# $Id: fr_FR.po,v 1.71 2005/09/13 04:53:42 mindless Exp $
# 
# Gallery - a web based photo album viewer and editor
# Copyright (C) 2000-2005 Bharat Mediratta
# 
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at
# your option) any later version.
# 
# This program is distributed in the hope that it will be useful, but
# WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
# General Public License for more details.
# 
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with this program; if not, write to the Free Software
# Foundation, Inc., 51 Franklin Street - Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gallery: Core 1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-10 04:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-24 00:00--100\n"
"Last-Translator: Arnaud MOURONVAL <arnaudmouronval@yahoo.com>\n"
"Language-Team: French <gallery-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

msgid "Gallery Email Test"
msgstr "Email de test de Gallery"

msgid "&laquo; None &raquo;"
msgstr "&laquo; Aucun &raquo;"

msgid "forever"
msgstr "indéfini"

msgid "No Markup"
msgstr "Pas de balises"

msgid "BBCode"
msgstr "BBCode"

msgid "Raw HTML"
msgstr "HTML brut"

msgid "Database"
msgstr "Base de données"

msgid "File"
msgstr "Fichier"

#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minute"
msgstr[1] "%d minutes"

#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d heure"
msgstr[1] "%d heures"

#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d jour"
msgstr[1] "%d jours"

#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d semaine"
msgstr[1] "%d semaines"

msgid "<none>"
msgstr "<aucune>"

msgid "install"
msgstr "installer"

msgid "upgrade"
msgstr "mettre a jour"

msgid "configure"
msgstr "configurer"

msgid "activate"
msgstr "activer"

msgid "uninstall"
msgstr "désinstaller"

msgid "deactivate"
msgstr "désactiver"

msgid "Other"
msgstr "Autre"

msgid "Inherit settings from parent album"
msgstr "Hériter les paramètres de l'album parent"

msgid "Use these settings"
msgstr "Utiliser ces paramètres"

msgid "key"
msgstr "clé"

msgid "All access"
msgstr "Tous les accès"

msgid "[core] View item"
msgstr "[noyau] Voir l'élément"

msgid "[core] View resized version(s)"
msgstr "[noyau] Voir la/les version(s) redimenssionnée(s)"

msgid "[core] View original version"
msgstr "[noyau] Voir la version originale"

msgid "[core] View all versions"
msgstr "[noyau] Voir toutes les versions"

msgid "[core] Add sub-album"
msgstr "[noyau] Ajouter un sous-album"

msgid "[core] Add sub-item"
msgstr "[noyau] Ajouter un sous-élément"

msgid "[core] Edit item"
msgstr "[noyau] Éditer l'élément"

msgid "[core] Change item permissions"
msgstr "[noyau] Changer les permissions de l'élément"

msgid "[core] Delete item"
msgstr "[noyau] Supprimer l'élément"

msgid "Upgrading permissions"
msgstr "Mise à jour des permissions"

msgid "Deleting old permission tables"
msgstr "Effacement des anciennes tables de permission"

msgid "Registered Users"
msgstr "Utilisateurs enregistrés"

msgid "All Users"
msgstr "Tous les utilisateurs"

msgid "Detecting broken derivatives"
msgstr "Détection des formes dérivées"

msgid "Clearing fast-download cache"
msgstr ""

msgid "Site Admins"
msgstr "Adminstrateurs du site"

msgid "Everybody"
msgstr "Tous"

msgid "Guest"
msgstr "Invité"

msgid "Gallery"
msgstr "Gallery"

msgid "This is the main page of your Gallery"
msgstr "Ceci est la page principale de votre installation de Gallery"

msgid "Detecting broken derivatives, loading "
msgstr "Détection des images dérivées corrompues, chargement "

msgid "Detecting broken derivatives "
msgstr "Détection des images dérivées corrompues "

msgid "Detecting broken derivatives, "
msgstr "Détection des images dérivées corrompues, "

msgid "Detecting broken derivatives, saving "
msgstr "Détection des images dérivées corrompues, sauvegarde "

msgid "add items"
msgstr "ajouter des éléments"

msgid "Album created successfully."
msgstr "L'album a été créé avec succès."

msgid "add sub-album"
msgstr "ajouter un sous-album"

msgid "add items confirmation"
msgstr "confirmation d'ajout d'éléments"

msgid "Base filename"
msgstr "Nom de fichier"

msgid "Caption"
msgstr "Description&nbsp;:"

msgid "Blank"
msgstr "Vide"

msgid "From Web Browser"
msgstr "Depuis le navigateur Web"

#, c-format
msgid "%d megabyte"
msgid_plural "%d megabytes"
msgstr[0] "%d mégaoctet"
msgstr[1] "%d mégaoctets"

#, c-format
msgid "%d kilobytes"
msgid_plural "%d kilobytes"
msgstr[0] "%d kilooctet"
msgstr[1] "%d kilooctets"

msgid "From Local Server"
msgstr "Depuis le serveur local"

msgid "Photo"
msgstr "Photo"

msgid "From Web Page"
msgstr "Depuis une page Web"

msgid "Gallery Item Administration"
msgstr "Administration d'Éléments de Gallery"

msgid "create link"
msgstr "créer un lien"

msgid "link an item"
msgstr "lier un élément"

msgid "delete an item"
msgstr "supprimer un élément"

msgid "delete confirmation"
msgstr "confirmation de suppression"

#, c-format
msgid "delete %s"
msgstr "supprimer %s"

#, c-format
msgid "edit %s"
msgstr "éditer %s"

msgid "Settings saved successfully."
msgstr "Paramètres sauvegardés avec succès."

msgid "&laquo; default theme &raquo;"
msgstr "&laquo; thème par défaut &raquo;"

msgid "Album"
msgstr "Album"

msgid "Changes saved successfully"
msgstr "Modifications sauvegardées avec succès"

msgid "Animation Size"
msgstr "Taille de l'animation"

msgid "edit captions"
msgstr "éditer les sous-titres"

msgid "General"
msgstr "Général"

msgid "Movie Size"
msgstr "Taille de film"

msgid "Thumbnail cropped successfully"
msgstr "La vignette a été retaillée avec succès"

msgid "Thumbnail reset successfully"
msgstr "La vignette a été réinitialisée avec succès"

msgid "Photo 5x3"
msgstr "Photo 5x3"

msgid "Photo 6x4"
msgstr "Photo 6x4"

msgid "Photo 7x5"
msgstr "Photo 7x5"

msgid "Photo 10x8"
msgstr "Photo 10x8"

msgid "Fullscreen 4x3"
msgstr "Plein écran 4x3"

msgid "Widescreen 16x9"
msgstr "&Eacute;cran large 16x9"

msgid "CinemaScope 2.35x1"
msgstr "CinémaScope 2.35x1"

msgid "Square 1x1"
msgstr "Carré 1x1"

msgid "As Image"
msgstr "En tant qu'image"

msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"

msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"

msgid "Crop Thumbnail"
msgstr "Retailler la vignette"

msgid "Reverted rotate and scale changes successfully"
msgstr "Rotation et mise à l'échelle annulées avec succès."

msgid "Rotated photo successfully"
msgstr "Photo tournée avec succès"

msgid "Scaled photo successfully"
msgstr "Photo mise à l'échelle avec succès"

msgid "Modify Photo"
msgstr "Modifier l'image"

msgid "Successfully saved theme settings"
msgstr "Paramètres du thème sauvegardés avec succès"

msgid "Theme"
msgstr "Thème"

msgid "make highlight"
msgstr "mettre en vignette titre"

msgid "move item"
msgstr "déplacer l'élément"

#, c-format
msgid "move %s"
msgstr "déplacer %s"

#, c-format
msgid "edit %s permissions"
msgstr "éditer les permissions de %s"

msgid "reorder items"
msgstr "réorganiser les éléments"

msgid "Gallery Site Administration"
msgstr "Administration du site Gallery"

msgid "site admin"
msgstr "administration du site"

msgid "Gallery User Administration"
msgstr "Administration des utilisateurs de Gallery"

msgid "change password"
msgstr "changer le mot de passe"

msgid "your account"
msgstr "votre compte"

msgid "Password Recovery"
msgstr "Récupération du mot de passe"

msgid "Build all thumbnails/resizes"
msgstr "Créer toutes les vignettes et images redimensionnées"

msgid ""
"Ensure data files for all derivatives (thumbnails, etc) have been built and "
"rebuild broken ones."
msgstr ""
"S'assure que les fichiers pour toutes les images dérivées (vignettes, etc.) "
"ont été générés et reconstruit les fichiers corrompus."

msgid "Build All Thumbnails/Resizes"
msgstr "Générer toutes les vignettes et images redimensionnées"

msgid "Debug output for failed items:"
msgstr "Sortie de débuggage pour les éléments ayant échoué&nbsp;:"

#, c-format
msgid "Processing image %d of %d"
msgstr "Traitement de l'image %d sur %d"

#, c-format
msgid "Checked %d items"
msgstr "%d éléments vérifiés"

#, c-format
msgid "%d items built"
msgstr "%d éléments générés"

#, c-format
msgid "%d items failed"
msgstr "%d éléments ont échoué"

msgid "Delete database cache"
msgstr "Effacer le cache de la base de données"

msgid ""
"Gallery stores commonly used database information on disk for increased "
"performance.  If you modify the database directly, you should run this task "
"to clean out the cache and force Gallery to reload the information from the "
"database."
msgstr ""
"Gallery stocke des informations de la base de données fréquemment utilisés "
"sur le disque pour améliorer les performances. Si vous modifiez la base de "
"données directement, vous devez exécuter cette tâche pour vider le cache et "
"forcer Gallery à recharger les données de la base."

#, c-format
msgid "Successfully deleted directory: %s"
msgstr "Répertoire %s supprimé avec succés"

#, c-format
msgid "Unable to delete directory: %s"
msgstr "Impossible de supprimer le répertoire %s"

msgid "Delete template cache"
msgstr "Effacer le cache des templates"

msgid ""
"Gallery compiles template files and saves them for increased performance.  "
"If you're experiencing problems that say <i>Smarty error</i> then you might "
"try running this task.  Also run this if you remove a local/*.tpl file so "
"Smarty will switch back to the default tpl file."
msgstr ""
"Gallery compile les fichiers template et les sauvegarde pour améliorer les "
"performances. Si vous rencontrez des problèmes qui indiquent <i>Smarty "
"error</i> alors vous pouvez exécuter cette tâche. Veuillez aussi l'exécuter "
"si vous supprimez un fichier local/*.tpl de telle sorte que Smarty "
"rebasculera sur le fichier .tpl par défaut."

msgid "Template cache deleted successfully"
msgstr "Le cache des templates a été effacé avec succès."

msgid "some text to be spit out in different languages"
msgstr "un peu de texte à afficher dans différentes langues"

msgid "You did it right!"
msgstr "Vous avez réalisé l'opération correctement&nbsp;!"

msgid "album"
msgstr "album"

msgid "Animation"
msgstr "Animation"

msgid "animation"
msgstr "animation"

msgid "Gallery Core"
msgstr "Noyau Gallery"

msgid "Gallery Core Module"
msgstr "Module Noyau de Gallery"

msgid "Search descriptions"
msgstr "Descriptions de recherche"

msgid "Search keywords"
msgstr "Rechercher les mots clés"

msgid "Search summaries"
msgstr "Rechercher les résumés"

msgid "Search titles"
msgstr "Rechercher les titres"

msgid "Description"
msgstr "Description"

msgid "Keywords"
msgstr "Mots clés"

msgid "Summary"
msgstr "Résumé"

msgid "Title"
msgstr "Titre"

msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"

msgid "Group"
msgstr "Groupe"

msgid "group"
msgstr "groupe"

msgid "Movie"
msgstr "Film"

msgid "movie"
msgstr "film"

msgid "photo"
msgstr "photo"

msgid "&laquo; default sort order &raquo;"
msgstr "&laquo; ordre de classement par défaut &raquo;"

msgid "Manual sort order"
msgstr "Ordre de classement manuel"

msgid "Origination Date"
msgstr "Date origine"

msgid "Creation Date"
msgstr "Date de création"

msgid "Last Changed Date"
msgstr "Date de dernière modification"

msgid "Name"
msgstr "Nom"

msgid "View Count"
msgstr "Compteur de vues"

msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"

msgid "&laquo; no presort &raquo;"
msgstr "&laquo; Aucun pré-classement &raquo;"

msgid "Albums First"
msgstr "Albums en premier"

msgid "Most Viewed First"
msgstr "Plus visualisé en premier"

msgid "Ascending"
msgstr "Ascendant"

msgid "Descending"
msgstr "Décroissant"

msgid "Validation disabled until you set allowSessionAccess in config.php"
msgstr ""
"Validation désactivée jusqu'à ce que vous activiez allowSessionAccess dans "
"config.php."

