggi il resto per ulteriori dettagli."

msgid ""
"If your Gallery is embedded and you leave the following fields empty, then "
"all DownloadItem links (the URLs of the images and other items) in the "
"embedded Gallery have <b>an appended GALLERYSID string</b> in the URL which "
"is <b>a minor security risk</b> when your Gallery users start copy'n'pasting "
"image URLs in forums, guestbooks, etc. The alternative is to set the "
"<b>cookie path</b>. Gallery will then <b>not append the GALLERYSID to the "
"embedded DownloadItem URLs</b>. E.g. when Gallery is reachable at http://www."
"example.com/application/gallery2/ and the embedding application is at http://"
"www.example.com/application/, then you have to compare the path /application/"
"gallery2/ with /application/. The cookie path is the part of the paths that "
"is equal, in this case it is '/application/'. Most often it is just '/'."
msgstr ""
"Se la tua Gallery &egrave; integrata e lasci vuoti i seguenti campi, allora "
"tutti i link DownloadItem (le URL delle immagini e altri oggetti) nella "
"Gallery integrata hanno <b>come prefisso una stringa GALLERYSID</b> "
"nell'URL, che costituisce <b>un rischio minore per la sicurezza</b> quando "
"gli utenti di Gallery iniziano a copiare e incollare le URL delle immagini "
"in forum, guestbooks, ecc.  L'alternativa &egrave; impostare il <b>percorso "
"del cookie</b>. Gallery allora <b>non metter&agrave; il prefisso GALLERYSID "
"nell'URL integrato DownloadItem</b>. Ad es. quando Gallery &egrave; "
"raggiungibile da http://www.example.com/application/gallery2/ e "
"l'applicazione che la integra &egrave; in http://www.example.com/"
"application/, allora devi confrontare il percorso /application/gallery2/ "
"con /application/. Il percorso del cookie &egrave; la parte di path che "
"&egrave; uguale, in questo caso risulta '/application/'. Spesso e volentieri "
"&egrave; solo '/'."

msgid ""
"The <b>cookie domain</b> is also only needed for embedded Gallery installs "
"and only if you want to get rid of the GALLERYSID string in the embedded "
"DownloadItem URLs. <b>In most cases, the cookie domain can be left blank.</"
"b> Set it only, if Gallery and the embedding application are only reachable "
"with <b>different subdomains</b>. E.g. when Gallery is at http://photos."
"example.com/ and the application is at http://www.example.com/, then you "
"have to set the cookie domain example.com (the part of the host string that "
"is common to both, Gallery and the embedding application)."
msgstr ""
"Anche il <b>dominio del cookie</b> &egrave; necessario solo per le "
"installazioni integrate di Gallery e solo se ti vuoi liberare della stringa "
"GALLERYSID nelle URL integrate DownloadItem. <b>Nella maggior parte dei casi "
"il dominio del cookie pu&ograve; essere lasciato vuoto.</b> Impostalo solo "
"se Gallery e l'applicazione che la integra sono raggiungibili da "
"<b>sottodomini differenti</b>. Ad es. quando Gallery &egrave; a http://"
"photos.example.com/ e l'applicazione &egrave; a http://www.example.com/, "
"allora devi impostare il dominio del cookie a example.com (la parte della "
"stringa dell'host comune a entrambi, Gallery e l'applicazione che la "
"integra)."

msgid ""
"Once you change the cookie settings, <b>all registered users</b> of your "
"Gallery will <b>have to clear their browser cookie cache</b>. If they do "
"not, they will experience login / logout / lost session problems."
msgstr ""
"Una volta che modifichi la configurazione dei cookie, <b>tutti gli utenti "
"registrati</b> della tua Gallery dovranno <b>svuotare la cache dei cookie "
"nel browser</b>. Se non lo fanno, avranno problemi di login / logout / "
"sessione persa."

msgid "Invalid cookie path"
msgstr "Path del cookie non valido"

msgid "Domain"
msgstr "Dominio"

msgid "Invalid cookie domain"
msgstr "Dominio del cookie non valido"

msgid "Locking System"
msgstr "Sistema di lock"

msgid ""
"Gallery uses a system of locks to prevent simultaneous changes from "
"interfering with each other.  There are two types of locking, each with its "
"advantages and disadvantages.  <b>File</b> based locking is fast and "
"efficient, but won't work on NFS filesystems and will be unreliable on "
"Windows.  <b>Database</b> locking is slower but is more reliable.  If you "
"are unsure which to choose, we recommend using file locking.  If you're "
"getting many lock timeouts, you can try switching to database locking "
"instead.  It's ok to switch back and forth."
msgstr ""
"Gallery usa un sistema di locks per prevenire che modifiche simultanee "
"vadano a interferire l'una con l'altra. Ci sono due tipi di lock, ognuno con "
"i suoi vantaggi e svantaggi.  Il lock basato su <b>File</b> &egrave; veloce "
"ed efficente, ma non funziona su filesystem NFS e non &egrave; affidabile su "
"Windows. Il lock basato su <b>Database</b> &egrave; pi&ugrave; lento, ma "
"pi&ugrave; affidabile. Se non sai quale scegliere, ti raccomandiamo di usare "
"il file lock. Se ottieni molti lock timeout, prova allora a passare al "
"database lock. Passare da uno all'altro non crea problemi."

msgid "Lock system"
msgstr "Sistema di lock"

msgid "Save"
msgstr "Salva"

msgid "Reset"
msgstr "Resetta"

msgid "Create A New Group"
msgstr "Crea Un Nuovo Gruppo"

msgid "Group Name"
msgstr "Nome Gruppo"

msgid "(required)"
msgstr "(obbligatorio)"

msgid "You must enter a group name"
msgstr "Devi inserire il nome di un gruppo"

#, c-format
msgid "Group '%s' already exists"
msgstr "Il Gruppo '%s' esiste gi&agrave;"

msgid "Create Group"
msgstr "Crea Gruppo"

msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

msgid "Create A New User"
msgstr "Crea Un Nuovo Utente"

msgid "You must enter a username"
msgstr "Devi inserire un nomeutente"

#, c-format
msgid "Username '%s' already exists"
msgstr "Il nome utente '%s' esiste gi&agrave;"

msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo"

msgid "Email Address"
msgstr "Indirizzo Email"

msgid "You must enter an email address"
msgstr "Devi inserire un indirizzo email"

msgid "Language"
msgstr "Lingua"

msgid "You must enter a password"
msgstr "Devi inserire una password"

msgid "Verify Password"
msgstr "Verifica Password"

msgid "You must enter the password a second time"
msgstr "Devi inserire la password una seconda volta"

msgid "The passwords you entered did not match"
msgstr "Le password che hai inserito non corrispondono"

msgid "Create User"
msgstr "Crea Utente"

msgid "Delete A Group"
msgstr "Elimina Un Gruppo"

msgid "Are you sure?"
msgstr "Sei sicuro?"

#, c-format
msgid "This will completely remove %s from Gallery.  There is no undo!"
msgstr ""
"Questo eliminer&agrave; completamente %s da Gallery.  Non sar&agrave; "
"possibile annullare le modifiche!"

msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

msgid "Delete a User"
msgstr "Elimina Un Utente"

#, c-format
msgid "User %s is the owner of %s items."
msgstr "L'utente %s &egrave; il proprietario di %s oggetti."

#, c-format
msgid "Delete user <strong>%s</strong> and..."
msgstr "Elimina l'utente <strong>%s</strong> e..."

#, c-format
msgid "Assign a new owner for all items of %s"
msgstr "Assegna un nuovo proprietario a tutti gli oggetti di %s"

#, c-format
msgid ""
"Delete all items of %s and assign a new owner for all remaining non empty "
"albums"
msgstr ""
"Elimina tutti gli oggetti di %s e assegna un nuovo proprietario ai restanti "
"album non vuoti"

msgid "New owner (leaving blank means one of the Site Admins):"
msgstr "Nuovo proprietario (vuoto vuol dire uno degli Amministratori)"

#, c-format
msgid "User '%s' does not exist! Cannot assign items to a nonexistent user."
msgstr ""
"L'utente '%s' non esiste! Non &egrave; possibile assegnare oggetti a utenti "
"che non esistono."

msgid "The new owner must be a different user than the user we are deleting!"
msgstr ""
"Il nuovo proprietario deve essere un utente diverso da quello che stiamo "
"eliminando!"

msgid "The new owner cannot be a Guest / Anonymous user!"
msgstr "Il nuovo proprietario non pu&ograve; essere un Visitatore / Anonimo!"

