# $Id: de_DE.po,v 1.124 2005/09/13 04:53:41 mindless Exp $
#
# Gallery - a web based photo album viewer and editor
# Copyright (C) 2000-2005 Bharat Mediratta
#
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at
# your option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful, but
# WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
# General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with this program; if not, write to the Free Software
# Foundation, Inc., 51 Franklin Street - Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA.
#
# Previous translators (as far as known, add yourself here, please):
# - Jens Tkotz <jens@peino.de>
# - Ernesto Baschny <ernst@baschny.de>
# - Frederik Kunz <frederik.kunz@web.de>
# - Georg Rehfeld <rehfeld@georg-rehfeld.de>
# - Bananeweizen <bananeweizen@gmx.de>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gallery: Core 1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-11 03:09-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-08 01:49+0000\n"
"Last-Translator: Frederik Kunz <frederik.kunz@web.de>\n"
"Language-Team: German <gallery-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"

msgid "Gallery Email Test"
msgstr "Gallery eMail-Test"

msgid "&laquo; None &raquo;"
msgstr "&laquo; Kein &raquo;"

msgid "forever"
msgstr "ewig"

msgid "No Markup"
msgstr "Keine Auszeichnung"

msgid "BBCode"
msgstr "BBCode"

msgid "Raw HTML"
msgstr "Pures HTML"

msgid "Database"
msgstr "Datenbank"

msgid "File"
msgstr "Datei"

#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d Minute"
msgstr[1] "%d Minuten"

#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d Stunde"
msgstr[1] "%d Stunden"

#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d Tag"
msgstr[1] "%d Tage"

#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d Woche"
msgstr[1] "%d Wochen"

msgid "<none>"
msgstr "<keine>"

msgid "install"
msgstr "installieren"

msgid "upgrade"
msgstr "aktualisieren"

msgid "configure"
msgstr "konfigurieren"

msgid "activate"
msgstr "aktivieren"

msgid "uninstall"
msgstr "deinstallieren"

msgid "deactivate"
msgstr "deaktivieren"

msgid "Other"
msgstr "Andere"

msgid "Inherit settings from parent album"
msgstr "Einstellungen vom übergeordneten Album erben"

msgid "Use these settings"
msgstr "Diese Einstellungen benutzen"

msgid "key"
msgstr "Schlüssel"

msgid "All access"
msgstr "Vollzugang"

msgid "[core] View item"
msgstr "[core] Elemente sehen"

msgid "[core] View resized version(s)"
msgstr "[core] Skalierte Bilder sehen"

msgid "[core] View original version"
msgstr "[core] Originalversionen sehen"

msgid "[core] View all versions"
msgstr "[core] Alle Versionen sehen"

msgid "[core] Add sub-album"
msgstr "[core] Unteralben hinzufügen"

msgid "[core] Add sub-item"
msgstr "[core] Unter-Elemente hinzufügen"

msgid "[core] Edit item"
msgstr "[core] Elemente ändern"

msgid "[core] Change item permissions"
msgstr "[core] Element-Berechtigungen ändern"

msgid "[core] Delete item"
msgstr "[core] Elemente löschen"

msgid "Upgrading permissions"
msgstr "Berechtigungen erweitern"

msgid "Deleting old permission tables"
msgstr "Lösche alte Berechtigungstabellen"

msgid "Registered Users"
msgstr "Registrierte Benutzer"

msgid "All Users"
msgstr "Alle Benutzer"

msgid "Detecting broken derivatives"
msgstr "Defekte Bildderivate werden ermittelt"

msgid "Clearing fast-download cache"
msgstr "Leere Schnell-Download-Cache"

msgid "Site Admins"
msgstr "Site-Administratoren"

msgid "Everybody"
msgstr "Jeder"

msgid "Guest"
msgstr "Gast"

msgid "Gallery"
msgstr "Gallery"

msgid "This is the main page of your Gallery"
msgstr "Dies ist die Startseite Ihrer Gallery"

msgid "Detecting broken derivatives, loading "
msgstr "Defekte Bildderivate werden ermittelt, lade "

msgid "Detecting broken derivatives "
msgstr "Defekte Bildderivate werden ermittelt"

msgid "Detecting broken derivatives, "
msgstr "Defekte Bildderivate werden ermittelt, "

msgid "Detecting broken derivatives, saving "
msgstr "Defekte Bildderivate werden ermittelt, speichere "

msgid "add items"
msgstr "Elemente hinzufügen"

msgid "Album created successfully."
msgstr "Album erfolgreich erstellt."

msgid "add sub-album"
msgstr "Unteralbum hinzufügen"

msgid "add items confirmation"
msgstr "Elementbestätigung hinzufügen"

msgid "Base filename"
msgstr "Basis-Dateiname"

msgid "Caption"
msgstr "Beschriftung"

msgid "Blank"
msgstr "Leer lassen"

msgid "From Web Browser"
msgstr "Vom Web Browser"

#, c-format
msgid "%d megabyte"
msgid_plural "%d megabytes"
msgstr[0] "%d Megabyte"
msgstr[1] "%d Megabytes"

#, c-format
msgid "%d kilobytes"
msgid_plural "%d kilobytes"
msgstr[0] "%d Kilobyte"
msgstr[1] "%d Kilobytes"

msgid "From Local Server"
msgstr "Vom Gallery-Server"

msgid "Photo"
msgstr "Photo"

msgid "From Web Page"
msgstr "Von anderer Webseite"

msgid "Gallery Item Administration"
msgstr "Gallery Element Administration"

msgid "create link"
msgstr "Verknüpfung erzeugen"

msgid "link an item"
msgstr "Verknüpfen Sie ein Element"

msgid "delete an item"
msgstr "Element löschen"

msgid "delete confirmation"
msgstr "Lösch-Bestätigung"

#, c-format
msgid "delete %s"
msgstr "%s löschen"

#, c-format
msgid "edit %s"
msgstr "%s ändern"

msgid "Settings saved successfully."
msgstr "Einstellungen erfolgreich gespeichert."

msgid "&laquo; default theme &raquo;"
msgstr "&laquo; Standard-Thema &raquo;"

msgid "Album"
msgstr "Album"

msgid "Changes saved successfully"
msgstr "Änderungen erfolgreich gespeichert."