msgid "This page is valid XHTML 1.0"
msgstr "Cette page est conforme à la norme XHTML 1.0"

#, fuzzy
msgid "Donate to the Gallery project"
msgstr "Retour à la galerie"

msgid "G2.0: Unpossible!"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Estimated time remaining: %d:%02d"
msgstr "Estimation du temps restant&nbsp;: %d:%02d"

#, c-format
msgid "Memory used: %s, total: %s"
msgstr "Mémoire utilisée&nbsp;: %s, total&nbsp;: %s"

msgid "Rows per album page"
msgstr "Lignes par page d'album"

msgid "Columns per album page"
msgstr "Colonnes par page d'album"

msgid "Show image owners"
msgstr "Afficher les propriétaires des images"

msgid "Show album owners"
msgstr "Afficher les propriétaires des albums"

msgid "Show micro navigation thumbnails"
msgstr "Afficher les micro-vignettes de navigation"

msgid "Number of items to show per page"
msgstr "Nombre d'éléments à afficher par page"

msgid "Blocks to show in the sidebar"
msgstr "Blocs à afficher dans la barre latérale"

msgid "Blocks to show on album pages"
msgstr "Blocs à afficher dans les pages d'album"

msgid "Blocks to show on photo pages"
msgstr "Blocs à afficher dans les pages de photo"

msgid "View Samples"
msgstr "Afficher les exemples"

msgid "Album Frame"
msgstr "Encadrement d'album"

msgid "Item Frame"
msgstr "Encadrement d'élément"

msgid "Photo Frame"
msgstr "Encadrement de photo"

msgid "Color Pack"
msgstr "Jeu de couleurs"

msgid "You must enter a number greater than 0"
msgstr "Vous devez saisir un nombre supérieur à zéro"

msgid "Format: [module.BlockName param=value] ..."
msgstr "Format&nbsp;: [module.NomDeBloc param=valeur] ..."

#, c-format
msgid "%dx%d"
msgstr "%dx%d"

msgid "Audio"
msgstr "Audio"

msgid "audio"
msgstr "audio"

msgid "Archive"
msgstr "Archive"

msgid "archive"
msgstr "archiver"

msgid "Document"
msgstr "Document"

msgid "document"
msgstr "document"

msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tableur"

msgid "spreadsheet"
msgstr "tableur"

msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

msgid "unknown"
msgstr "inconnu"

msgid "Back"
msgstr "Retour"

#, c-format
msgid "Back to %s"
msgstr "Retour vers %s"

msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

msgid "user"
msgstr "utilisateur"

msgid "Optimize database"
msgstr "Optimiser la base de données"

msgid ""
"Improve the performance of your database.  Results will vary depending on "
"which database you're using, but this routine maintenance will make your "
"Gallery run faster.  Especially useful after adding or deleting many items."
msgstr ""
"Améliore les performances de votre base de données. Les résultats dépendent "
"de la base de données que vous utilisez, mais cette tâche de maintenance "
"accélère le fonctionnement de Gallery. Principalement après avoir ajouté ou "
"supprimé de nombreux éléments."

msgid "Database optimized successfully"
msgstr "Base de données optimisée avec succès"

msgid "Reset view counts"
msgstr "Réinitialiser les compteurs de vues"

msgid ""
"Reset number of views to zero for all albums and items.  This task flushes "
"the database cache as well."
msgstr ""
"Réinitialise les compteurs de vues de tous les albums et de tous les "
"éléments. Cette tâche vide également le cache de la base de données."

msgid "View counts reset successfully"
msgstr "Les compteurs de vues ont été réinitialisée avec succès"

msgid "Refresh capture dates"
msgstr "Rafraîchir les dates de capture"

msgid ""
"Update capture date stored in Gallery for all items with an available date "
"in the original data file (usually from EXIF data)."
msgstr ""
"Mettre à jour les dates de capture stockées dans Gallery pour tous les "
"éléments ayant une date disponible dans le fichier original (habituellement  "
"dans les données EXIF)."

msgid "Processing..."
msgstr "Traitement..."

msgid "Refresh Capture Dates"
msgstr "Rafraîchir les dates de capture"

#, c-format
msgid "Processing item %d of %d"
msgstr "Traitement de l'élément %d sur %d"

#, c-format
msgid "Updated %d of %d items"
msgstr "%d éléments sur %d ont été mis à jour"

msgid "System information"
msgstr "Informations sur le système"

msgid "Get system details; useful for copy/paste into G2 support forum."
msgstr ""
"Obtenir les détails de la configuration du système. Utile pour copier/coller "
"dans les forums de support de Gallery 2."

msgid "core"
msgstr "noyau"

msgid "Gallery version"
msgstr "Gallery version"

msgid "PHP version"
msgstr "PHP version"

msgid "Webserver"
msgstr "Serveur Web"

msgid "Toolkits"
msgstr "Boîtes à outils"

msgid "Operating system"
msgstr "Système d'exploitation"

msgid "Browser"
msgstr "Navigateur Web"

msgid "Core"
msgstr "Noyau"

msgid "Gallery 2 Core Module"
msgstr "Noyau Gallery 2"

msgid "Add Items"
msgstr "Ajouter des éléments"

msgid "Edit Album"
msgstr "Éditer l'album"

msgid "Edit Photo"
msgstr "Éditer la photo"

msgid "Edit Movie"
msgstr "Éditer le film"

msgid "Create Link"
msgstr "Créer un lien"

msgid "Add Album"
msgstr "Ajouter un album"

msgid "Edit Permissions"
msgstr "Éditer les permissions"

msgid "View Permissions"
msgstr "Voir les permissions"

msgid "Delete Album"
msgstr "Supprimer l'album"

msgid "Delete Photo"
msgstr "Supprimer la photo"

msgid "Delete Movie"
msgstr "Supprimer le film"

msgid "Move Album"
msgstr "Déplacer l'album"

msgid "Move Photo"
msgstr "Déplacer la photo"

msgid "Move Movie"
msgstr "Déplacer le film"

msgid "Edit Captions"
msgstr "Éditer les sous-titres"

msgid "Make Highlight"
msgstr "Mettre en vignette titre de l'album parent"

msgid "Reorder Items"
msgstr "Réorganiser les éléments"

msgid "Site Admin"
msgstr "Administration du site"

msgid "Login"
msgstr "Connexion"

msgid "Your Account"
msgstr "Votre compte"

msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"

msgid "Modules"
msgstr "Modules"

msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"

msgid "Display"
msgstr "Affichage"

msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"

msgid "Groups"
msgstr "Groupes"

msgid "Maintenance"
msgstr "Maintenance"

msgid "Toolkit Priority"
msgstr "Priorité des boîtes à outils"

msgid "Graphics Toolkits"
msgstr "Boîtes à outils graphiques"

msgid "Account Settings"
msgstr "Paramètres du compte"

msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"

msgid "Link Album"
msgstr "Lier l'album"

msgid "Link Photo"
msgstr "Lier la photo"

msgid "Link Movie"
msgstr "Lier le film"

#, c-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Éditer %s"

#, c-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Supprimer %s"

#, c-format
msgid "Move %s"
msgstr "Déplacer %s"

#, c-format
msgid "Link %s"
msgstr "Lier %s"

msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres généraux"

msgid "Settings saved successfully"
msgstr "Paramètres sauvegardés avec succès"

msgid "Added local upload directory successfully"
msgstr "Le répértoire local de téléchargement a été ajouté avec succès"

msgid "Removed local upload directory successfully"
msgstr "Répertoire local de chargement supprimé avec succès"

msgid "Test email sent successfully"
msgstr "Email de test envoyé avec succès"

msgid "There was a problem processing your request, see below for details."
msgstr ""
"Il y a eu un problème lors du traitement de votre requête, veuillez "
"consulter les détails de l'erreur ci-dessous."

msgid "Error sending test email, see below for details."
msgstr ""
"Erreur à l'envoi de l'email de test, veuillez consulter les détails ci-"
"dessous."

msgid "Language Settings"
msgstr "Paramètres de langue"

msgid ""
"Select language defaults for Gallery. Individual users can override this "
"setting in their personal preferences or via the language selector block if "
"available."
msgstr ""
"Sélectionner les langues par défaut pour Gallery. Les utilisateurs peuvent "
"remplacer ces paramètres dans leurs préférences personnelles ou via le bloc "
"de sélection de langue si il est présent."

msgid "Default language"
msgstr "Langue par défaut"

msgid "gettext"
msgstr "gettext"

#, c-format
msgid ""
"Your webserver does not support localization.  Please instruct your system "
"administrator to reconfigure PHP with the %s option enabled."
msgstr ""
"Votre serveur Web ne supporte pas la localisation. Merci d'inviter votre "
"administrateur système à reconfigurer PHP avec l'option %s activée."

msgid "Date Formats"
msgstr "Formats de date"

#, c-format
msgid ""
"Specify how dates and times are displayed by Gallery.  See %sphp.net%s for "
"details of how to enter a format string.  Note that the display of some "
"tokens varies according to the active language."
msgstr ""
"Spécifiez comment les dates et heures doivent être affichées par Gallery. "
"Consultez %sphp.net%s pour plus d'information sur les formats disponibles. "
"L'affichage de certains éléments peut varier en fonction de la langue active."

msgid "Style"
msgstr "Style"

msgid "Format"
msgstr "Format"

msgid "Sample"
msgstr "Exemple"

msgid "Date"
msgstr ""

msgid "Time"
msgstr "Heure"

msgid "Date/Time"
msgstr "Date et heure"

msgid "Filesystem Permissions"
msgstr "Permissions du système de fichiers"

msgid ""
"Specify the default permissions for files and directories that Gallery "
"creates. This doesn't apply to files/directories that Gallery has already "
"created."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier ici les permissions par défaut pour les fichiers et "
"répertoires que Gallery crée. Ceci ne s'applique pas aux fichiers et "
"répertoires que Gallery à déjà créé."

msgid "New directories"
msgstr "Nouveaux répertoires"

msgid "New files"
msgstr "Nouveaux fichiers"

msgid "Local Server Upload Paths"
msgstr "Chemins locaux de chargement"

msgid ""
"Specify the legal directories on the local server where a user can store "
"files and then upload them into Gallery using the <i>Upload from Local "
"Server</i> feature.  The paths you enter here and all the files and "
"directories under those paths will be available to any Gallery user who has "
"upload privileges, so you should limit this to directories that won't "
"contain sensitive data (eg. /tmp or /usr/ftp/incoming)"
msgstr ""
"Spécifier le répertoire correct sur le serveur local, ou l'utilisateur peut "
"stocker les ficheirs et les envoyer dans Gallery en utilisant la "
"fonctionnalité <i>Envoyer depuis le Serveur Local</i>. Les chemins que vous "
"entrez ici et tous les fichiers et répertoires sous ces chemins seront "
"accessibles à chaque Utilisateur de Gallery qui a les privilèges d'envoi, "
"alors vous devriez limiter vous limiter aux répertoires qui ne contiennent "
"pas d'informations sensibles. (ex&nbsp;: /tmp ou /usr/ftp/incoming)"

msgid "Path"
msgstr "Chemin"

msgid "Action"
msgstr "Opération"

msgid "remove"
msgstr "supprimer"

msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

msgid "You must enter a directory to add."
msgstr "Vous devez saisir un répertoire à ajouter."

msgid "open_basedir documentation"
msgstr "Documentation sur open_basedir"

#, c-format
msgid ""
"Your webserver is configured to prevent you from accessing that directory.  "
"Please refer to the %s and consult your webserver administrator."
msgstr ""
"Votre serveur Web est configuré pour vous empêcher d'accéder à ce "
"répertoire. Veuillez faire référence à %s auprès de votre administrateur "
"système."