#, c-format
msgid ""
"This will completely remove <strong>%s</strong> from Gallery.  There is no "
"undo!"
msgstr ""
"Questo eliminer&agrave; completamente <strong>%s</strong> da Gallery.  Non "
"sar&agrave; possibile annullare le modifiche!"

msgid "Edit a group"
msgstr "Modifica un Gruppo"

#, c-format
msgid "Edit Members of Group '%s'"
msgstr "Modifica i Membri del Gruppo '%s'"

#, c-format
msgid "Added user '%s' to group '%s'"
msgstr "Aggiunto al gruppo '%s' l'utente '%s'"

#, c-format
msgid "Removed user '%s' from group '%s'"
msgid_plural "Removed %s users from group '%s'"
msgstr[0] "Utente '%s' rimosso dal gruppo '%s'"
msgstr[1] "Utenti '%s' rimossi dal gruppo '%s'"

#, c-format
msgid "This group contains %d user"
msgid_plural "This group contains %d users"
msgstr[0] "Questo gruppo contiene %d utente."
msgstr[1] "Questo gruppo contiene %d utenti."

msgid "Members"
msgstr "Membri"

msgid "&laquo; first"
msgstr "&laquo; primo"

msgid "&laquo; back"
msgstr "&laquo; indietro"

#, c-format
msgid "Viewing page %d of %d"
msgstr "Pagina %d di %d"

msgid "next &raquo;"
msgstr "successivo &raquo;"

msgid "last &raquo;"
msgstr "ultimo &raquo;"

msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"

#, c-format
msgid "%d user matches your filter"
msgid_plural "%d users match your filter"
msgstr[0] "%d utente corrisponde al tuo filtro"
msgstr[1] "%d utenti corrispondono al tuo filtro"

msgid "Remove selected"
msgstr "Elimina selezionati"

msgid "You must select a user to remove."
msgstr "Devi selezionare un utente da eliminare."

msgid "You can't remove yourself from this group."
msgstr "Non puoi eliminare te stesso da questo gruppo."

msgid "Add Member"
msgstr "Aggiungi Utente"

msgid "You must enter a username."
msgstr "Devi inserire un nomeutente."

#, c-format
msgid "User '%s' does not exist."
msgstr "L'utente '%s' non esiste."

msgid "This user already is in this group."
msgstr "Questo utente &egrave; gi&agrave; in questo gruppo."

msgid "Done"
msgstr "Fatto"

msgid "Edit a user"
msgstr "Modifica un utente"

msgid "That username is already in use"
msgstr "Quel nome utente &egrave; gi&agrave; utilizzato"

msgid "You must enter a new username"
msgstr "Devi inserire un nuovo nome utente"

msgid "E-mail Address"
msgstr "Indirizzo Email"

msgid "(suggested)"
msgstr "(raccomandato)"

msgid "Group Management"
msgstr "Gestione Gruppi"

#, c-format
msgid "Removed group '%s'"
msgstr "Gruppo '%s' eliminato"

#, c-format
msgid "Created group '%s'"
msgstr "Gruppo '%s' creato"

#, c-format
msgid "Modified group '%s'"
msgstr "Gruppo '%s' modificato"

#, c-format
msgid "There is %d group in the system."
msgid_plural "There are %d total groups in the system."
msgstr[0] "C'&egrave; %d gruppo nel sistema."
msgstr[1] "Ci sono %d gruppi in totale nel sistema."

msgid "Edit Group"
msgstr "Modifica Gruppo"

msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

msgid "Add/Remove Users"
msgstr "Aggiungi/Elimina Utenti"

#, c-format
msgid "Group '%s' does not exist."
msgstr "Il Gruppo '%s' non esiste."

msgid "You cannot delete that group"
msgstr "Non puoi eliminare questo gruppo"

msgid "You cannot edit that group's users"
msgstr "Non puoi modificare questo gruppo di utenti"

msgid "Edit Group (by list)"
msgstr "Modifica Gruppo (da lista)"

msgid "edit"
msgstr "modifica"

msgid "delete"
msgstr "elimina"

msgid "members"
msgstr "membri"

#, c-format
msgid "%d group matches your filter"
msgid_plural "%d groups match your filter"
msgstr[0] "%d gruppo corrisponde al tuo filtro"
msgstr[1] "%d gruppi corrispondono al tuo filtro"

msgid "System Maintenance"
msgstr "Manutenzione Sistema"

#, c-format
msgid "Completed %s task successfully."
msgstr "Task %s completato con successo."

#, c-format
msgid "The %s task failed to complete successfully."
msgstr "Il task %s non &egrave; stato completato con successo."

msgid "Task name"
msgstr "Nome operazione"

msgid "Last run"
msgstr "Ultima esecuzione"

msgid "Success/Fail"
msgstr "Successo/Errore"

msgid "Not run yet"
msgstr "Non ancora eseguito"

msgid "Success"
msgstr "Successo"

msgid "Failed"
msgstr "Errore"

msgid "run now"
msgstr "esegui ora"

msgid "Last Run Details:"
msgstr "Dettagli Ultima Esecuzione:"

msgid "Gallery Modules"
msgstr "Moduli di Gallery"

#, c-format
msgid "Successfully installed and auto-configured module %s"
msgstr "Modulo %s installato e autoconfigurato con successo"

#, c-format
msgid "Successfully installed module %s"
msgstr "Modulo %s installato con successo"

#, c-format
msgid "Successfully configured module %s"
msgstr "Modulo %s configurato con successo"

#, c-format
msgid "Successfully upgraded module %s"
msgstr "Modulo %s aggiornato con successo"

#, c-format
msgid "Successfully activated module %s"
msgstr "Modulo %s attivato con successo"

#, c-format
msgid "Successfully deactivated module %s"
msgstr "Modulo %s disattivato con successo"

#, c-format
msgid "Successfully uninstalled module %s"
msgstr "Modulo %s disinstallato con successo"

msgid ""
"Gallery features come as separate modules.  You can download and install "
"modules to add more features to your Gallery, or you can disable features if "
"you don't want to use them.  In order to use a feature, you must install, "
"configure (if necessary) and activate it.  If you don't wish to use a "
"feature, you can deactivate it."
msgstr ""
"Le funzioni di Gallery sono sotto forma di moduli.  Puoi scaricare e "
"installare dei moduli per aggiungere altre funzioni alla tua Gallery, oppure "
"puoi disabilitare le funzioni che non vuoi utilizzare.  Per utilizzare una "
"funzione, devi installare il modulo, configurarlo (se necessario) e "
"attivarlo.  Se non ti interessa usare una funzione, puoi disattivarla."

msgid "Module Name"
msgstr "Nome Modulo"

msgid "Version"
msgstr "Versione"

msgid "Installed"
msgstr "Installato"

msgid "Actions"
msgstr "Azioni"

msgid "Status: Not Installed"
msgstr "Stato: Non Installato"

msgid "Status: Active"
msgstr "Stato: Attivo"

msgid "Status: Inactive"
msgstr "Stato: Non Attivo"

msgid "Status: Upgrade Required (Inactive)"
msgstr "Stato: Necessario Aggiornamento (Non Attivo)"

msgid "Status: Incompatible Module (Inactive)"
msgstr "Stato: Modulo Incompatibile (Non Attivo)"

msgid "Incompatible module!"
msgstr "Modulo incompatibile!"

#, c-format
msgid "Core API Required: %s (available: %s)"
msgstr "Core API Richiesta: %s (disponibile: %s)"

#, c-format
msgid "Module API Required: %s (available: %s)"
msgstr "Module API Richiesta: %s (disponibile: %s)"

msgid "Confirm module uninstall"
msgstr "Conferma la disinstallazione del modulo"

#, c-format
msgid "Do you really want to uninstall the %s module?"
msgstr "Sei sicuro di voler disinstallare il modulo %s?"

msgid ""
"This will also remove any permissions and clean up any temporary data "
"created by this module."
msgstr ""
"Questo rimuover&agrave; anche tutti i permessi ed eliminer&agrave; ogni dato "
"temporaneo creato da questo modulo."

msgid "Uninstall"
msgstr "Disinstalla"

msgid "Gallery Themes"
msgstr "Temi di Gallery"

#, c-format
msgid "Successfully activated theme %s"
msgstr "Tema %s attivato con successo"

#, c-format
msgid "Successfully deactivated theme %s"
msgstr "Tema %s disattivato con successo"

#, c-format
msgid "Successfully installed theme %s"
msgstr "Tema %s installato con successo"

#, c-format
msgid "Successfully uninstalled theme %s"
msgstr "Tema %s disinstallato con successo"

#, c-format
msgid "Successfully upgraded theme %s"
msgstr "Tema %s aggiornato con successo"

msgid "Successfully saved default album settings"
msgstr "Salvataggio configurazione predefinita album avvenuto con successo"

msgid "Restored theme settings"
msgstr "Configurazione tema ripristinata"

msgid "All Themes"
msgstr "Tutti i Temi"

msgid "Defaults"
msgstr "Valori Predefiniti"

msgid "Theme Name"
msgstr "Nome Tema"

msgid "Status: Incompatible Theme (Inactive)"
msgstr "Stato: Tema Incompatibile (Non Attivo)"

msgid "Incompatible theme!"
msgstr "Tema incompatibile!"