msgid "Animation Size"
msgstr "Animations-Größe"

msgid "edit captions"
msgstr "Beschriftungen ändern"

msgid "General"
msgstr "Allgemein"

msgid "Movie Size"
msgstr "Filmgröße"

msgid "Thumbnail cropped successfully"
msgstr "Das Vorschaubild wurde erfolgreich zugeschnitten"

msgid "Thumbnail reset successfully"
msgstr "Das Vorschaubild wurde erfolgreich zurückgesetzt"

msgid "Photo 5x3"
msgstr "Photo 5x3"

msgid "Photo 6x4"
msgstr "Photo 6x4"

msgid "Photo 7x5"
msgstr "Photo 7x5"

msgid "Photo 10x8"
msgstr "Photo 10x8"

msgid "Fullscreen 4x3"
msgstr "Vollbild 4x3"

msgid "Widescreen 16x9"
msgstr "Breitbild 16x9"

msgid "CinemaScope 2.35x1"
msgstr "Kinoformat 2,35x1"

msgid "Square 1x1"
msgstr "1x1 Quadrat"

msgid "As Image"
msgstr "Als Bild"

msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"

msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"

msgid "Crop Thumbnail"
msgstr "Vorschaubild zuschneiden"

msgid "Reverted rotate and scale changes successfully"
msgstr ""
"Die Rotations- und Skalierungsänderungen wurden erfolgreich rückgängig "
"gemacht."

msgid "Rotated photo successfully"
msgstr "Photo erfolgreich gedreht"

msgid "Scaled photo successfully"
msgstr "Photo erfolgreich skaliert"

msgid "Modify Photo"
msgstr "Photo bearbeiten"

msgid "Successfully saved theme settings"
msgstr "Die Motiv-Einstellungen wurden erfolgreich gespeichert."

msgid "Theme"
msgstr "Thema"

msgid "make highlight"
msgstr "Wähle als Titelbild"

msgid "move item"
msgstr "Element verschieben"

#, c-format
msgid "move %s"
msgstr "%s verschieben"

#, c-format
msgid "edit %s permissions"
msgstr "Berechtigung %s ändern"

msgid "reorder items"
msgstr "Elemente umordnen"

msgid "Gallery Site Administration"
msgstr "Site-Administration der Gallery"

msgid "site admin"
msgstr "site admin"

msgid "Gallery User Administration"
msgstr "Benutzer-Administration der Gallery"

msgid "change password"
msgstr "Passwort ändern"

msgid "your account"
msgstr "Ihr Konto"

msgid "Password Recovery"
msgstr "Passwort-Wiederherstellung"

msgid "Build all thumbnails/resizes"
msgstr "Erzeuge alle Vorschaubilder/Zwischengrößen"

msgid ""
"Ensure data files for all derivatives (thumbnails, etc) have been built and "
"rebuild broken ones."
msgstr ""
"Stelle sicher, dass alle Bildderivate (Vorschaubilder usw.) erstellt wurden "
"und erstelle defekte Derivate erneut."

msgid "Build All Thumbnails/Resizes"
msgstr "Erstelle alle Vorschaubilder/Zwischengrößen"

msgid "Debug output for failed items:"
msgstr "Fehlerausgabe für fehlgeschlagene Elemente:"

#, c-format
msgid "Processing image %d of %d"
msgstr "Verarbeite Bild %d von %d"

#, c-format
msgid "Checked %d items"
msgstr "%d Elemente geprüft"

#, c-format
msgid "%d items built"
msgstr "%d Elemente erstellt"

#, c-format
msgid "%d items failed"
msgstr "%d elemente fehlgeschlagen"

msgid "Delete database cache"
msgstr "Datenbankpuffer leeren"

msgid ""
"Gallery stores commonly used database information on disk for increased "
"performance.  If you modify the database directly, you should run this task "
"to clean out the cache and force Gallery to reload the information from the "
"database."
msgstr ""
"Gallery speichert häufig benötigte Datenbank-Informationen zur "
"Beschleunigung in einem Puffer.  Falls Sie die Datenbank direkt geändert "
"haben, sollten Sie diese Aufgabe ausführen, um den Puffer zu löschen und "
"Gallery dazu zu zwingen, die Informationen aus der Datenbank neu zu laden."

#, c-format
msgid "Successfully deleted directory: %s"
msgstr "Ordner '%s' erfolgreich gelöscht."

#, c-format
msgid "Unable to delete directory: %s"
msgstr "Konnte den Ordner '%s' nicht löschen"

msgid "Delete template cache"
msgstr "Vorlagenpuffer leeren"

msgid ""
"Gallery compiles template files and saves them for increased performance.  "
"If you're experiencing problems that say <i>Smarty error</i> then you might "
"try running this task.  Also run this if you remove a local/*.tpl file so "
"Smarty will switch back to the default tpl file."
msgstr ""
"Gallery kompiliert Vorlagen-Dateien und speichert sie in einem Puffer, um "
"eine höhere Geschwindigkeit zu erzielen. Wenn Sie Probleme haben und eine "
"Meldung <i>Smarty Fehler</i> sehen, dann sollten Sie diese Wartungsaufgabe "
"ausführen.  Benutzen Sie diese Aufgabe auch dann, wenn Sie <i>local/*.tpl</"
"i> Dateien entfernen, so dass Smarty auf die Standarddatei zurückschaltet."

msgid "Template cache deleted successfully"
msgstr "Der Puffer für Vorlagen wurde erfolgreich geleert."

# forget about this, is inside a comment, never used really
msgid "some text to be spit out in different languages"
msgstr "x"

# forget about this, is inside a comment, never used really
msgid "You did it right!"
msgstr "x"

msgid "album"
msgstr "Album"

msgid "Animation"
msgstr "Animation"

msgid "animation"
msgstr "Animation"

msgid "Gallery Core"
msgstr "Gallery-Kern"

msgid "Gallery Core Module"
msgstr "Gallery-Kernmodul"

msgid "Search descriptions"
msgstr "Suche in Beschreibungen"

msgid "Search keywords"
msgstr "Suche in Schlüsselwörtern"

msgid "Search summaries"
msgstr "Suche in Zusammenfassung"

msgid "Search titles"
msgstr "Suche in Titel"

msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"

msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"

msgid "Title"
msgstr "Titel"

msgid "Owner"
msgstr "Besitzer"

msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

msgid "group"
msgstr "Gruppe"

msgid "Movie"
msgstr "Film"

msgid "movie"
msgstr "Film"

msgid "photo"
msgstr "Photo"

msgid "&laquo; default sort order &raquo;"
msgstr "&laquo; Standard-Sortierreihenfolge &raquo;"

msgid "Manual sort order"
msgstr "Manuelle Sortierreihenfolge"

msgid "Origination Date"
msgstr "Herkunftsdatum"

msgid "Creation Date"
msgstr "Erstellungsdatum"

msgid "Last Changed Date"
msgstr "Datum der letzten Änderung"

msgid "Name"
msgstr "Name"

msgid "View Count"
msgstr "Anzahl Betrachtungen"

msgid "Random"
msgstr "Zufall"

msgid "&laquo; no presort &raquo;"
msgstr "&laquo; Keine Vorsortierung &raquo; "

msgid "Albums First"
msgstr "Alben zuerst"

msgid "Most Viewed First"
msgstr "Meistgesehene zuerst"

msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"

msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"

msgid "Validation disabled until you set allowSessionAccess in config.php"
msgstr ""
"Die Validierung ist ausgeschaltet bis Sie die Einstellung allowSessionAccess "
"in der config.php vornehmen"

msgid "This page is valid XHTML 1.0"
msgstr "Diese Seite ist gültiges XHTML 1.0"

msgid "Donate to the Gallery project"
msgstr "Spenden Sie für das Gallery-Projekt"

msgid "G2.0: Unpossible!"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Estimated time remaining: %d:%02d"
msgstr "Voraussichtliche Restzeit: %d:%02d"