msgid "The webserver does not have permissions to read that directory."
msgstr "Le serveur Web n'a pas la permission de lire ce répertoire."

msgid "The path you specified is not a valid directory."
msgstr "Le chemin spécifié n'est pas un répertoire valide."

msgid "Session Settings"
msgstr "Paramètres de session"

msgid "Session Lifetime"
msgstr "Durée de vie des sessions"

msgid "Inactivity Timeout"
msgstr "Délai maximum d'inactivité"

msgid "Embedded Markup"
msgstr "Balises imbriquées"

msgid ""
"What kind of markup should we allow in user-entered fields?  For security "
"reasons we do not recommend that you allow raw HTML.  BBCode is a special "
"kind of markup that is secure and allows for simple text formatting like "
"bold, italics, lists, images and urls."
msgstr ""
"Quelles balises pouvons-nous utiliser dans les champs saisis par les "
"utilisateurs&nbsp;? Pour des considérations de sécurité nous ne recommandons "
"pas HTML brut. BBCode est un langage de balise qui est sécurisé et qui "
"permet de des mises en forme du texte telles que le gras, l'italique, les "
"listes, les images et les URL."

msgid "Markup"
msgstr "Langage de balise"

msgid "Email"
msgstr "E-mail"

msgid ""
"By default Gallery uses PHP's built in mail function to send email which "
"requires no configuration.  To use a smtp/mail server enter the information "
"below, including authentication information if required.  Optionally add :"
"port after the server name to use a non-default port."
msgstr ""
"Par défaut, Gallery utilise la fonction d'envoi de mail de PHP qui ne "
"requiert aucune configuration. Pour utiliser un serveur mail/smtp qui "
"nécessite une authentification, veuillez saisir les informations suivantes."
"Optionnellement, ajoutez :port après le nom du serveur pour utiliser un port "
"autre que le port par défaut."

msgid "Server"
msgstr "Serveur"

msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"

msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

msgid "SMTP From Address"
msgstr "Adresse e-mail d'émission"

msgid "Invalid email address"
msgstr "Adresse e-mail invalide"

msgid ""
"Send a test email to verify your settings are correct (whether using PHP "
"mail or SMTP settings above).  Below enter a recipient email address for a "
"test message."
msgstr ""
"Envoyer un email de test pour vérifier que vos paramètres sont corrects (que "
"vous utilisiez le mail PHP ou SMTP définis ci-desssus). Saisissez ci-dessous "
"l'adresse email du destinataire du message de test."

msgid "Send Email"
msgstr "Envoyer un e-mail"

msgid "Email Test Error"
msgstr "Erreur du test d'email"

msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"

msgid ""
"When Gallery is embedded in another application (portal, CMS, forum, etc.), "
"then you have the choice between two options. Everyone else does not have to "
"care about the cookie settings. Read on for more details."
msgstr ""
"Quand Gallery est imbriqué dans une autre application (portail, CMS, forum, "
"etc.), alors vous avez le choix entre deux options. Veuillez lire la suite "
"pour de plus amples informations."

msgid ""
"If your Gallery is embedded and you leave the following fields empty, then "
"all DownloadItem links (the URLs of the images and other items) in the "
"embedded Gallery have <b>an appended GALLERYSID string</b> in the URL which "
"is <b>a minor security risk</b> when your Gallery users start copy'n'pasting "
"image URLs in forums, guestbooks, etc. The alternative is to set the "
"<b>cookie path</b>. Gallery will then <b>not append the GALLERYSID to the "
"embedded DownloadItem URLs</b>. E.g. when Gallery is reachable at http://www."
"example.com/application/gallery2/ and the embedding application is at http://"
"www.example.com/application/, then you have to compare the path /application/"
"gallery2/ with /application/. The cookie path is the part of the paths that "
"is equal, in this case it is '/application/'. Most often it is just '/'."
msgstr ""
"Si Gallery est imbriqué dans une autre application et que vous laissez les "
"champs suivants vides, alors tous les liens DownloadItem (les URL des images "
"et d'autres liens) dans Gallery imbriqué auront <b>une chaîne GALLERYSID "
"ajoutée</b> à l'URL ce qui présente un <b>risque de sécurité mineur</b> "
"quand les utilisateurs de Gallery commencent à copier/coller les URL des "
"images dans les forums, livres d'or, etc. La solution consiste à positionner "
"le <b>chemin des cookies</b>. Alors Gallery <b>n'ajoutera pas le GALLERYSID "
"aux URL imbriqués de type DownloadItem URLs</b>. Exemple&nbsp;: Si Gallery "
"est accessible à http://www.example.com/application/gallery2/ et que "
"l'application englobant Gallery se trouve à http://www.example.com/"
"application/, alors vous devez comparer le chemin '/application/gallery2/' "
"au chemin '/application/'. Le chemin des cookies est la partie commune aux "
"deux chemins, c'est à dire '/application/' dans le cas présent. Le plus "
"souvent, c'est seulement '/'."

msgid ""
"The <b>cookie domain</b> is also only needed for embedded Gallery installs "
"and only if you want to get rid of the GALLERYSID string in the embedded "
"DownloadItem URLs. <b>In most cases, the cookie domain can be left blank.</"
"b> Set it only, if Gallery and the embedding application are only reachable "
"with <b>different subdomains</b>. E.g. when Gallery is at http://photos."
"example.com/ and the application is at http://www.example.com/, then you "
"have to set the cookie domain example.com (the part of the host string that "
"is common to both, Gallery and the embedding application)."
msgstr ""
"Le <b>domaine de cookie</b> est lui aussi nécessire pour les installations "
"de Gallery imbriquées dans une autre application et seulement si vous "
"désirez ne pas avoir la chaîne GALLERYSID ajoutée aux URL de type "
"DownloadItem. <b>Dans la plupart des cas, le domaine de cookie peut être "
"laissé vide</b>. Spécifiez le si Gallery et l'application englobante se "
"trouvent dans des <b>sous-domaines différents</b>. Exemple&nbsp;: si Gallery "
"est accessible à http://photos.exemple.com/ et l'application à http://www."
"exemple.com/, alors vous devez définir le domaine de cookie à exemple.com "
"(la partie commune aux deux noms de sites)."

msgid ""
"Once you change the cookie settings, <b>all registered users</b> of your "
"Gallery will <b>have to clear their browser cookie cache</b>. If they do "
"not, they will experience login / logout / lost session problems."
msgstr ""
"Dès que vous modifiez les paramètres des cookies, <b>tous les utilisateurs "
"enregistrés</b> de votre installation de Gallery <b>doivent vider le cache "
"des cookies de leur navigateur</b>. Si ils ne le font pas, ils rencontrerons "
"des problèmes à la connexion, déconnexion et des pertes de session."

msgid "Invalid cookie path"
msgstr "Chemin de cookie invalide"

msgid "Domain"
msgstr "Domaine"

msgid "Invalid cookie domain"
msgstr "Domaine de cookie invalide"

msgid "Locking System"
msgstr "Système de vérouillage"

msgid ""
"Gallery uses a system of locks to prevent simultaneous changes from "
"interfering with each other.  There are two types of locking, each with its "
"advantages and disadvantages.  <b>File</b> based locking is fast and "
"efficient, but won't work on NFS filesystems and will be unreliable on "
"Windows.  <b>Database</b> locking is slower but is more reliable.  If you "
"are unsure which to choose, we recommend using file locking.  If you're "
"getting many lock timeouts, you can try switching to database locking "
"instead.  It's ok to switch back and forth."
msgstr ""
"Gallery utilise des vérous pour empêcher que des modifications simultanées "
"interfèrent entre elles. Il y deux sortes de vérous, chacune avec ses "
"avantages et ses inconvénients. Le vérouillage qui repose sur des "
"<b>fichiers</b> est rapide et efficace, mais il ne fonctionne pas sur les "
"systèmes de fichier NFS et n'est pas fiable sous Windows. Le vérouillage à "
"l'aide de la <b>base de données</b> est plus lent, mais plus fiable. Si vous "
"ne savez pas lequel choisir, nous vous recommandons d'utiliser l'option "
"'Fichier'. Si vous obtenez de nombreux dépassement de délais sur les vérous, "
"vous pourrez basculer vers l'option 'Base de données'. Vous pouvez passer de "
"l'un à l'autre sans contrainte."

msgid "Lock system"
msgstr "Système de vérouillage"

msgid "Save"
msgstr "Sauver"

msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"

msgid "Create A New Group"
msgstr "Créer un nouveau groupe"

msgid "Group Name"
msgstr "Nom du groupe"

msgid "(required)"
msgstr "(requis)"

msgid "You must enter a group name"
msgstr "Vous devez saisir un nom de groupe"

#, c-format
msgid "Group '%s' already exists"
msgstr "Le groupe '%s' existe déjà"

msgid "Create Group"
msgstr "Créer un Groupe"

msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

msgid "Create A New User"
msgstr "Créer un nouvel utilisateur"

msgid "You must enter a username"
msgstr "Vous devez saisir un nom d'utilisateur"

#, c-format
msgid "Username '%s' already exists"
msgstr "Le nom d'utilisateur '%s' existe déjà"

msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"

msgid "Email Address"
msgstr "Adresse e-mail"

msgid "You must enter an email address"
msgstr "Vous devez saisir une addresse email"

msgid "Language"
msgstr "Langue"

msgid "You must enter a password"
msgstr "Vous devez saisir un mot de passe"

msgid "Verify Password"
msgstr "Vérifier le mot de passe"

msgid "You must enter the password a second time"
msgstr "Vous devez saisir le mot de passe une seconde fois"

msgid "The passwords you entered did not match"
msgstr "Les mots de passe que vous avez saisis ne correspondent pas"

msgid "Create User"
msgstr "Créer un Utilisateur"

msgid "Delete A Group"
msgstr "Supprimer un groupe"

msgid "Are you sure?"
msgstr "Êtes-vous certains&nbsp;?"

#, c-format
msgid "This will completely remove %s from Gallery.  There is no undo!"
msgstr ""
"Celà va irrémédiablement supprimer %s de Gallery. Il n'y a pas d'annulation "
"possible&nbsp;!"

msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

msgid "Delete a User"
msgstr "Supprimer un utilisateur"

#, c-format
msgid "User %s is the owner of %s items."
msgstr "L'utilisateur %s est le propriétaire de %s éléments."

#, c-format
msgid "Delete user <strong>%s</strong> and..."
msgstr "Supprimer l'utilisateur <strong>%s</strong> et..."

#, c-format
msgid "Assign a new owner for all items of %s"
msgstr "Assigner un nouveau propriétaire pour tous les éléments de %s"

#, c-format
msgid ""
"Delete all items of %s and assign a new owner for all remaining non empty "
"albums"
msgstr ""
"supprimer tous les éléments de %s et assigner un nouveau propriétaire pour "
"tous les albums non vides"

msgid "New owner (leaving blank means one of the Site Admins):"
msgstr ""
"Nouveau propriétaire (laisser vide signifie un des administrateurs)&nbsp;:"

#, c-format
msgid "User '%s' does not exist! Cannot assign items to a nonexistent user."
msgstr ""
"L'utilisateur '%s' n'existe pas&nbsp;! Il est impossible d'attribuer des "
"éléments à un utilisateur inexistant."

msgid "The new owner must be a different user than the user we are deleting!"
msgstr ""
"Le nouveau propriétaire doit être un utilisateur différent de celui que nous "
"allons supprimer&nbsp;!Le nouveau propriétaire doit être un utilisateur "
"différent de celui qui va être supprimé&nbsp;!"

msgid "The new owner cannot be a Guest / Anonymous user!"
msgstr ""
"Le nouveau propriétaire ne peut pas être l'utilisateur invité/anonyme&nbsp;!"