#, c-format
msgid "Theme API Required: %s (available: %s)"
msgstr "Theme API Richiesta: %s (disponibile: %s)"

msgid "(default)"
msgstr "(predefinito)"

msgid ""
"These are default display settings for albums in your gallery.  They can be "
"overridden in each album."
msgstr ""
"Questi sono i valori predefiniti per la visualizzazione degli album nella "
"tua galleria.  Possono essere scavalcati in ogni singolo album."

msgid "Default sort order"
msgstr "Ordinamento predefinito"

msgid "with"
msgstr "con"

msgid "Default theme"
msgstr "Tema predefinito"

msgid "New albums"
msgstr "Nuovi album"

#, c-format
msgid "%s Theme Settings"
msgstr "Configurazione Tema %s"

msgid ""
"These are the global settings for the theme.  They can be overridden at the "
"album level."
msgstr ""
"Questi sono i settaggi globali per il tema. Possono essere scavalcati a "
"livello di album."

msgid "Available"
msgstr "Disponibile"

msgid "Choose a block"
msgstr "Seleziona un blocco"

msgid "Selected"
msgstr "Selezionato"

msgid "Remove"
msgstr "Elimina"

msgid "Move Up"
msgstr "Sposta in Alto"

msgid "Move Down"
msgstr "Sposta in Basso"

msgid "Parameter"
msgstr "Parametro"

msgid "Value"
msgstr "Valore"

msgid "There are no settings for this theme"
msgstr "Non ci sono settaggi per questo tema"

msgid ""
"The toolkits shown below have some overlap in supported operations and mime "
"types.  Rank the toolkits here to determine which will perform these "
"operations."
msgstr ""
"Gli strumenti mostrati qui sotto presentano delle sovrapposizioni nelle "
"operazioni supportate e nei tipi mime. Classifica gli strumenti per "
"determinare quale eseguir&agrave; queste operazioni."

msgid "Toolkit"
msgstr "Strumenti"

msgid "Order"
msgstr "Ordina"

msgid "up"
msgstr "su"

msgid "down"
msgstr "gi&ugrave;"

msgid "User Management"
msgstr "Gestione Utenti"

#, c-format
msgid "Removed user '%s'"
msgstr "Utente '%s' rimosso"

#, c-format
msgid "Created user '%s'"
msgstr "Utente '%s' creato"

#, c-format
msgid "Modified user '%s'"
msgstr "Utente '%s' modificato"

#, c-format
msgid "There is %d user in the system."
msgid_plural "There are %d total users in the system."
msgstr[0] "C'&egrave; %d utente nel sistema."
msgstr[1] "Ci sono %d utenti in totale nel sistema."

msgid "Edit User"
msgstr "Modifica Utente"

msgid "You cannot delete yourself!"
msgstr "Non puoi eliminare te stesso!"

msgid "You cannot delete the special guest user."
msgstr "Non puoi eliminare il visitatore speciale."

msgid "Edit User (by list)"
msgstr "Modifica Utente (da lista)"

msgid "Thumbnails"
msgstr "Anteprime"

msgid ""
"Gallery can create thumbnails at upload time, or create them the first time "
"you want to see the thumbnail itself.  Either way, it will create the "
"thumbnail once and save it, but if you create them at upload time it makes "
"viewing albums for the first time go faster at the expense of a longer "
"upload time."
msgstr ""
"Gallery pu&ograve; creare le anteprime al momento dell'upload, o crearle la "
"prima volta che le visualizzi. In ogni caso crea l'anteprima una volta e la "
"salva, ma se la crei durante l'upload, la prima volta che visualizzi l'album "
"sar&agrave; pi&ugrave; veloce, a scapito di un prolungamento del tempo di "
"upload."

msgid "Create thumbnails now"
msgstr "Crea anteprime adesso"

msgid "This is a test email from Gallery2"
msgstr "Questa &egrave; un'email di test di Gallery2"

msgid "Edit Conflict!"
msgstr "Conflitto Edit!"

msgid "Security Violation"
msgstr "Violazione della Sicurezza"

msgid "Database Error"
msgstr "Errore Database"

msgid "Error"
msgstr "Errore"

msgid ""
"Your change cannot be completed because somebody else has made a conflicting "
"change to the same item.  Use the back button in your browser to go back to "
"the page you were on, then <b>reload that page</b> and try your change again."
msgstr ""
"La tua modifica non pu&ograve; essere portata a termine perch&eacute; "
"qualcun altro ha fatto una modifca in conflitto sullo stesso oggetto. Usa il "
"pulsante indietro del browser per tornare alla pagina in cui eri, poi "
"<b>ricarica quella pagina</b> e prova a fare la modifica di nuovo."

msgid "Go back and try again"
msgstr "Torna indietro e prova di nuovo"

msgid ""
"Alternatively, you can return to the main Gallery page and resume browsing."
msgstr ""
"In alternativa, puoi tornare alla pagina principale di Gallery e riprendere "
"la navigazione."

msgid "The action you attempted is not permitted."
msgstr "L'azione che hai tentato di compiere non &egrave; permessa."

msgid "An error has occurred while interacting with the database."
msgstr ""
"Si &egrave; verificato un errore durante l'interazione con il database."

msgid ""
"The exact nature of database errors is not captured unless Gallery debug "
"mode is enabled in config.php.  Before seeking support for this error please "
"enable buffered debug output and retry the operation.  Look near the bottom "
"of the lengthy debug output to find error details."
msgstr ""
"L'esatta natura degli errori del database non viene catturata a meno che in "
"config.php non sia attivata la modalit&agrave; debug di Gallery. "

msgid "An error has occurred."
msgstr "Si &egrave; verificato un errore."

msgid "Back to the Gallery"
msgstr "Torna a Gallery"

msgid "Error Detail"
msgstr "Dettaglio Errore"

msgid "System Information"
msgstr "Informazioni Sistema"

msgid ""
"You don't have any Graphics Toolkit activated that can handle JPEG images.  "
"If you add images, you will probably not have any thumbnails."
msgstr ""
"Non hai alcun set di strumenti grafici attivato che possa gestire le "
"immagini JPEG. Se aggiungi delle immagini, probabilmente non avrai alcuna "
"anteprima."

#, c-format
msgid ""
"Visit the <a href=\"%s\">Modules</a> page to activate a Graphics Toolkit."
msgstr ""
"Visita la pagina dei <a href=\"%s\">Modules</a> per attivare un set di "
"strumenti grafici."

msgid "Add Sub-Album"
msgstr "Aggiungi Sotto-Album"

msgid ""
"The name of this album on your hard disk.  It must be unique in this album.  "
"Only use alphanumeric characters, underscores or dashes.  You will be able "
"to rename it later."
msgstr ""
"Il nome di questo album sul tuo hard disk.  Deve essere unico in questo "
"album.  Usa solamente caratteri alfanumerici, underscore o trattini.  Potrai "
"rinominarlo pi&ugrave; tardi."

msgid "Your name contains invalid characters.  Please enter another."
msgstr "Il tuo nome contiene caratteri non validi.  Inseriscine un altro."

msgid "You must enter a name for this album."
msgstr "Devi inserire il nome per questo album."

msgid "The name you entered is already in use.  Please enter another."
msgstr ""
"Il nome che hai inserito &egrave; gi&agrave; in uso.  Inseriscine un altro."

msgid "This is the album title."
msgstr "Questo &egrave; il titolo dell'album."

msgid "This is the album summary."
msgstr "Questo &egrave; il sommario dell'album."

msgid "Keywords are not visible, but are searchable."
msgstr "Le keywords non sono visibili, ma sono ricercabili."

msgid "This is the long description of the album."
msgstr "Questa &egrave; la descrizione estesa dell'album."

msgid "Create"
msgstr "Crea"

msgid "Upload Complete"
msgstr "Upload Completato"

#, c-format
msgid "Successfully added %d file."
msgid_plural "Successfully added %d files."
msgstr[0] "%d file aggiunto con successo."
msgstr[1] "%d file aggiunti con successo."

msgid "No files added."
msgstr "Nessun file aggiunto."

#, c-format
msgid "Added %s"
msgstr "%s aggiunto"

#, c-format
msgid "Failed to add %s"
msgstr "Inserimento di %s fallito"

msgid "Add more files"
msgstr "Aggiungi altri file"

msgid ""
"Your webserver is configured to disallow file uploads from your web browser "
"at this time.  Please contact your system administrator for assistance."
msgstr ""
"Il tuo webserver &egrave; configurato in modo da non permettere l'upload "
"tramite web browser.  Contatta l'amministratore di sistema per avere "
"assistenza."

msgid "Upload files directly from your computer."
msgstr "Carica i file direttamente dal tuo computer."

msgid ""
"Enter the full path to the file and an optional caption in the boxes below."
msgstr ""
"Inserisci il path completo del file e un'eventuale didascalia nei riquadri "
"qui sotto."