#, c-format
msgid "Memory used: %s, total: %s"
msgstr "Speichernutzung: %s, gesamt: %s"

msgid "Rows per album page"
msgstr "Zeilen per Albumseite"

msgid "Columns per album page"
msgstr "Spalten pro Albumseite"

msgid "Show image owners"
msgstr "Bildbesitzer anzeigen"

msgid "Show album owners"
msgstr "Albumbesitzer anzeigen"

msgid "Show micro navigation thumbnails"
msgstr "Mikronavigationsbilder anzeigen"

msgid "Number of items to show per page"
msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Elemente pro Seite"

msgid "Blocks to show in the sidebar"
msgstr "In der Seitenleiste angezeigte Blöcke"

msgid "Blocks to show on album pages"
msgstr "Auf Albumseiten angezeigte Blöcke"

msgid "Blocks to show on photo pages"
msgstr "Auf Photoseiten angezeigte Blöcke"

msgid "View Samples"
msgstr "Beispiele zeigen"

msgid "Album Frame"
msgstr "Album-Rahmen"

msgid "Item Frame"
msgstr "Element-Rahmen"

msgid "Photo Frame"
msgstr "Photo-Rahmen"

msgid "Color Pack"
msgstr "Farb-Paket"

msgid "You must enter a number greater than 0"
msgstr "Sie müssen eine Zahl größer als 0 eingeben"

msgid "Format: [module.BlockName param=value] ..."
msgstr "Format: [modul.Blockname parameter=wert] ..."

#, c-format
msgid "%dx%d"
msgstr "%dx%d"

msgid "Audio"
msgstr "Audiodatei"

msgid "audio"
msgstr "Audiodatei"

msgid "Archive"
msgstr "Archiv"

msgid "archive"
msgstr "Archiv"

msgid "Document"
msgstr "Dokument"

msgid "document"
msgstr "Dokument"

msgid "Spreadsheet"
msgstr "Kalkulationstabelle"

msgid "spreadsheet"
msgstr "Kalkulationstabelle"

msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

msgid "unknown"
msgstr "Unbekanntes Element"

msgid "Back"
msgstr "Zurück"

#, c-format
msgid "Back to %s"
msgstr "Zurück zu: %s"

msgid "User"
msgstr "Benutzer"

msgid "user"
msgstr "Benutzer"

msgid "Optimize database"
msgstr "Datenbank optimieren"

msgid ""
"Improve the performance of your database.  Results will vary depending on "
"which database you're using, but this routine maintenance will make your "
"Gallery run faster.  Especially useful after adding or deleting many items."
msgstr ""
"Verbessern Sie die Geschwindigkeit Ihrer Datenbank. Der erzielbare Gewinn "
"hängt zwar von der verwendeten Datenbank ab, aber diese regelmäßige "
"Wartungsaufgabe macht Ihre Gallery insgesamt schneller.  Besonders nützlich, "
"nachdem Sie viele Elemente hinzugefügt oder gelöscht haben."

msgid "Database optimized successfully"
msgstr "Datenbank erfolgreich optimiert"

msgid "Reset view counts"
msgstr "Zähler 'Betrachtet x mal' zurücksetzen"

msgid ""
"Reset number of views to zero for all albums and items.  This task flushes "
"the database cache as well."
msgstr ""
"Setze die Zähler 'Betrachtet x mal' für alle Alben und Elemente auf 0 "
"zurück.  Dieser Vorgang löscht gleichzeitig den Datenbank-Puffer."

msgid "View counts reset successfully"
msgstr "Alle Zähler wurden erfolgreich zurückgesetzt."

msgid "Refresh capture dates"
msgstr "Aufnahmedaten auffrischen"

msgid ""
"Update capture date stored in Gallery for all items with an available date "
"in the original data file (usually from EXIF data)."
msgstr ""
"Aufnahmedaten der Gallery für alle Elemente auffrischen, die ein "
"Aufnahmedatum in den Media-Daten gesetzt haben (normalerweise in den EXIF-"
"Daten)."

msgid "Processing..."
msgstr "Verarbeite..."

msgid "Refresh Capture Dates"
msgstr "Aufnahmedaten auffrischen"

#, c-format
msgid "Processing item %d of %d"
msgstr "Verarbeite Element %d von %d"

#, c-format
msgid "Updated %d of %d items"
msgstr "%d von %d Elementen aktualisiert"

msgid "System information"
msgstr "Systeminformationen"

msgid "Get system details; useful for copy/paste into G2 support forum."
msgstr ""
"Zeige System-Details. Nützlich, wenn Sie in den G2-Foren Hilfe suchen. Bitte "
"kopieren Sie die gezeigten Informationen und fügen Sie sie dann im Forum ein."

msgid "core"
msgstr "Kern"

msgid "Gallery version"
msgstr "Gallery-Version"

msgid "PHP version"
msgstr "PHP-Version"

msgid "Webserver"
msgstr "Webserver"

msgid "Toolkits"
msgstr "Werkzeuge"

msgid "Operating system"
msgstr "Betriebssystem"

msgid "Browser"
msgstr "Browser"

msgid "Core"
msgstr "Kernfunktionen"

msgid "Gallery 2 Core Module"
msgstr "Gallery 2 Kernmodul"

msgid "Add Items"
msgstr "Elemente hinzufügen"

msgid "Edit Album"
msgstr "Album bearbeiten"

msgid "Edit Photo"
msgstr "Photo bearbeiten"

msgid "Edit Movie"
msgstr "Film bearbeiten"

msgid "Create Link"
msgstr "Verweis erzeugen"

msgid "Add Album"
msgstr "Album hinzufügen"

msgid "Edit Permissions"
msgstr "Berechtigungen ändern"

msgid "View Permissions"
msgstr "Berechtigungen anzeigen"