#, c-format
msgid ""
"This will completely remove <strong>%s</strong> from Gallery.  There is no "
"undo!"
msgstr ""
"Celà va irrémédiablement supprimer <strong>%s</strong> de Gallery. Il n'y a "
"pas d'annulation possible&nbsp;!"

msgid "Edit a group"
msgstr "Éditer un goupe"

#, c-format
msgid "Edit Members of Group '%s'"
msgstr "Éditer les membres du groupe '%s'"

#, c-format
msgid "Added user '%s' to group '%s'"
msgstr "Utilisateur '%s' inséré dans le groupe '%s'"

#, c-format
msgid "Removed user '%s' from group '%s'"
msgid_plural "Removed %s users from group '%s'"
msgstr[0] "Utilisateur '%s' supprimé du groupe '%s'"
msgstr[1] "Utilisateurs '%s' supprimés du groupe '%s'"

#, c-format
msgid "This group contains %d user"
msgid_plural "This group contains %d users"
msgstr[0] "Ce groupe contient %d utilisateur"
msgstr[1] "Ce groupe contient %d utilisateurs"

msgid "Members"
msgstr "Membres"

msgid "&laquo; first"
msgstr "&laquo; premier"

msgid "&laquo; back"
msgstr "&laquo; retour"

#, c-format
msgid "Viewing page %d of %d"
msgstr "Affichage de la page %d sur %d"

msgid "next &raquo;"
msgstr "suivant &raquo;"

msgid "last &raquo;"
msgstr "dernier &raquo;"

msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"

msgid "Clear"
msgstr "Vider"

#, c-format
msgid "%d user matches your filter"
msgid_plural "%d users match your filter"
msgstr[0] "%d utilisateur correpond à vos critères"
msgstr[1] "%d utilisateurs correpondent à vos critères"

msgid "Remove selected"
msgstr "Supprimer la sélection"

msgid "You must select a user to remove."
msgstr "Vous devez sélectionner un utilisateur à supprimer."

msgid "You can't remove yourself from this group."
msgstr "Vous ne pouvez pas vous retirer de ce groupe"

msgid "Add Member"
msgstr "Ajouter un membre"

msgid "You must enter a username."
msgstr "Vous devez saisir un nom d'utilisateur."

#, c-format
msgid "User '%s' does not exist."
msgstr "L'utilisateur '%s' n'existe pas."

msgid "This user already is in this group."
msgstr "Cet utilisateur est déjà dans ce groupe."

msgid "Done"
msgstr "Effectué"

msgid "Edit a user"
msgstr "Éditer un utilisateur"

msgid "That username is already in use"
msgstr "Ce nom d'utilisateur existe déjà"

msgid "You must enter a new username"
msgstr "Vous devez saisir un nouveau nom d'utilisateur"

msgid "E-mail Address"
msgstr "Adresse e-mail"

msgid "(suggested)"
msgstr "(suggéré)"

msgid "Group Management"
msgstr "Gestion des groupes"

#, c-format
msgid "Removed group '%s'"
msgstr "Groupe '%s' supprimé"

#, c-format
msgid "Created group '%s'"
msgstr "Groupe '%s' créé"

#, c-format
msgid "Modified group '%s'"
msgstr "Groupe '%s' modifié"

#, c-format
msgid "There is %d group in the system."
msgid_plural "There are %d total groups in the system."
msgstr[0] "Il y a %d groupe sur le système."
msgstr[1] "Il y a %d groupes sur le système."

msgid "Edit Group"
msgstr "Éditer un goupe"

msgid "Edit"
msgstr "Éditer"

msgid "Add/Remove Users"
msgstr "Ajouter/Supprimer des utilisateurs"

#, c-format
msgid "Group '%s' does not exist."
msgstr "Le groupe '%s' n'existe pas."

msgid "You cannot delete that group"
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer ce goupe"

msgid "You cannot edit that group's users"
msgstr "Vous ne pouvez pas éditer les utilisateurs de ce groupe"

msgid "Edit Group (by list)"
msgstr "Éditer un Groupe (par liste)"

msgid "edit"
msgstr "éditer"

msgid "delete"
msgstr "supprimer"

msgid "members"
msgstr "membres"

#, c-format
msgid "%d group matches your filter"
msgid_plural "%d groups match your filter"
msgstr[0] "%d groupe correspond à vos critères"
msgstr[1] "%d groupes correspondent à vos critères"

msgid "System Maintenance"
msgstr "Maintenance du système"

#, c-format
msgid "Completed %s task successfully."
msgstr "Tâche %s complétée avec succès"

#, c-format
msgid "The %s task failed to complete successfully."
msgstr "La tâche %s a échoué."

msgid "Task name"
msgstr "Nom de tâche"

msgid "Last run"
msgstr "Dernière exécution"

msgid "Success/Fail"
msgstr "Succés/&Eacute;chec"

msgid "Not run yet"
msgstr "Jamais (aucune exécution)"

msgid "Success"
msgstr "Succés"

msgid "Failed"
msgstr "&Eacute;chec"

msgid "run now"
msgstr "exécuter maintenant"

msgid "Last Run Details:"
msgstr "Résultat de la dernière exécution&nbsp;:"

msgid "Gallery Modules"
msgstr "Modules de Gallery"

#, c-format
msgid "Successfully installed and auto-configured module %s"
msgstr "Module %s installé et auto-configuré avec succès"

#, c-format
msgid "Successfully installed module %s"
msgstr "Module %s installé avec succès"

#, c-format
msgid "Successfully configured module %s"
msgstr "Module %s configuré avec succès"

#, c-format
msgid "Successfully upgraded module %s"
msgstr "Module %s mis à jour avec succès"

#, c-format
msgid "Successfully activated module %s"
msgstr "Module %s activé avec succès"

#, c-format
msgid "Successfully deactivated module %s"
msgstr "Module %s désactivé avec succès"

#, c-format
msgid "Successfully uninstalled module %s"
msgstr "Module %s désinstallé avec succès"

msgid ""
"Gallery features come as separate modules.  You can download and install "
"modules to add more features to your Gallery, or you can disable features if "
"you don't want to use them.  In order to use a feature, you must install, "
"configure (if necessary) and activate it.  If you don't wish to use a "
"feature, you can deactivate it."
msgstr ""
"Les fonctionnalités de Gallery sont réparties dans différents modules. Vous "
"pouvez télécharger et installer d'autres modules pour ajouter de nouvelles "
"fonctionnalités. Vous pouvez également désactiver ces fonctionnalités si "
"vous ne souhaitez pas les utiliser. Pour utiliser une fonctionnalité, vous "
"devez installer, configurer (si nécessaire) et activer le module. Pour ne "
"plus l'utiliser, vous pouvez simplement le désactiver."

msgid "Module Name"
msgstr "Nom du module"

msgid "Version"
msgstr "Version"

msgid "Installed"
msgstr "Installé"

msgid "Actions"
msgstr "Opérations"

msgid "Status: Not Installed"
msgstr "Statut&nbsp;: Non installé"

msgid "Status: Active"
msgstr "Statut&nbsp;: Actif"

msgid "Status: Inactive"
msgstr "Statut&nbsp;: Inactif"

msgid "Status: Upgrade Required (Inactive)"
msgstr "Statut&nbsp;: Mise à jour requise (inactif)"

msgid "Status: Incompatible Module (Inactive)"
msgstr "Statut&nbsp;: Module incompatible (inactif)"

msgid "Incompatible module!"
msgstr "Module incompatible&nbsp;!"

#, c-format
msgid "Core API Required: %s (available: %s)"
msgstr "API noyau requise&nbsp;: %s (disponible&nbsp;: %s)"

#, c-format
msgid "Module API Required: %s (available: %s)"
msgstr "Module API requis&nbsp;: %s (disponible&nbsp;: %s)"

msgid "Confirm module uninstall"
msgstr "Confirmer la désinstallation du module"

#, c-format
msgid "Do you really want to uninstall the %s module?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le module %s&nbsp;?"

msgid ""
"This will also remove any permissions and clean up any temporary data "
"created by this module."
msgstr ""
"Cette opération va également supprimer toutes les permissions et toutes les "
"données temporaires crées par ce module."

msgid "Uninstall"
msgstr "Désinstaller"

msgid "Gallery Themes"
msgstr "Thèmes de Gallery"

#, c-format
msgid "Successfully activated theme %s"
msgstr "Thème %s activé avec succès"

#, c-format
msgid "Successfully deactivated theme %s"
msgstr "Thème %s désactivé avec succès"

#, c-format
msgid "Successfully installed theme %s"
msgstr "Thème %s installé avec succès"

#, c-format
msgid "Successfully uninstalled theme %s"
msgstr "Thème %s désinstallé avec succès"

#, c-format
msgid "Successfully upgraded theme %s"
msgstr "Thème %s mis à jour avec succès"

msgid "Successfully saved default album settings"
msgstr "Sauvegarde réussie des paramètres par défaut de l'album"

msgid "Restored theme settings"
msgstr "Paramètres du thème restaurés"

msgid "All Themes"
msgstr "Tous les thèmes"

msgid "Defaults"
msgstr "Valeurs par défaut"

msgid "Theme Name"
msgstr "Nom du thème"

msgid "Status: Incompatible Theme (Inactive)"
msgstr "Statut&nbsp;: Thème incompatible (inactif)"

msgid "Incompatible theme!"
msgstr "Thème incompatible&nbsp;!"

#, c-format
msgid "Theme API Required: %s (available: %s)"
msgstr "API des thèmes requise&nbsp;: %s (disponible&nbsp;: %s)"

msgid "(default)"
msgstr "(défaut)"

msgid ""
"These are default display settings for albums in your gallery.  They can be "
"overridden in each album."
msgstr ""
"Voici les paramètres d'affichage par défaut. Ils peuvent être remplacés au "
"niveau de chaque album."

msgid "Default sort order"
msgstr "Ordre de classement par défaut"

msgid "with"
msgstr "largeur"

msgid "Default theme"
msgstr "Thème par défaut"

msgid "New albums"
msgstr "Nouveaux albums"

# c-format
#, c-format
msgid "%s Theme Settings"
msgstr "Paramètres du thème %s"

msgid ""
"These are the global settings for the theme.  They can be overridden at the "
"album level."
msgstr ""
"Voici les paramètres globaux de ce thème. Ils peuvent être remplacés au "
"niveau de chaque album."

msgid "Available"
msgstr "Disponible"

msgid "Choose a block"
msgstr "Choisissez un bloc"

msgid "Selected"
msgstr "Sélectionné"

msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"

msgid "Move Up"
msgstr "Monter"

msgid "Move Down"
msgstr "Descendre"

msgid "Parameter"
msgstr "Paramètre"

msgid "Value"
msgstr "Valeur"

msgid "There are no settings for this theme"
msgstr "Il n'y a pas de paramètre pour ce thème"

msgid ""
"The toolkits shown below have some overlap in supported operations and mime "
"types.  Rank the toolkits here to determine which will perform these "
"operations."
msgstr ""
"Les boîtes à outils listées ci-dessous présentent des recouvrements entre "
"les opérations et les types MIME supportés. Classer les boîtes à outils pour "
"déterminer l'ordre de sélection des boîtes à outils pour réaliser les "
"opérations."

msgid "Toolkit"
msgstr "Boîte à outils"

msgid "Order"
msgstr "Ordre"

msgid "up"
msgstr "haut"

msgid "down"
msgstr "bas"

msgid "User Management"
msgstr "Gestion des utilisateurs"

#, c-format
msgid "Removed user '%s'"
msgstr "Utilisateur '%s' supprimé"

#, c-format
msgid "Created user '%s'"
msgstr "Utilisateur '%s' créé"

#, c-format
msgid "Modified user '%s'"
msgstr "Utilisateur '%s' modifié"

#, c-format
msgid "There is %d user in the system."
msgid_plural "There are %d total users in the system."
msgstr[0] "Il y a %d utilisateur sur le système."
msgstr[1] "Il y a %d utilisateurs sur le système."

msgid "Edit User"
msgstr "Éditer un utilisateur"

msgid "You cannot delete yourself!"
msgstr "Vous ne pouvez pas vous auto-supprimer&nbsp;!"

msgid "You cannot delete the special guest user."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer l'utilisateur anonyme."