#, c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You can upload up to %s at one time.  If you want to upload "
"more than that, you must upload the files separately, use a different upload "
"format, or ask your system administrator to allow larger uploads."
msgstr ""
"<b>Nota bene:</b> Puoi caricare fino a %s alla volta.  Se vuoi caricarne di "
"pi&ugrave;, devi caricare i file separatamente, usare un altro formato di "
"upload oppure chiedere all'amministratore di permettere upload maggiori."

#, c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You can upload up to %s at one time.  No individual file may be "
"larger than %s. If you want to upload more than that, you must upload the "
"files separately, use a different upload format, or ask your system "
"administrator to allow larger uploads."
msgstr ""
"<b>Nota bene:</b> Puoi caricare fino a %s alla volta.  Ogni singolo file non "
"deve essere maggiore di %s. Se vuoi caricarne di pi&ugrave;, devi caricare i "
"file separatamente, usare un formato di upload oppure chiedere "
"all'amministratore di permettere upload di file maggiori."

msgid "More.."
msgstr "Altro.."

msgid "Set item titles from:"
msgstr "Imposta i titoli degli oggetti da:"

msgid "Assign caption to:"
msgstr "Assegna didascalia a:"

msgid ""
"Transfer files that are already on your server into your Gallery.  The files "
"must already have been uploaded to your server some other way (like FTP) and "
"must be placed in a directory where they are accessibly by any element on "
"the server.  If you're on Unix this means that the files and the directory "
"the files are in should have modes of at least 755."
msgstr ""
"Trasferisce file che sono gi&agrave; sul server di Gallery.  I file devono "
"essere gi&agrave; stati caricati sul server in qualche modo (ad es. FTP) e "
"devono essere piazzati in una directory dove siano accessibili da ogni "
"elemento del server.  Se sei su Unix ci&ograve; significa che i file e le "
"directory in cui si trovano devono avere i permessi ad almeno 755."

msgid ""
"For security purposes, you can't use this feature until the Gallery Site "
"Administrator configures a set of legal upload directories."
msgstr ""
"Per ragioni di sicurezza, non puoi usare questa funzione finch&eacute; "
"l'Amministratore di Gallery non avr&agrave; configurato un set valido di "
"directory per l'upload."

msgid "Server Path"
msgstr "Path Server"

msgid "You must enter a directory."
msgstr "Devi inserire una directory."

msgid ""
"The directory you entered is invalid.  Make sure that the directory is "
"readable by all users."
msgstr ""
"La directory che hai inserito non &egrave; valida.  Assicurati che la "
"directory sia leggibile da tutti gli utenti."

msgid ""
"The directory you entered is illegal.  It must be a sub directory of one of "
"the directories listed below."
msgstr ""
"La directory che hai inserito non &egrave; permessa.  Deve essere una "
"sottodirectory di una di quelle indicate qui sotto."

msgid "An item with the same name already exists."
msgstr "Esiste gi&agrave; un oggetto con lo stesso nome."

msgid "Legal Directories"
msgstr "Directory Accettate"

msgid "modify"
msgstr "modifica"

msgid "Recent Directories"
msgstr "Directory Recenti"

msgid "Find Files"
msgstr "Trova Files"

#, c-format
msgid "Directory: %s"
msgstr "Directory: %s"

msgid "File name"
msgstr "Nome del file"

msgid "Type"
msgstr "Tipo"

msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

msgid "Use Symlink"
msgstr "Usa Symlink"

#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d byte"
msgstr[1] "%d bytes"

msgid "Parent Directory"
msgstr "Directory Padre"

msgid "Directory"
msgstr "Directory"

msgid "(Un)check all known types"
msgstr "(De)seleziona tutti i tipi conosciuti"

msgid "(Un)check symlinks"
msgstr "(De)seleziona i symlink"

msgid "for selected items"
msgstr "per gli oggetti selezionati"

msgid "Copy base filenames to:"
msgstr "Copia nome file in:"

msgid "Add Files"
msgstr "Aggiungi Files"

msgid "Start Over"
msgstr "Ricomincia"

msgid ""
"Import files into Gallery from another website.  Enter a URL below to a web "
"page anywhere on the net and Gallery will allow you to upload any media "
"files that it finds on that page.  Note that if you're entering a URL to a "
"directory, you should end the URL with a trailing slash (eg, http://example."
"com/directory/). "
msgstr ""
"Importa file dentro Gallery da un altro sito web. Inserisci qui sotto una "
"URL che punti a una pagina web e Gallery ti permetter&agrave; di caricare "
"tutti i media che trover&agrave; in quella pagina.  Nota che se inserisci "
"l'URL di una directory, dovresti inserire l'URL con una barra alla fine (ad "
"es. http://example.com/directory/). "

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "You must enter a URL to a web page"
msgstr "Devi inserire la URL di una pagina web"

msgid "The URL entered must begin with http://"
msgstr "La URL inserita deve iniziare con http://"

msgid "The web page you specified is unavailable"
msgstr "La pagina web che hai specificato non &egrave; raggiungibile"

msgid "Nothing to add found from this URL"
msgstr "Nessun oggetto da aggiungere &egrave; stato trovato a questa URL"

msgid "Nothing added since no items were selected"
msgstr "Aggiunto niente, perch&eacute; nessun oggetto era selezionato"

msgid "Recent URLs"
msgstr "URL Recenti"

#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"

msgid "change"
msgstr "modifica"

#, c-format
msgid "%d url found"
msgid_plural "%d urls found"
msgstr[0] "%d url trovato"
msgstr[1] "%d url trovati"

msgid "(Un)check all"
msgstr "(De)seleziona tutto"

msgid "Add URLs"
msgstr "Aggiungi URLs"

msgid "No Thumbnail"
msgstr "Nessuna Anteprima"

msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

msgid "Link an Item"
msgstr "Crea collegamento ad un Oggetto"

#, c-format
msgid "Successfully linked %d item"
msgid_plural "Successfully linked %d items"
msgstr[0] "%d file linkato con successo"
msgstr[1] "%d file linkati con successo"

msgid "This album contains no items to link."
msgstr "Questo album non contiene oggetti da linkare"

msgid "Source"
msgstr "Sorgente"

msgid "Choose the items you want to link"
msgstr "Seleziona gli oggetti che desideri linkare"

#, c-format
msgid "(page %d of %d)"
msgstr "(pagina %d di %d)"

msgid "No sources chosen"
msgstr "Nessuna sorgente selezionata"

msgid "Check All"
msgstr "Seleziona Tutti"

msgid "Check None"
msgstr "Deseleziona Tutto"

msgid "Invert"
msgstr "Inverti"

msgid "Previous Page"
msgstr "Pagina Precedente"

msgid "Next Page"
msgstr "Pagina Successiva"

msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"

msgid "Choose a new album for the link"
msgstr "Seleziona un nuovo album per il link"

msgid "No destination chosen"
msgstr "Nessuna destinazione selezionata"

msgid "Link"
msgstr "Linka"

msgid "Successfully linked"
msgstr "Link creato con successo"

msgid "Choose a destination album"
msgstr "Scegli un album di destinazione"

msgid "Delete Items"
msgstr "Elimina Oggetti"

msgid "No items were selected for deletion"
msgstr "Nessun oggetto &egrave; stato selezionato per l'eliminazione"

#, c-format
msgid "Successfully deleted %d item"
msgid_plural "Successfully deleted %d items"
msgstr[0] "%d file eliminato con successo."
msgstr[1] "%d file eliminati con successo."

msgid "This album contains no items to delete"
msgstr "Questo album non contiene oggetti da eliminare"

msgid "Choose the items you want to delete"
msgstr "Seleziona gli oggetti che desideri eliminare"

msgid "Items selected here will remain selected when moving between pages."
msgstr ""
"Gli oggetti selezionati qui rimarranno selezionati durante gli spostamenti "
"tra le pagine."

#, c-format
msgid "One item selected on other pages."
msgid_plural "%d items selected on other pages."
msgstr[0] "Un oggetto selezionato in un'altra pagina."
msgstr[1] "%d oggetti selezionati in altre pagine."

msgid "(data)"
msgstr "(dati)"

#, c-format
msgid "(album containing %d item)"
msgid_plural "(album containing %d items)"
msgstr[0] "(album contenente %d oggetto)"
msgstr[1] "(album contenente %d oggetti)"

msgid "(empty album)"
msgstr "(album vuoto)"

msgid "Deletion Complete"
msgstr "Eliminazione Completata"

msgid "Item successfully deleted"
msgstr "Oggetto eliminato con successo"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo %s?"