msgid "Delete Album"
msgstr "Album löschen"

msgid "Delete Photo"
msgstr "Photo löschen"

msgid "Delete Movie"
msgstr "Film löschen"

msgid "Move Album"
msgstr "Album verschieben"

msgid "Move Photo"
msgstr "Photo verschieben"

msgid "Move Movie"
msgstr "Film verschieben"

msgid "Edit Captions"
msgstr "Beschriftungen ändern"

msgid "Make Highlight"
msgstr "Als Titelbild auswählen"

msgid "Reorder Items"
msgstr "Elemente umordnen"

msgid "Site Admin"
msgstr "Site-Administration"

msgid "Login"
msgstr "Anmelden"

msgid "Your Account"
msgstr "Ihr Konto"

msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"

msgid "Modules"
msgstr "Module"

msgid "Themes"
msgstr "Motive"

msgid "Display"
msgstr "Anzeige"

msgid "Users"
msgstr "Benutzer"

msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"

msgid "Maintenance"
msgstr "Wartungsaufgaben"

msgid "Toolkit Priority"
msgstr "Werkzeugpriorität"

msgid "Graphics Toolkits"
msgstr "Grafische Werkzeuge"

msgid "Account Settings"
msgstr "Kontoeinstellungen"

msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"

msgid "Link Album"
msgstr "Album verknüpfen"

msgid "Link Photo"
msgstr "Photo verknüpfen"

msgid "Link Movie"
msgstr "Film verknüpfen"

#, c-format
msgid "Edit %s"
msgstr "%s ändern"

#, c-format
msgid "Delete %s"
msgstr "%s löschen"

#, c-format
msgid "Move %s"
msgstr "%s verschieben"

#, c-format
msgid "Link %s"
msgstr "Verknüpfung %s"

msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"

msgid "Settings saved successfully"
msgstr "Einstellungen erfolgreich gespeichert."

msgid "Added local upload directory successfully"
msgstr "Der Hochlade-Order wurde erfolgreich eingetragen"

msgid "Removed local upload directory successfully"
msgstr "Der Hochlade-Ordner wurde erfolgreich entfernt"

msgid "Test email sent successfully"
msgstr "Test-eMail wurde gesendet"

msgid "There was a problem processing your request, see below for details."
msgstr ""
"Es gab ein Problem bei der Bearbeitung Ihrer Anfrage, siehe unten für "
"Einzelheiten."

msgid "Error sending test email, see below for details."
msgstr "Fehler beim Senden der Test-eMail, siehe unten für Einzelheiten."

msgid "Language Settings"
msgstr "Spracheinstellungen"

msgid ""
"Select language defaults for Gallery. Individual users can override this "
"setting in their personal preferences or via the language selector block if "
"available."
msgstr ""
"Wählen Sie die Sprach-Voreinstellungen für Gallery. Einzelne Benutzer können "
"diese Auswahl in ihren persönlichen Einstellungen oder - falls vorhanden - "
"über die Sprachauswahlbox außer Kraft setzen."

msgid "Default language"
msgstr "Standard-Sprache"

msgid "gettext"
msgstr "gettext"

#, c-format
msgid ""
"Your webserver does not support localization.  Please instruct your system "
"administrator to reconfigure PHP with the %s option enabled."
msgstr ""
"Ihr Webserver unterstützt keine Lokalisierung. Bitten Sie Ihren "
"Systemadministrator, PHP neu zu konfigurieren und dabei die Option %s zu "
"aktivieren."

msgid "Date Formats"
msgstr "Datumsformate"

#, c-format
msgid ""
"Specify how dates and times are displayed by Gallery.  See %sphp.net%s for "
"details of how to enter a format string.  Note that the display of some "
"tokens varies according to the active language."
msgstr ""
"Stellen Sie ein, wie Daten und Uhrzeiten von Gallery dargestellt werden. Sie "
"können sich auf %sphp.net%s im Detail informieren, wie Sie den Format-String "
"ausfüllen müssen. Bitte beachten Sie, dass die Anzeige einiger Merkmale von "
"der aktivierten Sprache abhängt."

msgid "Style"
msgstr "Stil"

msgid "Format"
msgstr "Format"

msgid "Sample"
msgstr "Beispiel"

msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgid "Time"
msgstr "Zeit"

# %s is localized name of item at hand
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/Uhrzeit"

msgid "Filesystem Permissions"
msgstr "Dateisystem-Berechtigungen "

msgid ""
"Specify the default permissions for files and directories that Gallery "
"creates. This doesn't apply to files/directories that Gallery has already "
"created."
msgstr ""
"Hier können Sie die Berechtigungen der von Gallery erstellten Dateien und "
"Ordner einstellen. Dies wirkt sich nicht auf bereits erstellte Dateien/"
"Ordner aus."

msgid "New directories"
msgstr "Neue Ordner"

msgid "New files"
msgstr "Neue Dateien"

msgid "Local Server Upload Paths"
msgstr "Hochlade-Pfad auf dem Server"

msgid ""
"Specify the legal directories on the local server where a user can store "
"files and then upload them into Gallery using the <i>Upload from Local "
"Server</i> feature.  The paths you enter here and all the files and "
"directories under those paths will be available to any Gallery user who has "
"upload privileges, so you should limit this to directories that won't "
"contain sensitive data (eg. /tmp or /usr/ftp/incoming)"
msgstr ""
"Wählen Sie die Ordner auf dem Server aus, in die die Benutzer Dateien "
"ablegen können und anschließend in Gallery mit dem Hochladen <i>Vom lokalen "
"Server</i> importieren können. Die Ordner, die Sie hier angeben, und alle "
"darin enthaltenen Dateien und Unterordner werden jedem Gallery Benutzer "
"zugänglich sein, der das Hochladen verwenden darf. Es sollten deswegen "
"unproblematische Ordner sein (z.B. /tmp oder /usr/ftp/incoming)."

msgid "Path"
msgstr "Pfad"

msgid "Action"
msgstr "Aktion"

msgid "remove"
msgstr "Entfernen"

msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

msgid "You must enter a directory to add."
msgstr "Sie müssen den Ordner angeben, den Sie hinzufügen möchten."

msgid "open_basedir documentation"
msgstr "open_basedir-Dokumentation"

#, c-format
msgid ""
"Your webserver is configured to prevent you from accessing that directory.  "
"Please refer to the %s and consult your webserver administrator."
msgstr ""
"Ihr Webserver wurde so eingerichtet, dass Sie auf diesen Ordner nicht "
"zugreifen können.  Bitte schauen Sie sich die %s an und sprechen Sie mit dem "
"Administrator Ihres Webservers."