msgid "Edit User (by list)"
msgstr "Éditer un utilisateur (par liste)"

msgid "Thumbnails"
msgstr "Vignettes"

msgid ""
"Gallery can create thumbnails at upload time, or create them the first time "
"you want to see the thumbnail itself.  Either way, it will create the "
"thumbnail once and save it, but if you create them at upload time it makes "
"viewing albums for the first time go faster at the expense of a longer "
"upload time."
msgstr ""
"Gallery peut créer les vignette lors de l'import ou lors du premier "
"affichage de la vignette. Dans les deux cas, la vignette n'est créée qu'une "
"seule fois et est sauvegardée. Cependant, si vous choisissez la création des "
"vignettes à l'import, le premier affichage d'un album sera plus rapide, mais "
"la durée de l'import sera plus longue."

msgid "Create thumbnails now"
msgstr "Créer les vignettes maintenant"

msgid "This is a test email from Gallery2"
msgstr "Ceci est un mail de test de Gallery"

msgid "Edit Conflict!"
msgstr "Éditer le conflit&nbsp;!"

msgid "Security Violation"
msgstr "Violation de scurité"

msgid "Database Error"
msgstr "Erreur de la base de données"

msgid "Error"
msgstr "Erreur"

msgid ""
"Your change cannot be completed because somebody else has made a conflicting "
"change to the same item.  Use the back button in your browser to go back to "
"the page you were on, then <b>reload that page</b> and try your change again."
msgstr ""
"Votre modification ne peut pas être prise en compte car quelqu'un d'autre "
"vient de réaliser une modification sur cet élément entrainant un conflit "
"avec la votre. Utiliser le bouton de retour de votre navigateur pour "
"retourner sur la page précédente, ensuite <b>rechargez la page</b> et "
"réessayer d'appliquer votre modification."

msgid "Go back and try again"
msgstr "Retournez en arrière et essayez de nouveau"

msgid ""
"Alternatively, you can return to the main Gallery page and resume browsing."
msgstr ""
"Autrement, vous pouvez retourner vers la page principale de Gallery et "
"reprendre la navigation."

msgid "The action you attempted is not permitted."
msgstr "L'opération tentée n'est pas permise."

msgid "An error has occurred while interacting with the database."
msgstr "Une erreur est survenue en accédant à la base de données."

msgid ""
"The exact nature of database errors is not captured unless Gallery debug "
"mode is enabled in config.php.  Before seeking support for this error please "
"enable buffered debug output and retry the operation.  Look near the bottom "
"of the lengthy debug output to find error details."
msgstr ""
"La nature exacte des erreurs de la base de données n'est pas interceptée à "
"moins que le mode débug de Gallery ne soit activé dans le fichier config."
"php. Avant de demander un support pour cette erreur, veuillez activer la "
"sortie 'buffered debug' et recommencer l'opération. Regardez près de la fin "
"de la longue trace de débuggage pour trouver des détails concernant l'erreur."

msgid "An error has occurred."
msgstr "Une erreur est survenue."

msgid "Back to the Gallery"
msgstr "Retour à la galerie"

msgid "Error Detail"
msgstr "Description de l'erreur"

msgid "System Information"
msgstr "Informations sur le système"

msgid ""
"You don't have any Graphics Toolkit activated that can handle JPEG images.  "
"If you add images, you will probably not have any thumbnails."
msgstr ""
"Vous n'avez pas de boîte à outils graphique activée qui puisse traiter les "
"images JPEG. Si vous ajoutez des images, vous n'aurez probablement pas de "
"vignette."

#, c-format
msgid ""
"Visit the <a href=\"%s\">Modules</a> page to activate a Graphics Toolkit."
msgstr ""
"Visitez la page des <a href=\"%s\">Modules</a> pour activer une boîte à "
"outils graphiques."

msgid "Add Sub-Album"
msgstr "Ajouter un sous-album"

msgid ""
"The name of this album on your hard disk.  It must be unique in this album.  "
"Only use alphanumeric characters, underscores or dashes.  You will be able "
"to rename it later."
msgstr ""
"Le nom de cet album sur votre disque. Il doit être unique pour cet album."
"<br /><b>Note&nbsp;:</b> Vous ne pouvez utiliser que des caractères "
"alphanumériques, soulignés (_) et tirets (-) pour les noms."

msgid "Your name contains invalid characters.  Please enter another."
msgstr ""
"Votre nom contient des caractères invalides. Merci d'en choisir un nouveau."

msgid "You must enter a name for this album."
msgstr "Vous devez saisir un nom pour cet album."

msgid "The name you entered is already in use.  Please enter another."
msgstr ""
"Le nom que vous avez saisi est déjà utilisé. Merci d'en choisir un autre."

msgid "This is the album title."
msgstr "Ceci est le titre de l'album."

msgid "This is the album summary."
msgstr "Ceci est le résumé de l'album."

msgid "Keywords are not visible, but are searchable."
msgstr "Les mots clés ne sont pas visibles, mais peuvent être recherchés."

msgid "This is the long description of the album."
msgstr "La description détaillée de cet album"

msgid "Create"
msgstr "Créer"

msgid "Upload Complete"
msgstr "Téléchargement terminé"

#, c-format
msgid "Successfully added %d file."
msgid_plural "Successfully added %d files."
msgstr[0] "%d élément ajouté avec succès"
msgstr[1] "%d élément ajoutés avec succès"

msgid "No files added."
msgstr "Aucun fichier n'a été ajouté."

#, c-format
msgid "Added %s"
msgstr "%s ajouté"

#, c-format
msgid "Failed to add %s"
msgstr "&Eacute;chec à l'ajout de %s"

msgid "Add more files"
msgstr "Ajouter plus de fichiers"

msgid ""
"Your webserver is configured to disallow file uploads from your web browser "
"at this time.  Please contact your system administrator for assistance."
msgstr ""
"Votre serveur Web est actuellement configuré pour interdire les "
"téléchargements depuis votre serveur. Veuillez contacter votre "
"administrateur système pour obtenir une assistance."

msgid "Upload files directly from your computer."
msgstr "Télécharger des fichiers directement depuis votre ordinateur."

msgid ""
"Enter the full path to the file and an optional caption in the boxes below."
msgstr ""
"Entrer le chemin complet vers le fichier et optionellement une description "
"dans les dialogues suivants."

#, c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You can upload up to %s at one time.  If you want to upload "
"more than that, you must upload the files separately, use a different upload "
"format, or ask your system administrator to allow larger uploads."
msgstr ""
"<b>Note&nbsp;:</b> Vous pouvez télécharge jusqu'à %s en une seule fois. Si "
"vous désirez télécharger plus que celà, vous devez télécharger vos fichiers "
"séparément, utiliser un format de téléchargement ou demander à votre "
"administrateurd'autoriser des téléchargements plus volumineux."

#, c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You can upload up to %s at one time.  No individual file may be "
"larger than %s. If you want to upload more than that, you must upload the "
"files separately, use a different upload format, or ask your system "
"administrator to allow larger uploads."
msgstr ""
"<b>Note&nbsp;:</b> Vous pouvez télécharge jusqu'à %s en une seule fois. "
"Aucun fichier ne peut avoir de taille dépassant %s. Si vous désirez "
"télécharger plus que celà, vous devez télécharger vos fichiers séparément, "
"utiliser un format de téléchargement ou demander à votre administrateur "
"d'autoriser des téléchargements plus volumineux."

msgid "More.."
msgstr "Plus..."

msgid "Set item titles from:"
msgstr "Spécifier les titres des éléments à l'aide de&nbsp;:"

msgid "Assign caption to:"
msgstr "Assigner les sous-titres à&nbsp;:"

msgid ""
"Transfer files that are already on your server into your Gallery.  The files "
"must already have been uploaded to your server some other way (like FTP) and "
"must be placed in a directory where they are accessibly by any element on "
"the server.  If you're on Unix this means that the files and the directory "
"the files are in should have modes of at least 755."
msgstr ""
"Transférer les fichiers qui sont déjà sur votre serveur vers Gallery. Les "
"fichiers doivent avoir été déjà déposés sur votre serveur d'une autre "
"manière (par FTP par exemple) et doivent être placés dans un répertoire où "
"ils sont accessibles par quiconque sur le serveur. Si vous êtes sous Unix "
"celà signifie que les fichiers et les répertoires contenant les fichiers "
"devraient au moins avoir les droits 755."

msgid ""
"For security purposes, you can't use this feature until the Gallery Site "
"Administrator configures a set of legal upload directories."
msgstr ""
"Pour des questions de sécurité, vous ne pouvez pas utiliser cette "
"fonctionnalité tant que l'Administrateur du Site Gallery n'a pas configuré "
"un répertoire de chargement autorisé."

msgid "Server Path"
msgstr "Chemin serveur"

msgid "You must enter a directory."
msgstr "Vous devez saisir un répertoire."

msgid ""
"The directory you entered is invalid.  Make sure that the directory is "
"readable by all users."
msgstr ""
"Le répertoire que vous avez saisi est incorrect. Assurez-vous que le "
"répertoire est lisible par tous les utilisateurs."

msgid ""
"The directory you entered is illegal.  It must be a sub directory of one of "
"the directories listed below."
msgstr ""
"Le répertoire que vous avez saisi est incorrect. Ce doit être un sous-"
"répertoire d'un des répertoires listés ci-dessous."

msgid "An item with the same name already exists."
msgstr "Un élément avec le même nom existe déjà."

msgid "Legal Directories"
msgstr "Répertoires autorisés"

msgid "modify"
msgstr "modifier"

msgid "Recent Directories"
msgstr "Répertoires récents"

msgid "Find Files"
msgstr "Rechercher des fichiers"

#, c-format
msgid "Directory: %s"
msgstr "Répertoire&nbsp;: %s"

msgid "File name"
msgstr "Nom de fichier"

msgid "Type"
msgstr "Type"

msgid "Size"
msgstr "Taille"

msgid "Use Symlink"
msgstr "Utiliser le lien symbolique"

#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d octet"
msgstr[1] "%d octets"

msgid "Parent Directory"
msgstr "Répertoire parent"

msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"

msgid "(Un)check all known types"
msgstr "(Dé)cocher tous les types connus"

msgid "(Un)check symlinks"
msgstr "(Dé)cocher les liens symboliques"

msgid "for selected items"
msgstr "pour les éléments sélectionnés"

msgid "Copy base filenames to:"
msgstr "Copier les fichiers vers&nbsp;:"

msgid "Add Files"
msgstr "Ajouter des fichiers"

msgid "Start Over"
msgstr "Reprendre au début"

msgid ""
"Import files into Gallery from another website.  Enter a URL below to a web "
"page anywhere on the net and Gallery will allow you to upload any media "
"files that it finds on that page.  Note that if you're entering a URL to a "
"directory, you should end the URL with a trailing slash (eg, http://example."
"com/directory/). "
msgstr ""
"Importez des images dans Gallery depuis un autre site. Saisissez ci-dessous "
"l'URL de nimporte quelle page et Gallery vous proposera de télécharger les "
"fichiers qui se trouvent dans cette page. Notez bien que si vous saisissez "
"l'URL d'un répertoire, vérifiez que l'URL se termine par un "
"'/' (exemple&nbsp;: http://www.exemple.com/repertoire/)."