#, c-format
msgid "It contains %d item."
msgid_plural "It contains %d items."
msgstr[0] "Contiene %d oggetto."
msgstr[1] "Contiene %d oggetti."

msgid "There is no undo!"
msgstr "Non c'&egrave; la possibilit&agrave; di annullare le modifiche!"

msgid "There was a problem processing your request."
msgstr "C'&egrave; stato un problema nell'elaborazione della tua richiesta."

msgid "Sort order"
msgstr "Ordinamento"

msgid ""
"This sets the sort order for the album.  This applies to all current items, "
"and any newly added items."
msgstr ""
"Questo stabilisce il tipo di ordinamento per l'album.  Viene applicato a "
"tutti gli oggetti e anche a quelli aggiunti in futuro."

msgid ""
"Choose a theme for this album. (The way the album is arranged on the page)"
msgstr ""
"Scegli un tema per questo album. (Il modo in cui questo album viene "
"sistemato nella pagina)"

msgid " Every item requires a thumbnail. Set the default size in pixels here."
msgstr ""
"Ogni oggetto necessita un'anteprima. Imposta qui il valore predefinito in "
"pixel."

msgid "You must enter a number (greater than zero)"
msgstr "Devi inserire un numero (maggiore di zero)"

msgid "Resized Images"
msgstr "Immagini Ridimensionate"

msgid ""
"Each item in your album can have multiple sizes. Define the default sizes "
"here."
msgstr ""
"Ogni oggetto nel tuo album pu&ograve; avere dimensioni differenti. Definisci "
"qui le dimensioni predefinite."

msgid "Active"
msgstr "Attivo"

msgid "Target Size (pixels)"
msgstr "Nuova Dimensione (pixel)"

msgid "You must enter a valid size"
msgstr "Devi inserire una dimensione valida"

msgid "Recreate thumbnails and resizes"
msgstr "Rigenera anteprime e ridimensionamenti"

msgid ""
"The thumbnail and resized image settings are for all new items. To apply "
"these settings to all the items in your album, check the appropriate box."
msgstr ""
"La configurazione dell'anteprima e dell'immagine ridimensionata vale per "
"tutti i nuovi oggetti. Per applicare questa configurazione a tutti gli "
"oggetti dell'album, segna la casella relativa."

msgid "Recreate thumbnails"
msgstr "Rigenera anteprime"

msgid "Recreate resized images"
msgstr "Rigenera immagini ridimensionate"

msgid ""
"In order for Gallery to properly display this animation, it has to know the "
"animation's width and height.  If you have installed a graphics toolkit that "
"can handle animation types, then these values may already be set.  If not, "
"they may be set to 0.  If you do not enter the correct values here, the "
"animation may appear distorted when viewed in your web browser.  Note that "
"changing these values does <b>not</b> change the animation itself so "
"experimenting won't cause harm."
msgstr ""
"Affinch&eacute; Gallery visualizzi correttamente questa animazione, bisogna "
"farle sapere la larghezza e l'altezza.  Se hai installato un kit di "
"strumenti grafici che gestisca questo tipo di animazione, allora questi "
"valori potrebbero essere gi&agrave; stati inseriti.  Altrimenti, potrebbe "
"esserci uno 0.  Se non inserisci i valori corretti, l'animazione "
"potr&agrave; apparire distorta quando visualizzata dal browser web.  Nota "
"che modificare questi valori <b>non modifica</b> l'animazione in s&eacute;, "
"cos&igrave; dei tentativi sbagliati non provocheranno alcun danno."

msgid "Width"
msgstr "Larghezza"

msgid "You must enter a value greater than or equal to 0"
msgstr "Devi inserire un valore maggiore o uguale a 0"

msgid "Height"
msgstr "Altezza"

#, fuzzy
msgid "There were errors saving some items"
msgstr "Ci sono stati errori nel salvataggio di alcuni oggetti"

#, fuzzy
msgid "There were errors saving all items"
msgstr "Ci sono stati errori nel salvataggio di tutti gli oggetti"

msgid "Successfully saved all items"
msgstr "Tutti gli oggetti sono stati salvati con successo"

msgid "This album contains no items"
msgstr "Questo album non contiene oggetti"

msgid "Saved successfully."
msgstr "Salvato con successo."

msgid ""
"This item was modified by somebody else at the same time.  Your changes were "
"lost."
msgstr ""
"Questo oggetto &egrave; stato modificato da qualcun altro nello stesso "
"momento. Le tue modifiche sono andate perdute."

msgid "You do not have permissions to modify this item."
msgstr "Non sei autorizzato a modificare questo oggetto."

msgid "Save and Done"
msgstr "Salva e Chiudi"

#, c-format
msgid "Save and Edit Previous %s"
msgstr "Salva e Modifica Precedenti %s"

#, c-format
msgid "Save and Edit Next %s"
msgstr "Salva e Modifica Prossimi %s"

msgid ""
"The name of this item on your hard disk.  It must be unique in this album.  "
"Only use alphanumeric characters, underscores or dashes."
msgstr ""
"Il nome di questo oggetto sul tuo hard disk.  Deve essere unico in questo "
"album.  Usa solamente caratteri alfanumerici, underscore o trattini."

msgid "Your name contains invalid characters.  Please choose another."
msgstr "Il tuo nome contiene caratteri non validi.  Scegline un altro."

msgid "You must enter a name for this item."
msgstr "Devi inserire il nome per questo oggetto."

msgid "The name you entered is already in use.  Please choose another."
msgstr ""
"Il nome che hai inserito &egrave; gi&agrave; in uso.  Scegline un altro."

msgid "The title of this item."
msgstr "Il titolo di questo oggetto."

msgid "The root album must have a title."
msgstr "L'album radice deve avere un titolo."

msgid "The summary of this item."
msgstr "Il sommario di questo oggetto."

msgid "This is the long description of the item."
msgstr "Questa &egrave; la descrizione estesa dell'oggetto."

#, c-format
msgid "%s Date and Time"
msgstr "Data e Ora %s"

msgid "Set the date and time when this image was captured."
msgstr "Imposta data e ora con quelle dello scatto."

msgid "Set the date and time to be displayed for this item."
msgstr "Visualizza data e ora di questo oggetto."

#, c-format
msgid "Set the date and time to be displayed for this %s."
msgstr "Visualizza data e ora di questo %s."

msgid "Date:"
msgstr "Data:"

msgid "Time:"
msgstr "Ora:"

msgid ""
"Use the original capture date and time from file information (e.g. Exif tag):"
msgstr ""
"Usa la data o l'ora originali del momento dello scatto estratti dalle "
"informazioni del file (ad. es. Exif tag):"

msgid "You must enter a valid date and time"
msgstr "Devi inserire data e ora valide"

msgid "Thumbnail"
msgstr "Anteprima"

msgid ""
"Set the size of the thumbnail.  The largest side of the thumbnail will be no "
"larger than this value. Leave this field blank if you don't want a thumbnail."
msgstr ""
"Imposta la dimensione dell'anteprima.  Il lato pi&ugrave; lungo "
"dell'anteprima non sar&agrave; pi&ugrave; grande di questo valore. Lascia "
"vuoto questo campo se non vuoi l'anteprima."

msgid ""
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of item, so we "
"cannot create or modify a thumbnail."
msgstr ""
"Non ci sono kit di strumenti grafici attivi che supportino questo tipo di "
"oggetto, quindi non &egrave; possibile creare o modificare l'anteprima."

msgid ""
"In order for Gallery to properly display this movie, it has to know the "
"movie's width and height.  If you have installed a graphics toolkit that can "
"handle movie types, then these values may already be set.  If not, they may "
"be set to 0.  If you do not enter the correct values here, the movie may "
"appear distorted when viewed in your web browser.  Note that changing these "
"values do <b>not</b> change the movie itself so experimentation won't cause "
"harm."
msgstr ""
"Affinch&eacute; Gallery visualizzi correttamente questo filmato, bisogna "
"farle sapere la larghezza e l'altezza del filmato.  Se hai installato un kit "
"di strumenti grafici che gestisca questo tipo di filmato, allora questi "
"valori potrebbero essere gi&agrave; stati inseriti.  Altrimenti, potrebbe "
"esserci uno 0.  Se non inserisci i valori corretti, il filmato potr&agrave; "
"apparire distorto quando visualizzato dal browser web.  Nota che modificare "
"questi valori <b>non modifica</b> il filmato in s&eacute;, cos&igrave; dei "
"tentativi sbagliati non provocheranno alcun danno."

msgid "Resized Photos"
msgstr "Foto Ridimensionate"

msgid ""
"These sizes are alternate resized versions of the original you would like to "
"have available for viewing."
msgstr ""
"Queste dimensioni sono versioni alternative ridimensionate degli originali "
"che vorresti fossero disponibili per la visione."

msgid ""
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so "
"we cannot create or modify resized versions."
msgstr ""
"Non ci sono kit di strumenti grafici attivi che supportino questo tipo di "
"foto, quindi non &egrave; possibile creare o modificare la copia "
"ridimensionata."