msgid "The webserver does not have permissions to read that directory."
msgstr "Dem Webserver fehlt die Berechtigung den Ordner zu lesen."

msgid "The path you specified is not a valid directory."
msgstr "Der von Ihnen angegebene Pfad ist nicht gültig."

msgid "Session Settings"
msgstr "Sitzungseinstellungen"

msgid "Session Lifetime"
msgstr "Sitzungslaufzeit"

msgid "Inactivity Timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung bei Untätigkeit"

msgid "Embedded Markup"
msgstr "Eingebettete Auszeichnung"

msgid ""
"What kind of markup should we allow in user-entered fields?  For security "
"reasons we do not recommend that you allow raw HTML.  BBCode is a special "
"kind of markup that is secure and allows for simple text formatting like "
"bold, italics, lists, images and urls."
msgstr ""
"Welche Art von Syntax soll in Feldern mit Eingabemöglichkeiten für Benutzer "
"erlaubt sein? Aus Sicherheitsgründen wird nicht empfohlen HTML freizugeben. "
"BBCode ist eine spezielle Syntax, die sicher ist und einfache "
"Textformatierungen erlaubt wie fett, kursiv, Liste, Bilder und URLs."

msgid "Markup"
msgstr "Auszeichnung"

msgid "Email"
msgstr "eMail"

msgid ""
"By default Gallery uses PHP's built in mail function to send email which "
"requires no configuration.  To use a smtp/mail server enter the information "
"below, including authentication information if required.  Optionally add :"
"port after the server name to use a non-default port."
msgstr ""
"Standardmäßig benutzt Gallery die Mail-Funktion von PHP, um eMails zu "
"verschicken.  Dafür ist keine Konfiguration nötig.  Wenn Sie einen SMTP/Mail-"
"Server verwenden wollen, füllen Sie die Felder unten aus, einschließlich "
"eventuell erforderlicher Anmeldeinformationen. Optional können Sie mit einem "
"an den Servernamen angefügten :Port einen nicht-standardmäßigen Port "
"einstellen."

msgid "Server"
msgstr "Server"

msgid "Username"
msgstr "Benutzername"

msgid "Password"
msgstr "Passwort"

msgid "SMTP From Address"
msgstr "SMTP 'Von' Adresse"

msgid "Invalid email address"
msgstr "Ungültige eMail-Adresse"

msgid ""
"Send a test email to verify your settings are correct (whether using PHP "
"mail or SMTP settings above).  Below enter a recipient email address for a "
"test message."
msgstr ""
"Senden Sie eine Test-eMail um Ihre Einstellungen auf Korrektheit zu prüfen "
"(egal, ob Sie PHP eMail oder obige SMTP Einstellungen benutzen).  Geben Sie "
"unten die Emfänger-Adresse der Test-eMail an."

msgid "Send Email"
msgstr "eMail senden"

msgid "Email Test Error"
msgstr "Fehler beim eMail-Test"

msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"

msgid ""
"When Gallery is embedded in another application (portal, CMS, forum, etc.), "
"then you have the choice between two options. Everyone else does not have to "
"care about the cookie settings. Read on for more details."
msgstr ""
"Wenn die Gallery in eine andere Anwendung eingebunden ist (Portal, CMS, "
"Forum, etc.), haben Sie die Wahl zwischen zwei Optionen.  Niemand sonst muss "
"sich um die Cookie-Einstellungen kümmern. Lesen Sie weiter für mehr Details."

msgid ""
"If your Gallery is embedded and you leave the following fields empty, then "
"all DownloadItem links (the URLs of the images and other items) in the "
"embedded Gallery have <b>an appended GALLERYSID string</b> in the URL which "
"is <b>a minor security risk</b> when your Gallery users start copy'n'pasting "
"image URLs in forums, guestbooks, etc. The alternative is to set the "
"<b>cookie path</b>. Gallery will then <b>not append the GALLERYSID to the "
"embedded DownloadItem URLs</b>. E.g. when Gallery is reachable at http://www."
"example.com/application/gallery2/ and the embedding application is at http://"
"www.example.com/application/, then you have to compare the path /application/"
"gallery2/ with /application/. The cookie path is the part of the paths that "
"is equal, in this case it is '/application/'. Most often it is just '/'."
msgstr ""
"Fals Ihre Gallery in eine andere Anwendung eingebettet ist und Sie die "
"folgenden Felder leer lassen, dann haben alle DownloadItem-Verweise (die "
"URLs der Bilder und anderer Elemente) in der eingebetteten Gallery <b>einen "
"angehängten GALLERYSID-String</b> in der URL, welcher ein <b>geringfügiges "
"Sicherheitsrisiko</b> darstellt, falls Ihre Gallery-Benutzer anfangen, "
"Bilder-URLs in Foren, Gästebücher, etc. reinzukopieren. Die Alternative ist, "
"den <b>Cookie-Pfad</b> einzustellen. Gallery wird dann <b>keine GALLERYSID "
"an die eingebetteten DownloadItem-URLs anfügen</b>. Wenn z.B. die Gallery "
"unter http://www.beispiel.de/anwendung/gallery2/ liegt und die einbettende "
"Anwendung unter http://www.beispiel.de/anwendung/, dann müssen Sie den Pfad /"
"anwendung/gallery2/ mit /anwendung/ vergleichen. Der Cookie-Pfad ist der "
"Teil der Pfade, welcher identisch ist, in diesem Fall ist es '/anwendung/'. "
"Meistens ist es einfach '/'."

msgid ""
"The <b>cookie domain</b> is also only needed for embedded Gallery installs "
"and only if you want to get rid of the GALLERYSID string in the embedded "
"DownloadItem URLs. <b>In most cases, the cookie domain can be left blank.</"
"b> Set it only, if Gallery and the embedding application are only reachable "
"with <b>different subdomains</b>. E.g. when Gallery is at http://photos."
"example.com/ and the application is at http://www.example.com/, then you "
"have to set the cookie domain example.com (the part of the host string that "
"is common to both, Gallery and the embedding application)."
msgstr ""
"Die <b>Cookie-Domäne</b> wird ebenfalls nur bei eingebettenten Gallery-"
"Installationen gebraucht, und auch nur dann, wenn Sie den GALLERYSID-String "
"in den eingebetteten DownloadItem-URLs loswerden wollen. <b>In den meisten "
"Fällen, kann die Cookie-Domäne leer gelassen werden.</b> Stellen Sie sie nur "
"ein, wenn die Gallery und die einbettende Anwendung ausschließlich über "
"<b>unterschiedliche Subdomänen</b> erreichbar sind, z.B. wenn die Gallery "
"unter http://photos.beispiel.de/ liegt und die Anwendung unter http://www."
"beispiel.de/. In diesem Fall müssen Sie die Cookie-Domäne beispiel.de "
"einstellen (der Teil der Adressen, welcher in beiden enthalten ist, sowohl "
"bei der Gallery als auch der einbettenden Anwendung)."