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "You must enter a URL to a web page"
msgstr "Vous devez saisir l'URL vers un page Web"

msgid "The URL entered must begin with http://"
msgstr "L'URL doit commencer par http://"

msgid "The web page you specified is unavailable"
msgstr "La page Web que vous avez saisie est invalide"

msgid "Nothing to add found from this URL"
msgstr "Rien à ajouter à partir de cette URL"

msgid "Nothing added since no items were selected"
msgstr "Aucun ajout car aucun élément n'a été sélectionné"

msgid "Recent URLs"
msgstr "URL récentes"

#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL&nbsp;: %s"

msgid "change"
msgstr "changer"

#, c-format
msgid "%d url found"
msgid_plural "%d urls found"
msgstr[0] "%d URL trouvée"
msgstr[1] "%d URL trouvées"

msgid "(Un)check all"
msgstr "(Dé)cocher tout"

msgid "Add URLs"
msgstr "Ajouter des URL"

msgid "No Thumbnail"
msgstr "Aucune vignette"

msgid "Options"
msgstr "Options"

msgid "Link an Item"
msgstr "Lier un élément"

#, c-format
msgid "Successfully linked %d item"
msgid_plural "Successfully linked %d items"
msgstr[0] "%d élément lié avec succès"
msgstr[1] "%d éléments liés avec succès"

msgid "This album contains no items to link."
msgstr "Cet album ne contient aucun élément à lier."

msgid "Source"
msgstr "Source"

msgid "Choose the items you want to link"
msgstr "Choisissez les éléments à lier"

#, c-format
msgid "(page %d of %d)"
msgstr "Affichage de la page %d sur %d"

msgid "No sources chosen"
msgstr "Aucune source choisie"

msgid "Check All"
msgstr "Cocher tout"

msgid "Check None"
msgstr "Découcher tout"

msgid "Invert"
msgstr "Inverser"

msgid "Previous Page"
msgstr "Page précédente"

msgid "Next Page"
msgstr "Page suivante"

msgid "Destination"
msgstr "Destination"

msgid "Choose a new album for the link"
msgstr "Choisir un nouvel album pour le lien"

msgid "No destination chosen"
msgstr "Aucune destination choisie"

msgid "Link"
msgstr "Lier"

msgid "Successfully linked"
msgstr "Lien créé avec succès"

msgid "Choose a destination album"
msgstr "Choisir un album de destination"

msgid "Delete Items"
msgstr "Supprimer des éléments"

msgid "No items were selected for deletion"
msgstr "Aucun élément n'a été sélectionné pour être supprimé"

#, c-format
msgid "Successfully deleted %d item"
msgid_plural "Successfully deleted %d items"
msgstr[0] "%d élément supprimé avec succès"
msgstr[1] "%d éléments supprimés avec succès"

msgid "This album contains no items to delete"
msgstr "Cet album ne contient aucun élément à effacer"

msgid "Choose the items you want to delete"
msgstr "Choisissez les éléments à supprimer"

msgid "Items selected here will remain selected when moving between pages."
msgstr ""
"Les éléments sélectionnés le resteront lorsque vous naviguerez entre les "
"pages."

#, c-format
msgid "One item selected on other pages."
msgid_plural "%d items selected on other pages."
msgstr[0] "Un élément sélectionné sur une autre page."
msgstr[1] "%d éléments sélectionnés sur d'autres pages."

msgid "(data)"
msgstr "(données)"

#, c-format
msgid "(album containing %d item)"
msgid_plural "(album containing %d items)"
msgstr[0] "(album contenant %d élément)"
msgstr[1] "(album contenant %d éléments)"

msgid "(empty album)"
msgstr "(album vide)"

msgid "Deletion Complete"
msgstr "Suppression terminée"

msgid "Item successfully deleted"
msgstr "Élément supprimé avec succès"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this %s?"
msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cet élément %s&nbsp;?"

#, c-format
msgid "It contains %d item."
msgid_plural "It contains %d items."
msgstr[0] "Il contient %d élément."
msgstr[1] "Il contient %d éléments."

msgid "There is no undo!"
msgstr "Il n'y a pas d'annulation possible&nbsp;!"

msgid "There was a problem processing your request."
msgstr "Il y a eu un problème lors du traitement de votre requête."

msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"

msgid ""
"This sets the sort order for the album.  This applies to all current items, "
"and any newly added items."
msgstr ""
"Celà spécifie l'ordre de classement des éléments de cet album. Celà "
"s'applique à tous les éléments existants et à venir."

msgid ""
"Choose a theme for this album. (The way the album is arranged on the page)"
msgstr ""
"Choisir un thème pour cet album. (l'organisation de l'album dans la page)"

msgid " Every item requires a thumbnail. Set the default size in pixels here."
msgstr ""
" Chaque élément nécessite une vignette. Spécifiez ici la taille par défaut "
"en pixels."

msgid "You must enter a number (greater than zero)"
msgstr "Vous devez saisir un nombre (supérieur à zéro)"

msgid "Resized Images"
msgstr "Images redimensionnées"

msgid ""
"Each item in your album can have multiple sizes. Define the default sizes "
"here."
msgstr ""
"Chaque élément dans votre album peut avoir plusieurs tailles. Définissez ici "
"les tailles par défaut."

msgid "Active"
msgstr "Actif"

msgid "Target Size (pixels)"
msgstr "Taille cible (en pixels)"

msgid "You must enter a valid size"
msgstr "Vous devez saisir une taille valide"

msgid "Recreate thumbnails and resizes"
msgstr "Recréer les vignettes et les images redimensionnées"

msgid ""
"The thumbnail and resized image settings are for all new items. To apply "
"these settings to all the items in your album, check the appropriate box."
msgstr ""
"Les paramètres pour les vignettes et les images redimensionnées affectent "
"tous les nouveaux éléments. Pour appliquer ces paramètres à tous les "
"éléments de votre album, veuillez cocher l'option appropriée."

msgid "Recreate thumbnails"
msgstr "Recréer les vignettes"

msgid "Recreate resized images"
msgstr "Recréer les images redimensionnées"

msgid ""
"In order for Gallery to properly display this animation, it has to know the "
"animation's width and height.  If you have installed a graphics toolkit that "
"can handle animation types, then these values may already be set.  If not, "
"they may be set to 0.  If you do not enter the correct values here, the "
"animation may appear distorted when viewed in your web browser.  Note that "
"changing these values does <b>not</b> change the animation itself so "
"experimenting won't cause harm."
msgstr ""
"Pour que Gallery affiche correctement cette animation, il doit en connaître "
"la hauteur et la largeur. Si vous avez installé une boîte à outils "
"graphiques qui peut prendre en compte ces animations, alors ces valeurs ont "
"peut-être déjà été positionnées. Sinon, elles peuvent être égales à 0. Si "
"vous ne saisissez pas les bonnes valeurs ici, l'animation pourra être "
"déformé quand elle sera affichée par votre navigateur. Notez que modifier "
"ces valeurs <b>ne modifie en rien</b> l'animation, vous pouvez donc "
"expérimenter des valeurs en toute sécurité."

msgid "Width"
msgstr "Largeur"

msgid "You must enter a value greater than or equal to 0"
msgstr "Vous devez saisir un nombre supérieur ou égal à zéro"

msgid "Height"
msgstr "Hauteur"

#, fuzzy
msgid "There were errors saving some items"
msgstr "La sauvegarde de certains éléments a rencontré des erreurs"

#, fuzzy
msgid "There were errors saving all items"
msgstr "La sauvegarde de tous les éléments a rencontré des erreurs"

msgid "Successfully saved all items"
msgstr "Tous les éléments ont été sauvegardés avec succès"

msgid "This album contains no items"
msgstr "Cet album ne contient aucun élément"

msgid "Saved successfully."
msgstr "Sauvegardé avec succès."

msgid ""
"This item was modified by somebody else at the same time.  Your changes were "
"lost."
msgstr ""
"Cet élément a été modifié par quelqu'un d'autre au même moment. Vos "
"modifications ont été perdues."

msgid "You do not have permissions to modify this item."
msgstr "Vous n'avez pas la permission de modifier cet élément."

msgid "Save and Done"
msgstr "Sauver et terminer"

#, c-format
msgid "Save and Edit Previous %s"
msgstr "Sauver et éditer %s précédent"

#, c-format
msgid "Save and Edit Next %s"
msgstr "Sauver et éditer %s suivant"

msgid ""
"The name of this item on your hard disk.  It must be unique in this album.  "
"Only use alphanumeric characters, underscores or dashes."
msgstr ""
"Le nom de cet élément sur votre disque. Il doit être unique pour cet album. "
"<br /><b>Note:</b> Vous pouvez seulement utiliser des caractères "
"alphanumériques, soulignés (_) et tirets (-) pour les noms."

msgid "Your name contains invalid characters.  Please choose another."
msgstr ""
"Votre nom contient des caractères invalides. Merci d'en choisir un nouveau."

msgid "You must enter a name for this item."
msgstr "Vous devez saisir un nom pour cet élément."

msgid "The name you entered is already in use.  Please choose another."
msgstr ""
"Le nom que vous avez saisi est déjà utilisé. Merci d'en choisir un autre."

msgid "The title of this item."
msgstr "Le titre de cet élément."

msgid "The root album must have a title."
msgstr "L'album racine doit avoir un titre."

msgid "The summary of this item."
msgstr "La description courte de cet élément."

msgid "This is the long description of the item."
msgstr "Ceci est la description détaillée de cet élément"

#, c-format
msgid "%s Date and Time"
msgstr "Date et heure de %s"

msgid "Set the date and time when this image was captured."
msgstr "Spécifier la date et l'heure à afficher à la date de prise de vue."

msgid "Set the date and time to be displayed for this item."
msgstr "Spécifier la date et l'heure à afficher pour cet élément."

#, c-format
msgid "Set the date and time to be displayed for this %s."
msgstr "Spécifier la date et l'heure à afficher pour ce %s."

msgid "Date:"
msgstr "Date&nbsp;:"

msgid "Time:"
msgstr "Heure&nbsp;:"

msgid ""
"Use the original capture date and time from file information (e.g. Exif tag):"
msgstr ""
"Utiliser la date et l'heure de prise de vue depuis les informations "
"contenues dans le fichier (par exemple les données Exif)&nbsp;:"

msgid "You must enter a valid date and time"
msgstr "Vous devez saisir une date valide"

msgid "Thumbnail"
msgstr "Vignette"

msgid ""
"Set the size of the thumbnail.  The largest side of the thumbnail will be no "
"larger than this value. Leave this field blank if you don't want a thumbnail."
msgstr ""
"Définir la taille de la vignette. Le plus grand coté de la vignette ne "
"dépassera pas cette valeur. Laisser cette valeur vide si vous ne voulez pas "
"de vignette."

msgid ""
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of item, so we "
"cannot create or modify a thumbnail."
msgstr ""
"Il n'y a pas de boîte à outils graphiques activée qui supporte ce type "
"d'élément,nous ne pouvons donc pas créer ou modifier la vignette."

msgid ""
"In order for Gallery to properly display this movie, it has to know the "
"movie's width and height.  If you have installed a graphics toolkit that can "
"handle movie types, then these values may already be set.  If not, they may "
"be set to 0.  If you do not enter the correct values here, the movie may "
"appear distorted when viewed in your web browser.  Note that changing these "
"values do <b>not</b> change the movie itself so experimentation won't cause "
"harm."
msgstr ""
"Pour que Gallery affiche correctement ce film, il doit en connaître la "
"hauteur et la largeur. Si vous avez installé une boîte à outils graphiques "
"qui peut prendre en compte les films, alors ces valeurs ont peut-être déjà "
"été positionnées. Sinon, elles peuvent être égales à 0. Si vous ne saisissez "
"pas les bonnes valeurs ici, le film pourra être déformé quand il sera "
"affiché par votre navigateur. Notez que modifier ces valeurs <b>ne modifie "
"en rien</b> le film, vous pouvez donc expérimenter des valeurs en toute "
"sécurité."

msgid "Resized Photos"
msgstr "Photos redimensionnées"

msgid ""
"These sizes are alternate resized versions of the original you would like to "
"have available for viewing."
msgstr ""
"Ces tailles correspondent aux versions redimensionnées de l'orignal que vous "
"souhaitez rendre disponibles pour la visualisation."

msgid ""
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so "
"we cannot create or modify resized versions."
msgstr ""
"Il n'y a pas de boîte à outils graphiques activée qui supporte ce type de "
"photo, nous ne pouvons donc pas créer ou modifier les versions "
"redimensionnées."

msgid ""
"You can select which part of the photo will be used for the thumbnail.  This "
"will have no effect on the resized or original versions of the image."
msgstr ""
"Vous pouvez sélectionner la partie de la photo va être utilisée pour la "
"vignette. Celà n'a aucun effet sur les versions orginales ou redimensionnées "
"de l'image."

msgid "Aspect Ratio: "
msgstr "Rapport hauteur/largeur&nbsp;: "

msgid "Crop"
msgstr "Retailler"

msgid "Reset to default"
msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"

msgid ""
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so "
"we cannot crop the thumbnail."
msgstr ""
"Il n'y a pas de boîte à outils graphiques activée qui supporte ce type de "
"photo, nous ne pouvons donc pas retailler les vignettes."

msgid "Rotate"
msgstr "Tourner"

msgid "You can only rotate the photo in 90 degree increments."
msgstr "Vous pouvez tourner les images par pas de 90 degrès."