msgid ""
"You can select which part of the photo will be used for the thumbnail.  This "
"will have no effect on the resized or original versions of the image."
msgstr ""
"Puoi scegliere quale parte della foto sar&agrave; usata per l'anteprima.  "
"Questo non avr&agrave; alcun effetto sulla versione ridimensionata od "
"originale dell'immagine."

msgid "Aspect Ratio: "
msgstr "Proporzioni Aspetto: "

msgid "Crop"
msgstr "Ritaglia"

msgid "Reset to default"
msgstr "Rispristina valori predefiniti"

msgid ""
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so "
"we cannot crop the thumbnail."
msgstr ""
"Non ci sono kit di strumenti grafici attivi che supportino questo tipo di "
"foto, quindi non &egrave; possibile ritagliare l'anteprima."

msgid "Rotate"
msgstr "Ruota"

msgid "You can only rotate the photo in 90 degree increments."
msgstr "Puoi ruotare la foto solo di 90 gradi alla volta."

msgid "CC 90&deg;"
msgstr "90&deg; in senso antiorario"

msgid "180&deg;"
msgstr "180&deg;"

msgid "C 90&deg;"
msgstr "90&deg; in senso orario"

msgid ""
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so "
"we cannot rotate it."
msgstr ""
"Non ci sono kit di strumenti grafici attivi che supportino questo tipo di "
"foto, quindi non &egrave; possibile ruotarla."

msgid "Scale"
msgstr "Riscala"

msgid ""
"Shrink or enlarge the original photo.  When Gallery scales a photo, it "
"maintains the same aspect ratio (height to width) of the original photo to "
"avoid distortion.  Your photo will be scaled until it fits inside a bounding "
"box with the size you enter here."
msgstr ""
"Rimpicciolisci o ingrandisci la foto originale.  Quando Gallery ridimensiona "
"una foto, mantiene le stesse proporzioni (altezza/larghezza) della foto "
"originale per evitare distorsioni.  La foto verr&agrave; riscalata "
"finch&eacute; non entrer&agrave; in un ipotetico riquadro della dimensione "
"inserita qui."

msgid ""
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so "
"we cannot scale it."
msgstr ""
"Non ci sono kit di strumenti grafici attivi che supportino questo tipo di "
"foto, quindi non &egrave; possibile ridimensionarla."

msgid "You must enter a size"
msgstr "Devi inserire una dimensione"

msgid "Preserve Original"
msgstr "Mantieni l'Originale"

msgid ""
"Gallery does not modify your original photo when rotating and scaling. "
"Instead, it duplicates your photo and works with copies.  This requires a "
"little extra disk space but prevents your original from getting damaged.  "
"Disabling this option will cause any actions (rotating, scaling, etc) to "
"modify the original."
msgstr ""
"Gallery non modifica le tue foto originali quando applichi rotazioni o "
"ridimensionamenti. Crea invece un duplicato della tua foto e lavora sulle "
"copie.  Questo porta via un po' pi&ugrave; di spazio su disco ma assicura "
"che i tuoi originali non vengano danneggiati.  Disabilitando questa opzione, "
"ogni azione (rotazione, ridimensionamento, etc.) modificher&agrave; "
"l'originale."

msgid "This is a link to another photo, so you cannot change the original"
msgstr ""
"Questo &egrave; un link a un'altra foto, quindi non puoi modificare "
"l'originale"

msgid "There are links to this photo, so you cannot change the original"
msgstr ""
"Ci sono link che puntano a questa foto, quindi non puoi modificare "
"l'originale"

msgid "Preserve Original Photo"
msgstr "Mantieni la Foto Originale"

msgid "Modified Photo"
msgstr "Foto Modificata"

msgid ""
"You are using a copy of the original photo that has been scaled or rotated.  "
"The original photo is still available, but is no longer being used.  Any "
"changes you make will be applied to the copy instead."
msgstr ""
"Stai usando una copia della foto originale che &egrave; stata riscalata o "
"ruotata.  La foto originale &egrave; sempre disponibile, ma non &egrave; "
"pi&ugrave; utilizzata.  Le modifiche che farai saranno applicate solo alla "
"copia."

msgid "Restore original"
msgstr "Ripristina l'originale"

#, c-format
msgid ""
"This album is configured to use the <b>%s</b> theme. These settings only "
"apply to the theme for this album."
msgstr ""
"Questo album &egrave; configurato per usare il tema <b>%s</b>. Questa "
"configurazione si applica solo al tema di questo album."

msgid "Setting"
msgstr "Configurazione"

msgid "Use Global"
msgstr "Usa Globali"

msgid "Album Highlight"
msgstr "Copertina Album"

msgid ""
"You can make this item the thumbnail for its parent or any ancestor album."
msgstr ""
"Puoi rendere questo oggetto l'anteprima dell'album di livello superiore o di "
"un album antenato."

msgid "Highlight for:"
msgstr "Fanne la Copertina di:"

msgid "Highlight"
msgstr "Copertina"

msgid "Move an Item"
msgstr "Sposta un Oggetto"

#, c-format
msgid "Successfully moved %d item"
msgid_plural "Successfully moved %d items"
msgstr[0] "%d file spostato con successo"
msgstr[1] "%d file spostati con successo"

msgid "This album contains no items to move."
msgstr "Questo album non contiene oggetti da spostare"

msgid "Choose the items you want to move"
msgstr "Seleziona gli oggetti che desideri spostare"

msgid ""
"The destination you chose does not accept sub-albums, so all sub-albums have "
"been deselected."
msgstr ""
"La destinazione che hai scelto non accetta sotto-album, cos&igrave; tutti i "
"sotto-album sono stati deselezionati."

msgid ""
"The destination you chose only accepts sub-albums, so all non-albums have "
"been deselected."
msgstr ""
"La destinazione che hai scelto accetta solo sotto-album, cos&igrave; tutti i "
"non-album sono stati deselezionati."

msgid "You are not allowed to move this item away from here."
msgstr "Non sei autorizzato a spostare questo oggetto."

msgid "You are not allowed to move an album to the chosen destination."
msgstr ""
"Non sei autorizzato a spostare un album nella destinazione selezionata."

msgid "You are not allowed to move an item to the chosen destination."
msgstr ""
"Non sei autorizzato a spostare un oggetto nella destinazione selezionata."

msgid "You cannot move an album into its own subtree."
msgstr "Non puoi spostare un album nel suo sotto-albero."

msgid "Choose a new album for them"
msgstr "Seleziona un nuovo album per loro"

msgid "You don't have the permission to add items in this album"
msgstr "Non sei autorizzato ad aggiungere oggetti in questo album"

msgid "Move"
msgstr "Sposta"

msgid "Successfully moved"
msgstr "Spostamento effettuato con successo"

msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"

msgid "Owner changed successfully"
msgstr "Proprietario modificato con successo"

msgid "Group permission added successfully"
msgstr "Permessi di gruppo aggiunti con successo"

msgid "User permission added successfully"
msgstr "Permessi dell'utente aggiunti con successo"

msgid "Group permission removed successfully"
msgstr "Permessi di gruppo rimossi con successo"

msgid "User permission removed successfully"
msgstr "Permessi dell'utente rimossi con successo"

msgid ""
"Each item has its own independent set of permissions.  Changing the parent's "
"permissions has no effect on the permissions of the child.  This allows you "
"to restrict access to the parent of this item, but still grant full access "
"to this item, or vice versa.  The most efficient way to use this permission "
"system is to create groups and assign permissions to them.  Then if you want "
"to grant permissions to a specific user, you can add (or remove) the user "
"from the appropriate group."
msgstr ""
"Ogni oggetto ha il suo set indipendente di permessi.  Modificando i permessi "
"al livello superiore non vengono modificati quelli dei livelli inferiori.  "
"Questo ti permette di limitare l'accesso al genitore di questo oggetto, ma "
"ti permette pieno accesso a questo, oppure viceversa.  Il modo pi&ugrave; "
"efficiente di usare questo sistema di permessi &egrave; di creare dei gruppi "
"e di assegnare loro i permessi.  Poi, se vuoi concedere delle autorizzazioni "
"a un utente specifico, puoi inserire (o rimuovere) l'utente dal gruppo "
"appropriato."