msgid ""
"Once you change the cookie settings, <b>all registered users</b> of your "
"Gallery will <b>have to clear their browser cookie cache</b>. If they do "
"not, they will experience login / logout / lost session problems."
msgstr ""
"Sobald Sie die Cookie-Einstellungen geändert haben, müssen <b>alle "
"registrierten Benutzer</b> Ihrer Gallery ihren <b>Cookie-Cache im Browser "
"leeren</b>. Wenn sie das nicht tun, werden sie Probleme beim Ein-/Ausloggen "
"oder während des Nutzungsvorgangs haben."

msgid "Invalid cookie path"
msgstr "Ungültiger Cookie-Pfad"

msgid "Domain"
msgstr "Domäne"

msgid "Invalid cookie domain"
msgstr "Ungültige Cookie-Domäne"

msgid "Locking System"
msgstr "Sperrungs-Methode"

msgid ""
"Gallery uses a system of locks to prevent simultaneous changes from "
"interfering with each other.  There are two types of locking, each with its "
"advantages and disadvantages.  <b>File</b> based locking is fast and "
"efficient, but won't work on NFS filesystems and will be unreliable on "
"Windows.  <b>Database</b> locking is slower but is more reliable.  If you "
"are unsure which to choose, we recommend using file locking.  If you're "
"getting many lock timeouts, you can try switching to database locking "
"instead.  It's ok to switch back and forth."
msgstr ""
"Gallery benutzt ein System zum Sperren von Daten um gleichzeitige, "
"kollidierende Änderungen zu verhindern. Es stehen zwei Methoden zur "
"Verfügung: <b>dateibasiertes</b> Sperren ist schnell und effizient, aber "
"arbeitet nicht auf NFS-Dateisystemen und funktioniert unzuverlässig auf "
"Windows Systemen.  <b>datenbankbasiertes</b> Sperren ist langsamer, aber "
"zuverlässig.  Wenn Sie sich nicht sicher sind, empfehlen wir ihnen das "
"dateibasierte Sperren.  Wenn Sie viele Timeouts bekommen, können Sie auf "
"datenbankbasiertes Sperren umstellen.  Das Wechseln zwischen den "
"Sperrmethoden ist unproblematisch."

msgid "Lock system"
msgstr "Sperr-Methode"

msgid "Save"
msgstr "Speichern"

msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"

msgid "Create A New Group"
msgstr "Eine neue Gruppe erstellen"

msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenname"

msgid "(required)"
msgstr "(notwendig)"

msgid "You must enter a group name"
msgstr "Sie müssen einen Gruppennamen eingeben"

#, c-format
msgid "Group '%s' already exists"
msgstr "Gruppe '%s' existiert bereits"

msgid "Create Group"
msgstr "Gruppe erstellen"

msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

msgid "Create A New User"
msgstr "Einen neuen Benutzer erstellen"

msgid "You must enter a username"
msgstr "Sie müssen einen Benutzernamen eingeben"

#, c-format
msgid "Username '%s' already exists"
msgstr "Benutzername '%s' existiert bereits"

msgid "Full Name"
msgstr "Voller Name"

msgid "Email Address"
msgstr "eMail-Adresse"

msgid "You must enter an email address"
msgstr "Sie müssen eine eMail-Adresse eingeben"

msgid "Language"
msgstr "Sprache"

msgid "You must enter a password"
msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben"

msgid "Verify Password"
msgstr "Bestätigen Sie das Passwort"

msgid "You must enter the password a second time"
msgstr "Sie müssen das Passwort ein zweites Mal eingeben"

msgid "The passwords you entered did not match"
msgstr "Die eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein"

msgid "Create User"
msgstr "Benutzer erstellen"

msgid "Delete A Group"
msgstr "Eine Gruppe löschen"

msgid "Are you sure?"
msgstr "Sind Sie sicher?"

#, c-format
msgid "This will completely remove %s from Gallery.  There is no undo!"
msgstr ""
"Dies wird %s endgültig aus der Gallery entfernen. Sie können dies nicht "
"rückgängig machen!"

msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

msgid "Delete a User"
msgstr "Einen Benutzer löschen"

#, c-format
msgid "User %s is the owner of %s items."
msgstr "%s ist der Besitzer der %s Elemente"

#, c-format
msgid "Delete user <strong>%s</strong> and..."
msgstr "Lösche Benutzer <strong>%s</strong> und ..."

# %s is name of old owner
#, c-format
msgid "Assign a new owner for all items of %s"
msgstr "Ordnen Sie allen Elementen von '%s' einen neuen Besitzer zu."

# %s is user name
#, c-format
msgid ""
"Delete all items of %s and assign a new owner for all remaining non empty "
"albums"
msgstr ""
"Lösche alle Elemente von %s und ordne den übrig gebliebenen, nicht leeren "
"Alben einen neuen Besitzer zu"

msgid "New owner (leaving blank means one of the Site Admins):"
msgstr "Neuer Besitzer (leeres Feld bedeutet Gallery-Admin):"

#, c-format
msgid "User '%s' does not exist! Cannot assign items to a nonexistent user."
msgstr ""
"Der Benutzer '%s' existiert nicht.  Elemente können nur existierenden "
"Benutzern zugeordnet werden."

msgid "The new owner must be a different user than the user we are deleting!"
msgstr ""
"Der neue Benutzer muß ein anderer sein, als der, den Sie gerade löschen!"

msgid "The new owner cannot be a Guest / Anonymous user!"
msgstr "Der neue Besitzer darf kein Gast / anonym sein."

#, c-format
msgid ""
"This will completely remove <strong>%s</strong> from Gallery.  There is no "
"undo!"
msgstr ""
"Dies wird <strong>%s</strong> endgültig aus der Gallery entfernen. Sie "
"können dies nicht rückgängig machen!"

msgid "Edit a group"
msgstr "Eine Gruppe ändern"

#, c-format
msgid "Edit Members of Group '%s'"
msgstr "Mitglieder der Gruppe '%s' ändern"

#, c-format
msgid "Added user '%s' to group '%s'"
msgstr "Benutzer '%s' wurde in die Gruppe '%s' aufgenommen."