msgid "CC 90&deg;"
msgstr "90&deg; vers la gauche"

msgid "180&deg;"
msgstr "Renverser de 180&deg;"

msgid "C 90&deg;"
msgstr "90&deg; vers la droite"

msgid ""
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so "
"we cannot rotate it."
msgstr ""
"Il n'y a pas de boîte à outils graphiques activée qui supporte ce type de "
"photo, nous ne pouvons donc pas la tourner."

msgid "Scale"
msgstr "Mettre à l'échelle"

msgid ""
"Shrink or enlarge the original photo.  When Gallery scales a photo, it "
"maintains the same aspect ratio (height to width) of the original photo to "
"avoid distortion.  Your photo will be scaled until it fits inside a bounding "
"box with the size you enter here."
msgstr ""
"Rétrécir ou agrandir l'image originale. Quand Gallery redimensionne une "
"image, le rapport d'aspect (hauteur sur largeur) de l'image originale est "
"maintenu afin d'éviter les distortions. Cette valeur définit un cadre "
"limitant ces dimensions, en pixels. Gallery mettra à l'échelle l'image "
"jusqu'à ce qu'elle touche les bords de ce cadre."

msgid ""
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so "
"we cannot scale it."
msgstr ""
"Il n'y a pas de boîte à outils graphiques activée qui supporte ce type de "
"photo, nous ne pouvons donc pas la mettre à l'échelle."

msgid "You must enter a size"
msgstr "Vous devez saisir une taille"

msgid "Preserve Original"
msgstr "Préserver l'original"

msgid ""
"Gallery does not modify your original photo when rotating and scaling. "
"Instead, it duplicates your photo and works with copies.  This requires a "
"little extra disk space but prevents your original from getting damaged.  "
"Disabling this option will cause any actions (rotating, scaling, etc) to "
"modify the original."
msgstr ""
"Gallery ne modifie pas la photo originale pour une rotation ou une mise à "
"l'échelle. En fait, la photo est dupliquée et Gallery travaille sur une "
"copie. Celà nécessite un supplément d'espace disque mais assure que les "
"images originales ne soient pas altérées. Désactiver cette option entrainera "
"la modification de l'image originale suite à n'importe quelle opération "
"(rotation, mise à l'échelle...)."

msgid "This is a link to another photo, so you cannot change the original"
msgstr ""
"Ceci est un lien vers une autre photo, vous ne pouvez donc pas modifier "
"l'orginal."

msgid "There are links to this photo, so you cannot change the original"
msgstr ""
"Il y a des liens vers cette photo, vous ne pouvez donc pas changer l'original"

msgid "Preserve Original Photo"
msgstr "Préserver la photo originale"

msgid "Modified Photo"
msgstr "Image modifiée"

msgid ""
"You are using a copy of the original photo that has been scaled or rotated.  "
"The original photo is still available, but is no longer being used.  Any "
"changes you make will be applied to the copy instead."
msgstr ""
"Vous utilisez une copie de l'image originale afin qu'elle soit mise à "
"l'échelle ou tournée.  L'image originale est toujours disponible, mais n'est "
"plus utilisée. Toutes les modifications que vous effectuerez seront "
"appliquées à la copie."

msgid "Restore original"
msgstr "Restaurer l'original"

#, c-format
msgid ""
"This album is configured to use the <b>%s</b> theme. These settings only "
"apply to the theme for this album."
msgstr ""
"Cet album est configuré pour utiliser le thème <b>%s</b>. Ces paramètres ne "
"s'appliquent qu'au thème de cet album."

msgid "Setting"
msgstr "Paramètre"

msgid "Use Global"
msgstr "Utiliser les paramètres globaux"

msgid "Album Highlight"
msgstr "Vignette titre de l'album"

msgid ""
"You can make this item the thumbnail for its parent or any ancestor album."
msgstr ""
"Vous pouvez faire de cet élément la vignette titre dans son album parent ou "
"d'un autre ancêtre."

msgid "Highlight for:"
msgstr "Mettre en vignette titre pour&nbsp;:"

msgid "Highlight"
msgstr "Mettre en vignette titre"

msgid "Move an Item"
msgstr "Déplacer un élément"

#, c-format
msgid "Successfully moved %d item"
msgid_plural "Successfully moved %d items"
msgstr[0] "%d élément déplacé avec succès"
msgstr[1] "%d éléments déplacés avec succès"

msgid "This album contains no items to move."
msgstr "Cet album ne contient aucun élément à déplacer."

msgid "Choose the items you want to move"
msgstr "Choisissez les éléments à déplacer"

msgid ""
"The destination you chose does not accept sub-albums, so all sub-albums have "
"been deselected."
msgstr ""
"La destination choisie n'accepte pas les sous-albums, aussi tous les sous-"
"albums ont été dé-sélectionnés."

msgid ""
"The destination you chose only accepts sub-albums, so all non-albums have "
"been deselected."
msgstr ""
"La destination que vous choisissez n'accepte que les sous-albums, aussi tout "
"qui n'est pas album a été dé-sélectionné."

msgid "You are not allowed to move this item away from here."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisés à déplacer cet élément d'ici."

msgid "You are not allowed to move an album to the chosen destination."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas autorisés à déplacer un album vers la destination choisie."

msgid "You are not allowed to move an item to the chosen destination."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas autorisés à déplacer d'élément vers la destination choisie."

msgid "You cannot move an album into its own subtree."
msgstr "Vous ne pouvez pas déplacer un album vers sa propre sous-arborescence."

msgid "Choose a new album for them"
msgstr "Choisissez un album de destination"

msgid "You don't have the permission to add items in this album"
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'ajouter des éléments dans cet album"

msgid "Move"
msgstr "Déplacer"

msgid "Successfully moved"
msgstr "Déplacement réalisé avec succès"

msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"

msgid "Owner changed successfully"
msgstr "Le propriétaire a été modifié avec succès"

msgid "Group permission added successfully"
msgstr "Permission de groupe ajoutée avec succès"

msgid "User permission added successfully"
msgstr "Permission d'utilisateur ajoutée avec succès"

msgid "Group permission removed successfully"
msgstr "Permission de groupe supprimée avec succès"

msgid "User permission removed successfully"
msgstr "Permission d'utilisateur supprimée avec succès"

msgid ""
"Each item has its own independent set of permissions.  Changing the parent's "
"permissions has no effect on the permissions of the child.  This allows you "
"to restrict access to the parent of this item, but still grant full access "
"to this item, or vice versa.  The most efficient way to use this permission "
"system is to create groups and assign permissions to them.  Then if you want "
"to grant permissions to a specific user, you can add (or remove) the user "
"from the appropriate group."
msgstr ""
"Chaque élément possède ses permissions. Changer les permissions des parents "
"n'a pas d'effet sur les permissions des enfants. Ceci vous autorise à "
"restreindre l'accès au parent d'un élément, sans en altérer l'accès ou vice-"
"versa. La manière la plus efficace d'utiliser ce système de permissions est "
"de créer des groupes et leur assigner des permissions. Si vous voulez "
"attribuer des permissions à un utilisateur spécifique, vous pouvez ajouter "
"cet utilisateur au groupe(s) approprié(s)."

#, c-format
msgid "This item is owned by user: %s"
msgstr "Le propriétaire de cet élément est&nbsp;: %s"

#, c-format
msgid "This item is owned by user: %s (%s)"
msgstr "Le propriétaire de cet élément est&nbsp;: %s (%s)"

msgid "New owner"
msgstr "Nouveau propriétaire"

msgid "Change"
msgstr "Changer"

msgid "Apply new owner to sub-items"
msgstr "Appliquer le nouveau propriétaire aux sous-éléments"

msgid "You must enter a user name"
msgstr "Vous devez saisir un nom d'utilisateur"

msgid "The user name you entered is invalid"
msgstr "Le nom d'utilisateur que vous avez saisi est invalide"

msgid "Apply changes"
msgstr "Appliquer les modifications"

msgid ""
"This item has sub-items.  The changes you make here can be applied to just "
"this item, or you can apply them to all sub-items.  Note that applying "
"changes to sub-items will merge your change into the existing permissions of "
"the sub-items and may be very time consuming if you have many sub-items.  "
"It's more efficient to grant permissions to groups and then add and remove "
"users from groups whenever possible. Changes are applied to sub-items by "
"default."
msgstr ""
"Cet élément possède des sous-éléments. Vos modifications peuvent être "
"appliquées à cet élément seulement, ou bien également à tous ses sous-"
"éléments. Notez qu'appliquer des modifications de permission à tous les sous-"
"éléments peut prendre un temps important si ces derniers sont nombreux. Il "
"est plus efficace d'attribuer les permissions aux groupes, puis d'ajouter et "
"d'enlever des utilisateurs à ces groupes. Par défaut, les modifications sont "
"appliquées aux sous-éléments."

msgid "Apply to sub-items"
msgstr "Appliquer aux sous-éléments"

msgid "Group Permissions"
msgstr "Persmissions du Groupe"

msgid "Group name"
msgstr "Nom du groupe"

msgid "Permission"
msgstr "Permission"

msgid "New Group Permission"
msgstr "Nouvelle permission de groupe"

msgid "Add Permission"
msgstr "Ajouter une permission"

msgid "The permission you chose is invalid"
msgstr "La permission que vous avez choisie est invalide"

msgid "The group name you entered is invalid"
msgstr "Le groupe que vous avez saisi est invalide"

msgid "Group already has this permission (check sub-permissions)"
msgstr ""
"Le groupe a déjà cette permission (elle est peut être incluse dans une des "
"permissions que le groupe a déjà)"

msgid "User Permissions"
msgstr "Permissions des utilisateurs"

msgid "User name"
msgstr "Nom d'utilisateur"

msgid "New User Permission"
msgstr "Nouvelle permission d'utilisateur"

msgid "The user already has this permission (check sub-permissions)"
msgstr ""
"L'utilisateur a déjà cette permission (peut-être incluse dans une des sous-"
"permissions)"

msgid "Reorder Album"
msgstr "Réorganiser l'album"

msgid ""
"This album has an automatic sort order specified, so you cannot change the "
"order of items manually.  You must remove the automatic sort order to "
"continue."
msgstr ""
"Cet album a un ordre de tri automatique spécifié, vous ne pouvez donc pas "
"changer manuellement l'ordre des éléments. Vous devez supprimer le tri "
"automatique si vous désirez procéder."

msgid "Change the order of the items in this album."
msgstr "Changer l'ordre des éléments de cet album."

msgid "Move this item"
msgstr "Déplacer cet élément"

msgid "before"
msgstr "avant"

msgid "after"
msgstr "après"

msgid "Reorder"
msgstr "Réorganiser"

msgid "Continue..."
msgstr "Continuer..."

msgid "Enter a URL"
msgstr "Saisir une URL"

msgid "Enter some text describing the URL"
msgstr "Saisir une description de l'URL"

msgid "Enter an image URL"
msgstr "Saisir l'URL d'une image"

msgid "B"
msgstr "B"

msgid "i"
msgstr "i"

msgid "list"
msgstr "liste"

msgid "bullet"
msgstr "puce"

msgid "url"
msgstr "URL"

msgid "image"
msgstr "image"

msgid "Configuration Error: Missing Theme"
msgstr "Erreur de configuration&nbsp;: thème manquant"

msgid "Missing Theme"
msgstr "Thème manquant"

#, c-format
msgid ""
"This album is configured to use the %s theme, but it is either inactive or "
"not installed."
msgstr ""
"Cet album est configuré pour utiliser le thème %s, qui est soit manquant, "
"soit désactivé."

#, c-format
msgid ""
"To fix this problem you can %sinstall or activate this theme%s or select "
"another default theme."
msgstr ""
"Pour régler ce problème, vous pouvez %sinstaller ou activer ce thème%s ou "
"alors sélectionner un autre thème par défaut."

#, c-format
msgid ""
"To fix this problem you can %slogin as a site administrator%s and then %"
"sinstall or activate this theme%s or select another default theme."
msgstr ""
"Pour régler ce problème, vous pouvez vous %sconnecter en tant "
"qu'administrateur%s et ensuite %sinstaller ou activer ce thème%s ou alors "
"sélectionner un autre thème par défaut."