#, c-format
msgid "This item is owned by user: %s"
msgstr "Questo oggetto &egrave; di propriet&agrave; dell'utente: %s"

#, c-format
msgid "This item is owned by user: %s (%s)"
msgstr "Questo oggetto &egrave; di propriet&agrave; dell'utente: %s (%s)"

msgid "New owner"
msgstr "Nuovo proprietario"

msgid "Change"
msgstr "Modifica"

msgid "Apply new owner to sub-items"
msgstr "Applica il nuovo proprietario agli oggetti sottostanti"

msgid "You must enter a user name"
msgstr "Devi inserire un nome utente"

msgid "The user name you entered is invalid"
msgstr "Il nome utente che hai inserito non &egrave; valido"

msgid "Apply changes"
msgstr "Applica Modifiche"

msgid ""
"This item has sub-items.  The changes you make here can be applied to just "
"this item, or you can apply them to all sub-items.  Note that applying "
"changes to sub-items will merge your change into the existing permissions of "
"the sub-items and may be very time consuming if you have many sub-items.  "
"It's more efficient to grant permissions to groups and then add and remove "
"users from groups whenever possible. Changes are applied to sub-items by "
"default."
msgstr ""
"Questo oggetto possiede dei sotto-oggetti.  Le modifiche che fai qui possono "
"essere applicate solo a questo oggetto, oppure puoi applicarle a tutti i "
"sotto-oggetti.  Nota che applicando le modifiche ai sotto-oggetti i "
"cambiamenti andranno a fondersi con i permessi esistenti dei sotto-oggetti e "
"il processo potrebbe rivelarsi lungo se ci sono molti sotto-oggetti.  "
"Sarebbe pi&ugrave; efficiente concedere i permessi ai gruppi e poi "
"aggiungere e rimuovere gli utenti dai gruppi quando possibile. Le modifiche "
"vengono applicate ai sotto-oggetti di default."

msgid "Apply to sub-items"
msgstr "Applica agli oggetti sottostanti"

msgid "Group Permissions"
msgstr "Permessi Gruppo"

msgid "Group name"
msgstr "Nome gruppo"

msgid "Permission"
msgstr "Permesso"

msgid "New Group Permission"
msgstr "Nuovi Permessi Gruppo"

msgid "Add Permission"
msgstr "Aggiungi Permesso"

msgid "The permission you chose is invalid"
msgstr "L'autorizzazione che hai scelto non &egrave; valida"

msgid "The group name you entered is invalid"
msgstr "Il nome per il gruppo che hai inserito non &egrave; valido"

msgid "Group already has this permission (check sub-permissions)"
msgstr ""
"Il gruppo possiede gi&agrave; queste autorizzazioni (controlla le sotto-"
"autorizzazioni)"

msgid "User Permissions"
msgstr "Permessi Utente"

msgid "User name"
msgstr "Nome utente"

msgid "New User Permission"
msgstr "Nuovi Permessi Utente"

msgid "The user already has this permission (check sub-permissions)"
msgstr ""
"L'utente ha gi&agrave; questa autorizzazione (controlla le sotto-"
"autorizzazioni)"

msgid "Reorder Album"
msgstr "Riordina Album"

msgid ""
"This album has an automatic sort order specified, so you cannot change the "
"order of items manually.  You must remove the automatic sort order to "
"continue."
msgstr ""
"Questo album ha un ordinamento automatico specifico, quindi non puoi "
"modificare manualmente l'ordine degli oggetti.  Devi togliere l'odinamento "
"automatico prima di continuare."

msgid "Change the order of the items in this album."
msgstr "Cambia l'ordine degli oggetti in questo album."

msgid "Move this item"
msgstr "Sposta questo oggetto"

msgid "before"
msgstr "prima di"

msgid "after"
msgstr "dopo di"

msgid "Reorder"
msgstr "Riordina"

msgid "Continue..."
msgstr "Continua..."

msgid "Enter a URL"
msgstr "Inserisci un URL"

msgid "Enter some text describing the URL"
msgstr "Inserisci del testo che descriva l'URL"

msgid "Enter an image URL"
msgstr "Inserisci l'URL di un'immagine"

msgid "B"
msgstr "B"

msgid "i"
msgstr "i"

msgid "list"
msgstr "lista"

msgid "bullet"
msgstr "puntino"

msgid "url"
msgstr "url"

msgid "image"
msgstr "immagine"

msgid "Configuration Error: Missing Theme"
msgstr "Errore nella Configurazione: Tema Mancante"

msgid "Missing Theme"
msgstr "Tema Mancante"

#, c-format
msgid ""
"This album is configured to use the %s theme, but it is either inactive or "
"not installed."
msgstr ""
"Questo album &egrave; configurato per usare il tema %s, ma non &egrave; "
"attivo oppure non &egrave; installato."

#, c-format
msgid ""
"To fix this problem you can %sinstall or activate this theme%s or select "
"another default theme."
msgstr ""
"Per risolvere questo problema puoi %sinstallare o attivare questo tema%s "
"oppure selezionarne un altro."

#, c-format
msgid ""
"To fix this problem you can %slogin as a site administrator%s and then %"
"sinstall or activate this theme%s or select another default theme."
msgstr ""
"Per risolvere questo problema puoi %sconnetterti come amministratore%s e poi "
"%sinstallare o attivare questo tema%s oppure selezionarne un altro."

#, c-format
msgid ""
"To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %"
"sinstall or activate this theme%s."
msgstr ""
"Per risolvere questo problema puoi %sscegliere un nuovo tema per questo album"
"%s oppure %sinstallare o attivare questo tema%s."

#, c-format
msgid ""
"To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %"
"slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s."
msgstr ""
"Per risolvere questo problema puoi %sscegliere un nuovo tema per questo album"
"%s oppure %sentrare come amministratore del sito%s e poi %sinstallare o "
"attivare questo tema%s."

#, c-format
msgid ""
"To fix this problem you can either %slogin%s and then %schoose a new theme "
"for this album%s or %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or "
"activate this theme%s."
msgstr ""
"Per risolvere questo problema puoi %sloggarti%s e poi %sscegliere un nuovo "
"tema per questo album%s oppure %sentrare come amministratore del sito%s e "
"poi %sinstallare o attivare questo tema%s."

msgid "Admin Options"
msgstr "Opzioni Amministrazione"

msgid "User Options"
msgstr "Opzioni Utenti"

msgid "Password changed successfully"
msgstr "Password modificata con successo"

msgid ""
"You must enter your current password to prove that it's you, then enter your "
"new password twice to make sure that you didn't make a mistake."
msgstr ""
"Devi inserire la tua password corrente per provare che sei tu, poi inserisci "
"la nuova password due volte per essere sicuro di non aver commesso errori."

msgid "Current Password"
msgstr "Password Corrente"

msgid "You must enter your current password"
msgstr "Devi inserire la password corrente"

msgid "Incorrect password"
msgstr "Password non corretta"

msgid "New Password"
msgstr "Nuova Password"

msgid "You must enter a new password"
msgstr "Devi inserire una nuova password"

msgid "Verify New Password"
msgstr "Verifica Nuova Password"

msgid "You must enter your new password again!"
msgstr "Devi inserire la tua nuova password di nuovo!"

msgid "Login to your account"
msgstr "Accedi con il tuo nome utente"

msgid "Your password has been recovered, please login."
msgstr "La tua password &egrave; stata recuperata, ora puoi fare il login."

msgid "Your login information is incorrect.  Please try again."
msgstr "Le tue informazioni di login non sono corrette.  Prova ancora."

#, c-format
msgid ""
"Lost or forgotten passwords can be retrieved using the <a href=\"%s"
"\">recover password</a> page"
msgstr ""
"Le password perdute o dimenticate possono essere richieste usando la pagina "
"<a href=\"%s\">recupera password</a>"

msgid "Account settings saved successfully"
msgstr "Configurazione account salvata con successo"

msgid "Recover a lost or forgotten password"
msgstr "Recupera la password perduta oppure dimenticata"

msgid ""
"Recovering your password requires that your user account has an email "
"address assigned, and that you have access to the listed email address.  A "
"confirmation will be emailed to you containing a URL which you must visit to "
"set a new password for your account.  To prevent abuse, password recovery "
"requests can not be attempted more than once in a 20 minute period.  A "
"recovery confirmation is valid for seven days.  If it is not used during "
"that time, it will be purged from the system and a new request will have to "
"be made."
msgstr ""
"Il recupero della password implica che il tuo account utente abbia un "
"indirizzo email assegnato, e che tu abbia accesso a tale indirizzo. Ti "
"verr&agrave; inviata un'email di conferma contentente un'URL che dovrai "
"visitare per impostare una nuova password per il tuo account. Per prevenire "
"gli abusi, le richieste di recupero password non possono essere attivate "
"pi&ugrave; di una volta ogni 20 minuti. La conferma di recupero rimane "
"valida per 7 giorni. Se non viene utilizzata entro quel periodo, "
"verr&agrave; eliminata e sar&agrave; necessario fare una nuova richiesta."

msgid "Your recovery request has been sent!"
msgstr "La tua richiesta di recupero &egrave; stata inviata!"

msgid ""
"Note that if the account does not have an email address, you may not receive "
"the email and you should contact your system administrator for help."
msgstr ""
"Nota che se l'account non ha un indirizzo email, potresti non ricevere "
"l'email e dovrai contattare l'amministratore di sistema per chiedere aiuto."