#, c-format
msgid "Removed user '%s' from group '%s'"
msgid_plural "Removed %s users from group '%s'"
msgstr[0] "Benutzer '%s' wurde aus der Gruppe '%s' entfernt"
msgstr[1] "%s Benutzer wurden aus der Gruppe '%s' entfernt"

#, c-format
msgid "This group contains %d user"
msgid_plural "This group contains %d users"
msgstr[0] "Diese Gruppe enthält %d Benutzer."
msgstr[1] "Diese Gruppe enthält %d Benutzer."

msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"

msgid "&laquo; first"
msgstr "&laquo; Anfang"

msgid "&laquo; back"
msgstr "&laquo; Zurück"

#, c-format
msgid "Viewing page %d of %d"
msgstr "Sehe Seite %d von %d"

msgid "next &raquo;"
msgstr "Vorwärts &raquo;"

msgid "last &raquo;"
msgstr "Ende &raquo;"

msgid "Filter"
msgstr "Filter"

msgid "Clear"
msgstr "Löschen"

#, c-format
msgid "%d user matches your filter"
msgid_plural "%d users match your filter"
msgstr[0] "%d Benutzer entspricht Ihrem Filter."
msgstr[1] "%d Benutzer entsprechem Ihrem Filter."

# TODO: the msgid is too generic for such a specific translation
msgid "Remove selected"
msgstr "Ausgewählte Mitglieder entfernen"

msgid "You must select a user to remove."
msgstr "Sie müssen einen Benutzer zum Löschen auswählen."

msgid "You can't remove yourself from this group."
msgstr "Sie können sich aus dieser Gruppe nicht selbst entfernen."

msgid "Add Member"
msgstr "Mitglied hinzufügen"

msgid "You must enter a username."
msgstr "Sie müssen einen Benutzernamen eingeben."

#, c-format
msgid "User '%s' does not exist."
msgstr "Benutzer '%s' existiert nicht."

msgid "This user already is in this group."
msgstr "Dieser Benutzername existiert bereits in dieser Gruppe."

msgid "Done"
msgstr "Fertig"

msgid "Edit a user"
msgstr "Einen Benutzer ändern"

msgid "That username is already in use"
msgstr "Dieser Benutzername existiert bereits"

msgid "You must enter a new username"
msgstr "Sie müssen einen Benutzernamen eingeben"

msgid "E-mail Address"
msgstr "eMail-Adresse"

msgid "(suggested)"
msgstr "(empfohlen)"

msgid "Group Management"
msgstr "Gruppenverwaltung"

#, c-format
msgid "Removed group '%s'"
msgstr "Gruppe '%s' entfernt"

#, c-format
msgid "Created group '%s'"
msgstr "Gruppe '%s' erstellt"

#, c-format
msgid "Modified group '%s'"
msgstr "Gruppe '%s' geändert"

#, c-format
msgid "There is %d group in the system."
msgid_plural "There are %d total groups in the system."
msgstr[0] "Es existiert %d Gruppe im System."
msgstr[1] "Es existieren insgesamt %d Gruppen im System."

msgid "Edit Group"
msgstr "Gruppe ändern"

msgid "Edit"
msgstr "Anpassen"

msgid "Add/Remove Users"
msgstr "Benutzer hinzufügen/löschen"

#, c-format
msgid "Group '%s' does not exist."
msgstr "Gruppe '%s' existiert nicht."

msgid "You cannot delete that group"
msgstr "Sie können diese Gruppe nicht löschen!"

msgid "You cannot edit that group's users"
msgstr "Sie können die Benutzer dieser Gruppe nicht ändern."

msgid "Edit Group (by list)"
msgstr "Gruppen (siehe Liste) ändern"

msgid "edit"
msgstr "Ändere"

msgid "delete"
msgstr "Löschen"

msgid "members"
msgstr "Mitglieder"

#, c-format
msgid "%d group matches your filter"
msgid_plural "%d groups match your filter"
msgstr[0] "%d Gruppe enspricht Ihrem Filter."
msgstr[1] "%d Gruppen entsprechen Ihrem Filter."

msgid "System Maintenance"
msgstr "System-Wartungsaufgaben"

#, c-format
msgid "Completed %s task successfully."
msgstr "Wartungsaufgabe %s erfolgreich ausgeführt."

#, c-format
msgid "The %s task failed to complete successfully."
msgstr ""
"Die Wartungsaufgabe '%s' konnte <b>nicht</b> erfolgreich abgeschlossen "
"werden."

msgid "Task name"
msgstr "Wartungsaufgabe"

msgid "Last run"
msgstr "Zuletzt ausgeführt"

msgid "Success/Fail"
msgstr "Erfolg/Fehler"

msgid "Not run yet"
msgstr "Noch nicht ausgeführt"

msgid "Success"
msgstr "Erfolg"

msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"

msgid "run now"
msgstr "jetzt ausführen"

msgid "Last Run Details:"
msgstr "Details der letzten Ausführung:"

msgid "Gallery Modules"
msgstr "Gallery Module"

#, c-format
msgid "Successfully installed and auto-configured module %s"
msgstr ""
"Das Modul %s wurde erfolgreich installiert und automatisch konfiguriert."

#, c-format
msgid "Successfully installed module %s"
msgstr "Das Modul %s wurde erfolgreich installiert."

#, c-format
msgid "Successfully configured module %s"
msgstr "Das Modul %s wurde erfolgreich konfiguriert."

#, c-format
msgid "Successfully upgraded module %s"
msgstr "Das Modul %s wurde erfolgreich aktualisiert."

#, c-format
msgid "Successfully activated module %s"
msgstr "Das Modul %s wurde erfolgreich aktiviert"

#, c-format
msgid "Successfully deactivated module %s"
msgstr "Das Modul %s wurde erfolgreich deaktiviert"

#, c-format
msgid "Successfully uninstalled module %s"
msgstr "Das Modul %s wurde erfolgreich deinstalliert."

msgid ""
"Gallery features come as separate modules.  You can download and install "
"modules to add more features to your Gallery, or you can disable features if "
"you don't want to use them.  In order to use a feature, you must install, "
"configure (if necessary) and activate it.  If you don't wish to use a "
"feature, you can deactivate it."
msgstr ""
"Gallerys Funktionen sind als separate Module erhältlich.  Sie können ein "
"Modul herunterladen und installieren, um die entsprechende Funktion "
"hinzuzufügen. Außerdem können Sie ein aktives Modul deaktivieren, wenn Sie "
"die Funktion nicht benötigen.  Um eine Funktion zu nutzen, müssen Sie das "
"entsprechende Modul installieren, konfigurieren (falls nötig) und "
"anschließend aktivieren.  Später können Sie es nach Belieben wieder "
"deaktivieren."

msgid "Module Name"
msgstr "Modulname"

msgid "Version"
msgstr "Version"

msgid "Installed"
msgstr "Bereits installiert"

msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"

msgid "Status: Not Installed"
msgstr "Status: nicht installiert"

msgid "Status: Active"
msgstr "Status: Aktiv"

msgid "Status: Inactive"
msgstr "Status: Inaktiv"

msgid "Status: Upgrade Required (Inactive)"
msgstr "Status: Aktualisierung nötig (inaktiv)"

msgid "Status: Incompatible Module (Inactive)"
msgstr "Status: Inkompatibles Modul (inaktiv)"

msgid "Incompatible module!"
msgstr "Inkompatibles Modul!"