#, c-format
msgid ""
"To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %"
"sinstall or activate this theme%s."
msgstr ""
"Pour régler ce problème, vous pouvez vous %schoisir un autre thème pour cet "
"album%s ou %sinstaller ou activer ce thème%s."

#, c-format
msgid ""
"To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %"
"slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s."
msgstr ""
"Pour régler ce problème, vous pouvez vous %schoisir un autre thème pour cet "
"album%s ou vous %sconnecter en tant qu'administrateur%s et ensuite %"
"sinstaller ou activer ce thème%s."

#, c-format
msgid ""
"To fix this problem you can either %slogin%s and then %schoose a new theme "
"for this album%s or %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or "
"activate this theme%s."
msgstr ""
"Pour régler ce problème, vous pouvez soit vous %sauthentifier%s et ensuite %"
"schoisir un autre thème pour cet album%s, soit vous %sconnecter en tant "
"qu'administrateur%s puis ensuite %sinstaller ou activer ce thème%s."

msgid "Admin Options"
msgstr "Options d'administration"

msgid "User Options"
msgstr "Options des utilisateurs"

msgid "Password changed successfully"
msgstr "Mot de passe modifié avec succès"

msgid ""
"You must enter your current password to prove that it's you, then enter your "
"new password twice to make sure that you didn't make a mistake."
msgstr ""
"Vous devez saisir votre mot de passe pour prouver votre identité, ensuite "
"saisissez votre nouveau mot de passe deux fois pour vous assurer qu'il n'y a "
"pas d'erreur."

msgid "Current Password"
msgstr "Mot de passe actuel"

msgid "You must enter your current password"
msgstr "Vous devez saisir votre mot de passe actuel"

msgid "Incorrect password"
msgstr "Mot de passe incorrect"

msgid "New Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"

msgid "You must enter a new password"
msgstr "Vous devez saisir un nouveau mot de passe"

msgid "Verify New Password"
msgstr "Vérifier le nouveau mot de passe"

msgid "You must enter your new password again!"
msgstr "Vous devez saisir à nouveau votre nouveau mot de passe&nbsp;!"

msgid "Login to your account"
msgstr "Identifiant de connexion à votre compte"

msgid "Your password has been recovered, please login."
msgstr "Votre mot de passe vous a été envoyé. Veuillez vous authentifier."

msgid "Your login information is incorrect.  Please try again."
msgstr "Vos informations de connexion sont incorrectes. Merci de réessayer."

#, c-format
msgid ""
"Lost or forgotten passwords can be retrieved using the <a href=\"%s"
"\">recover password</a> page"
msgstr ""
"Les mots de passe perdus ou oubliés peuvent être récupérés à partir de la "
"page de <a href=\"%s\">récupération du mot de passe</a>"

msgid "Account settings saved successfully"
msgstr "Paramètres du compte sauvegardés avec succès"

msgid "Recover a lost or forgotten password"
msgstr "Récupérer un mot de passe oublié"

msgid ""
"Recovering your password requires that your user account has an email "
"address assigned, and that you have access to the listed email address.  A "
"confirmation will be emailed to you containing a URL which you must visit to "
"set a new password for your account.  To prevent abuse, password recovery "
"requests can not be attempted more than once in a 20 minute period.  A "
"recovery confirmation is valid for seven days.  If it is not used during "
"that time, it will be purged from the system and a new request will have to "
"be made."
msgstr ""
"Récuperer votre mot de passe nécessite qu'une adresse email ait été "
"renseignée dans votre compte, et que vous ayez accès au courrier envoyé à "
"cette adresse. Une confirmation vous sera envoyée contenant l'URL vers "
"laquelle vous devrez vous rendre pour définir un nouveau mot de passe. Pour "
"prévenir les abus, les demandes de récupération des mots de passe ne peuvent "
"pas être effectuées plus d'une fois toute les 20 minutes. Un message de "
"récupération est valable 7 jours. Si vous ne l'utilisez pas durant cette "
"période, vous devrez effectuer une nouvelle demande de récupération du mot "
"de passe."

msgid "Your recovery request has been sent!"
msgstr "Votre demande de récupération a été envoyée&nbsp;!"

msgid ""
"Note that if the account does not have an email address, you may not receive "
"the email and you should contact your system administrator for help."
msgstr ""
"Notez que si le compte n'a pas d'adresse email, vous ne pouvez pas recevoir "
"ce message. Vous devez donc demander de l'aide à un administrateur de "
"Gallery."

#, c-format
msgid ""
"Administrators can use the %sEmergency Password Recovery%s page to recover "
"the admin account if they fail to receive recovery email due to server "
"problems, or lack of a working email address."
msgstr ""
"Les administrateurs peuvent utiliser la page %sRécupération de mot de passe "
"en urgence%s pour accéder au compte d'administration si ils ne parviennent "
"pas à recevoir le message en raison de problèmes avec la messagerie ou par "
"absence d'adresse de messagerie."

msgid "Recover"
msgstr "Récupérer"

#, c-format
msgid ""
"In order to proceed with the password reset, we have to verify that you are "
"who you claim.  The best way to be sure is to ask you to make a tiny change "
"in the Gallery directory which will prove that you have the right "
"permissions.  So, we're going to ask that you create a new text file called %"
"s in your gallery2 directory. It must contain the following randomly "
"generated characters:"
msgstr ""
"Afin de continuer la réinitialisation du mot de passe, nous devons vérifier "
"que vous êtes bien un administrateur de Gallery. La meilleure solution est "
"de vous demander de réaliser une modification mineure dans le répertoire de "
"Gallery ce qui prouvera que vous disposez bien des droits nécessaires. Nous "
"allons donc vous demander de créer un fichier nommé %s dans le répertoire "
"d'installation de Gallery. Il doit contenir la chaîne de caractères "
"aléatoires suivante&nbsp;:"

#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#, c-format
msgid ""
"As a convenience to you, we've prepared a %scorrect version of login.txt%s "
"for you.  Download that and copy it into your install directory and you're "
"all set."
msgstr ""
"Afin de vous simplifier la tâche, nous vous avons préparés une %sversion "
"correcte de login.txt%s. Téléchargez cette copie et déposez la dans le "
"répertoire d'installation de Gallery."

msgid "Once you've uploaded the file, click refresh to continue."
msgstr ""
"Une fois le fichier téléchargé, clickez sur 'rafraîchir' pour continuer."

msgid "Emergency Administrator Password Reset"
msgstr "Récupération de mot de passe en urgence"

msgid ""
"This page can be used by a system administrator to securely reset the "
"password on any account."
msgstr ""
"Cette page peut être utilisée par un administrateur pour réinitialiser en "
"toute sécurité le mot de passe de n'importe quel compte."

msgid "Authorization Confirmed"
msgstr "Autorisation confirmée"

msgid ""
"Your authorization has been confirmed.  Please enter your new password "
"below.  After setting your new password you will be taken to the login page."
msgstr ""
"Votre autorisation a été confirmée. Veuillez saisir un nouveau mot de passe "
"dans le champ ci-dessous. Après avoir saisi votre mot de passe, vous serez "
"redirigés vers la page d'authentification."

msgid "Recover Password for Username"
msgstr "Récupérer le mot de passe pour l'utilisateur"

msgid "You must enter a username to recover the password for."
msgstr ""
"Vous devez saisir un identification de connexion pour lequel vous souhaitez "
"récupérer le mot de passe."

msgid "The username you entered does not exist."
msgstr "Le nom d'utilisateur que vous avez saisi n'existe pas."

msgid "Authorization Incorrect"
msgstr "Autorisation incorrecte"

msgid "Recovery Instructions"
msgstr "Intructions de récupération"

msgid "AuthFile Missing"
msgstr "AuthFile manquant"

msgid "AuthFile Unreadable"
msgstr "AuthFile illisible"

#, c-format
msgid ""
"Your %s file is not readable. Please give Gallery read permissions on the "
"file."
msgstr ""
"Votre fichier %s n'est pas lisible. Veuillez donner à Gallery le droit de le "
"lire."

msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"

msgid "This page will allow you to reset the password on your account."
msgstr ""
"Cette page vous permet de réinitialiser le mot de passe pour votre compte."

#, c-format
msgid ""
"There is no request which matches the username and authorization provided. "
"Request a new authorization from the <a href=\"%s\">lost password page</a>"
msgstr ""
"Cette requête ne correspond pas à l'utilisateur et à l'autorisation fournie. "
"Demandez une nouvelle autorisation depuis la page de <a href=\"%s"
"\">récupération des mots de passe oubliés</a>"

#, c-format
msgid ""
"The request you are trying to access has expired.  Request a new "
"authorization from the <a href=\"%s\">lost password page</a>."
msgstr ""
"Cette requête de récupération du mot de passe a expiré. Demandez une "
"nouvelle autorisation depuis la page de <a href=\"%s\">récupération des mots "
"de passe oubliés</a>"

msgid "Authorization missing"
msgstr "Autorisation manquante"

msgid "Username missing"
msgstr "Identifiant de connexion manquant"

msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"

#, c-format
msgid "Hello %s,"
msgstr "Bonjour %s,"

#, c-format
msgid ""
"You receive this email because a password recovery for %s was requested by %"
"s at %s"
msgstr ""
"Vous venez de recevoir ce message car une demande de récupération pour le "
"compte %s a été émise par %s à %s"

#, c-format
msgid "Your username is: %s"
msgstr "Votre identifiant de connexion est : %s"

msgid ""
"To finish the password recovery process please click the following link and "
"enter the required information:"
msgstr ""
"Pour finir le processus de récupération du mot de passe, veuillez suivre le "
"lien ci-dessous et fournir les informations demandées :"

msgid "If you did not request this recovery email, you may safely ignore it."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas sollicité ce mail de récupération, vous pouvez l'ignorer."

msgid "Thank you!"
msgstr "Merci !"

msgid "guest"
msgstr "invité"

#, c-format
msgid "display mode: %s"
msgstr "mode d'affichage&nbsp;: %s"

#, c-format
msgid "Date: %s"
msgstr "Date&nbsp;: %s"

#, c-format
msgid "Owner: %s"
msgstr "Propriétaire&nbsp;: %s"

#, c-format
msgid "Size: %d item"
msgid_plural "Size: %d items"
msgstr[0] "Taille&nbsp;: %d élément"
msgstr[1] "Taille&nbsp;: %d éléments"

#, c-format
msgid "(%d item total)"
msgid_plural "(%d items total)"
msgstr[0] "(%d élément au total)"
msgstr[1] "(%d éléments au total)"

#, c-format
msgid "Views: %d"
msgstr "Affichages&nbsp;: %d"

msgid "&laquo; album actions &raquo;"
msgstr "&laquo; Opérations sur l'album &raquo;"

msgid "&laquo; item actions &raquo;"
msgstr "&laquo; Opérations sur l'élément &raquo;"

msgid "Go"
msgstr "Go"

msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

msgid "next"
msgstr "suivante"

msgid "last"
msgstr "dernière"

#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Page %d sur %d"

#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d de %d"

msgid "first"
msgstr "première"

msgid "previous"
msgstr "précédente"

msgid "Page:"
msgstr "Page&nbsp;:"

#, c-format
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"

msgid "Size: "
msgstr "Taille&nbsp;: "

msgid "Full size: "
msgstr "Taille entière&nbsp;: "

msgid "Language selector"
msgstr "Sélecteur de langue"

msgid "Item actions"
msgstr "Opérations"

msgid "Use dropdown menu"
msgstr "Utiliser le menu déroulant"

msgid "Login block"
msgstr "Block de connexion"

msgid "Links to album/photo peers"
msgstr "Liens vers des albums et photos pairs"

msgid "Unable to delete directory: /templates_c"
msgstr "Impossible de supprimer le répertoire&nbsp;: /templates_c"

msgid "Unit test module"
msgstr "Module de tests unitaires"

msgid "[test] A permission"
msgstr "[test] Une permission"

msgid "[test] A second permission"
msgstr "[test] Une seconde permission"

msgid "Unit test theme"
msgstr "Thème de tests unitaires"

#~ msgid "G2RC2: kthxbye"
#~ msgstr "G2RC2&nbsp; kthxbye"