#, c-format
msgid ""
"Administrators can use the %sEmergency Password Recovery%s page to recover "
"the admin account if they fail to receive recovery email due to server "
"problems, or lack of a working email address."
msgstr ""
"Gli amministratori possono usare la pagina per il %sRecupero Password di "
"Emergenza%s per recuperare l'account di amministratore se non riescono a "
"ricevere l'email di recupero in caso di problemi al server o mancanza di un "
"indirizzo email funzionante."

msgid "Recover"
msgstr "Recupera"

#, c-format
msgid ""
"In order to proceed with the password reset, we have to verify that you are "
"who you claim.  The best way to be sure is to ask you to make a tiny change "
"in the Gallery directory which will prove that you have the right "
"permissions.  So, we're going to ask that you create a new text file called %"
"s in your gallery2 directory. It must contain the following randomly "
"generated characters:"
msgstr ""
"Per procedere nell'installazione, dobbiamo verificare che tu sia davvero chi "
"dici di essere. Il miglior modo per assicurarcene, &egrave; di chiederti di "
"fare un piccolo cambiamento nella directory di Gallery che provi che hai i "
"permessi giusti. Cos&igrave; ti chiediamo di creare un nuovo file di testo "
"chiamato %s nella directory di Gallery. Deve contenere i seguenti caratteri "
"generati casualmente:"

#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#, c-format
msgid ""
"As a convenience to you, we've prepared a %scorrect version of login.txt%s "
"for you.  Download that and copy it into your install directory and you're "
"all set."
msgstr ""
"Per tua convenienza, ti abbiamo preparato una %sversione corretta di login."
"txt%s. Scaricalo e copialo nella directory di installazione ed ecco fatto."

msgid "Once you've uploaded the file, click refresh to continue."
msgstr "Una volta caricato il file, clicca qui sotto per continuare."

msgid "Emergency Administrator Password Reset"
msgstr "Reset di Emergenza Password Amministratore"

msgid ""
"This page can be used by a system administrator to securely reset the "
"password on any account."
msgstr ""
"Questa pagina ti permette a un amministratore di sitema di resettare in "
"sicurezza la password di qualsiasi account."

msgid "Authorization Confirmed"
msgstr "Autorizzazione Confermata"

msgid ""
"Your authorization has been confirmed.  Please enter your new password "
"below.  After setting your new password you will be taken to the login page."
msgstr ""
"La tua autorizzazione &egrave; stata confermata. Inserisci la tua nuova "
"password qui sotto. Dopo aver impostato la nuova password verrai portato "
"nella pagina di login."

msgid "Recover Password for Username"
msgstr "Recupero Password per NomeUtente"

msgid "You must enter a username to recover the password for."
msgstr "Devi inserire un nome utente per cambiargli la password."

msgid "The username you entered does not exist."
msgstr "Il nome utente che hai inserito non esiste."

msgid "Authorization Incorrect"
msgstr "Autorizzazione Non Corretta"

msgid "Recovery Instructions"
msgstr "Istruzioni per il Recupero"

msgid "AuthFile Missing"
msgstr "AuthFile Mancante"

msgid "AuthFile Unreadable"
msgstr "AuthFile Illeggibile"

#, c-format
msgid ""
"Your %s file is not readable. Please give Gallery read permissions on the "
"file."
msgstr ""
"Il file %s non &egrave; leggibile. Dai a Gallery i permessi di lettura nel "
"file."

msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"

msgid "This page will allow you to reset the password on your account."
msgstr "Questa pagina ti permette di resettare la password del tuo account."

#, c-format
msgid ""
"There is no request which matches the username and authorization provided. "
"Request a new authorization from the <a href=\"%s\">lost password page</a>"
msgstr ""
"Non ci sono richieste che coincidono con il nome utente e l'autorizzazione "
"che hai fornito. Richiedi una nuova autorizzazione nella <a href=\"%s"
"\">pagina recupero password</a>."

#, c-format
msgid ""
"The request you are trying to access has expired.  Request a new "
"authorization from the <a href=\"%s\">lost password page</a>."
msgstr ""
"La richiesta a cui stai cercando di accedere &egrave; scaduta. Fa' una nuova "
"richiesta nella pagina <a href=\"%s\">recupero password</a>."

msgid "Authorization missing"
msgstr "Autorizzazione mancante"

msgid "Username missing"
msgstr "Nome utente mancante"

msgid "Submit"
msgstr "Invia"

#, c-format
msgid "Hello %s,"
msgstr "Ciao %s,"

#, c-format
msgid ""
"You receive this email because a password recovery for %s was requested by %"
"s at %s"
msgstr ""
"Hai ricevuto questa email perch&ecaute; &egrave; stata inoltrata una "
"richiesta per il recupero della password per %s da %s presso %s"

#, c-format
msgid "Your username is: %s"
msgstr "Il tuo nome utente &egrave;: %s"

msgid ""
"To finish the password recovery process please click the following link and "
"enter the required information:"
msgstr ""
"Per terminare il processo di recupero della password, clicca sul link che "
"segue e inserisci l'informazione richiesta:"

msgid "If you did not request this recovery email, you may safely ignore it."
msgstr ""
"Se non sei stato tu a richiedere questa email di recupero, puoi ignorarla "
"tranquillamente."

msgid "Thank you!"
msgstr "Grazie!"

msgid "guest"
msgstr "visitatore"

#, c-format
msgid "display mode: %s"
msgstr "modalit&agrave; visualizzazione: %s"

#, c-format
msgid "Date: %s"
msgstr "Data: %s"

#, c-format
msgid "Owner: %s"
msgstr "Proprietario: %s"

#, c-format
msgid "Size: %d item"
msgid_plural "Size: %d items"
msgstr[0] "Dimensione: %d oggetto"
msgstr[1] "Dimensione: %d oggetti"

#, c-format
msgid "(%d item total)"
msgid_plural "(%d items total)"
msgstr[0] "(%d oggetto in totale)"
msgstr[1] "(%d oggetti in totale)"

#, c-format
msgid "Views: %d"
msgstr "Visite: %d"

msgid "&laquo; album actions &raquo;"
msgstr "&laquo; azioni album &raquo;"

msgid "&laquo; item actions &raquo;"
msgstr "&laquo; azioni oggetto &raquo;"

msgid "Go"
msgstr "Vai"

msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"

msgid "next"
msgstr "prossimo"

msgid "last"
msgstr "ultimo"

#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pagina %d di %d"

#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d di %d"

msgid "first"
msgstr "primo"

msgid "previous"
msgstr "precedente"

msgid "Page:"
msgstr "Pagina:"

#, c-format
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"

msgid "Size: "
msgstr "Dimensione:"

msgid "Full size: "
msgstr "Dimensione piena:"

msgid "Language selector"
msgstr "Selettore lingua"

msgid "Item actions"
msgstr "Azioni oggetto"

msgid "Use dropdown menu"
msgstr "Usa menu a discesa"

msgid "Login block"
msgstr "Blocco di login"

msgid "Links to album/photo peers"
msgstr "Link ai peers della foto/album"

msgid "Unable to delete directory: /templates_c"
msgstr "Impossibile eliminare la directory: /templates_c"

msgid "Unit test module"
msgstr "Modulo test unit"

msgid "[test] A permission"
msgstr "[test] permessi"

msgid "[test] A second permission"
msgstr "[test] Una seconda autorizzazione"

msgid "Unit test theme"
msgstr "Unit&agrave; di test tema"

#~ msgid "G2RC2: kthxbye"
#~ msgstr "G2RC2: kthxbye"

#, fuzzy
#~ msgid "add album"
#~ msgstr "aggiungi sotto-album"

#~ msgid "edit permissions"
#~ msgstr "modifica permessi"

#, fuzzy
#~ msgid "view permissions"
#~ msgstr "modifica permessi"

#~ msgid "login"
#~ msgstr "login"

#~ msgid "and then"
#~ msgstr "e poi"

#, fuzzy
#~ msgid "choose a new theme for this album"
#~ msgstr "seleziona un nuovo layout per questo album"

#~ msgid "login as a site administrator"
#~ msgstr "entra come amministratore"

#, fuzzy
#~ msgid "install or activate this theme"
#~ msgstr "Installa o attiva questo layout"

#~ msgid "To fix this problem you can either %s or %s."
#~ msgstr "Per risolvere questo problema puoi %s oppure %s."

#~ msgid "HDTV 16x9"
#~ msgstr "HDTV 16x9"

#~ msgid "Successfully deleted directory: /cache/entity"
#~ msgstr "Directory /cache/entity eliminata con successo"

#, fuzzy
#~ msgid "Successfully deleted directory: /cache/theme"
#~ msgstr "Directory /cache/module eliminata con successo."

#~ msgid "Successfully deleted directory: /cache/module"
#~ msgstr "Directory /cache/module eliminata con successo."

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to delete directory: /cache/theme"
#~ msgstr "Impossibile eliminare la directory: /cache/layout"

#~ msgid "Missing Layout"
#~ msgstr "Layout Mancante"