#, c-format
msgid "Core API Required: %s (available: %s)"
msgstr "Folgende Kern-API benötigt: %s (verfügbar: %s)"

#, c-format
msgid "Module API Required: %s (available: %s)"
msgstr "Folgendes Modul-API wird benötigt: %s (Verfügbar sind: %s)"

msgid "Confirm module uninstall"
msgstr "Bestätigen Sie die Deinstallation des Modules"

#, c-format
msgid "Do you really want to uninstall the %s module?"
msgstr "Möchten Sie das Modul '%s' wirklich deinstallieren?"

msgid ""
"This will also remove any permissions and clean up any temporary data "
"created by this module."
msgstr ""
"Es werden ebenfalls alle Berechtigungen und temporären Daten entfernt, die "
"von diesem Modul erstellt wurden."

msgid "Uninstall"
msgstr "deinstallieren"

msgid "Gallery Themes"
msgstr "Gallery-Motive"

#, c-format
msgid "Successfully activated theme %s"
msgstr "Das Motiv %s wurde erfolgreich aktiviert"

#, c-format
msgid "Successfully deactivated theme %s"
msgstr "Das Motiv %s wurde erfolgreich deaktiviert"

#, c-format
msgid "Successfully installed theme %s"
msgstr "Das Motiv %s wurde erfolgreich installiert."

#, c-format
msgid "Successfully uninstalled theme %s"
msgstr "Das Motiv %s wurde erfolgreich deinstalliert."

#, c-format
msgid "Successfully upgraded theme %s"
msgstr "Das Motiv %s wurde erfolgreich aktualisiert."

msgid "Successfully saved default album settings"
msgstr "Die Einstellungen wurden erfolgreich gespeichert."

msgid "Restored theme settings"
msgstr "Motiv-Einstellungen wiederhergestellt"

msgid "All Themes"
msgstr "Alle Motive"

msgid "Defaults"
msgstr "Voreinstellungen"

msgid "Theme Name"
msgstr "Motivname"

msgid "Status: Incompatible Theme (Inactive)"
msgstr "Status: Inkompatibles Motiv (inaktiv)"

msgid "Incompatible theme!"
msgstr "Inkompatibles Motiv!"

#, c-format
msgid "Theme API Required: %s (available: %s)"
msgstr "Motiv-API benötigt: %s (verfügbar: %s)"

msgid "(default)"
msgstr "(standard)"

msgid ""
"These are default display settings for albums in your gallery.  They can be "
"overridden in each album."
msgstr ""
"Dies sind die Voreinstellungen der Album-Anzeige Ihrer Gallery. Sie können "
"für jedes Album überschrieben werden."

msgid "Default sort order"
msgstr "Standard-Sortierreihenfolge"

msgid "with"
msgstr "mit"

msgid "Default theme"
msgstr "Standard-Thema"

msgid "New albums"
msgstr "Neue Alben"

#, c-format
msgid "%s Theme Settings"
msgstr "%s Motiv-Einstellungen"

msgid ""
"These are the global settings for the theme.  They can be overridden at the "
"album level."
msgstr ""
"Dies sind die globalen Motiv-Einstellungen. Sie können für jedes Album "
"überschrieben werden."

msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"

msgid "Choose a block"
msgstr "Wählen Sie einen Block"

msgid "Selected"
msgstr "Ausgewählt"

msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

msgid "Move Up"
msgstr "nach oben"

msgid "Move Down"
msgstr "nach unten"

msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"

msgid "Value"
msgstr "Wert"

msgid "There are no settings for this theme"
msgstr "Es sind keine Einstellungen für dieses Motiv vorhanden."

msgid ""
"The toolkits shown below have some overlap in supported operations and mime "
"types.  Rank the toolkits here to determine which will perform these "
"operations."
msgstr ""
"Die unten aufgeführten Werkzeuge haben Gemeinsamkeiten in der Unterstützung "
"von Dateitypen. Legen sie die Reihenfolge fest, in der die Werkzeuge benutzt "
"werden sollen."

msgid "Toolkit"
msgstr "Werkzeug"

msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"

msgid "up"
msgstr "hoch"

msgid "down"
msgstr "runter"

msgid "User Management"
msgstr "Benutzerverwaltung"

#, c-format
msgid "Removed user '%s'"
msgstr "Benutzer '%s' entfernt"

#, c-format
msgid "Created user '%s'"
msgstr "Benutzer '%s' erstellt"

#, c-format
msgid "Modified user '%s'"
msgstr "Benutzer '%s' geändert"

#, c-format
msgid "There is %d user in the system."
msgid_plural "There are %d total users in the system."
msgstr[0] "Es existiert %d Benutzer im System."
msgstr[1] "Es existieren insgesamt %d Benutzer im System."

msgid "Edit User"
msgstr "Benutzer ändern"

msgid "You cannot delete yourself!"
msgstr "Sie können Sich nicht selbst löschen!"

msgid "You cannot delete the special guest user."
msgstr "Sie können den speziellen Benutzer Gast nicht löschen."

msgid "Edit User (by list)"
msgstr "Benutzer (siehe Liste) ändern"

msgid "Thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder"

msgid ""
"Gallery can create thumbnails at upload time, or create them the first time "
"you want to see the thumbnail itself.  Either way, it will create the "
"thumbnail once and save it, but if you create them at upload time it makes "
"viewing albums for the first time go faster at the expense of a longer "
"upload time."
msgstr ""
"Gallery kann Vorschaubilder beim Hochladen oder bei der ersten Anzeige "
"erstellen.  Bei beiden Methoden wird das Vorschaubild nur einmal erstellt "
"und gespeichert, aber wenn Sie die Vorschaubilder beim Hochladen erstellen "
"lassen, werden Alben beim ersten Aufrufen schneller angezeigt werden."

msgid "Create thumbnails now"
msgstr "Vorschaubilder jetzt erstellen"

msgid "This is a test email from Gallery2"
msgstr "Dies ist eine Test-eMail von Gallery2"

# errorBody.tpl
msgid "Edit Conflict!"
msgstr "Bearbeitungs-Konflikt!"

msgid "Security Violation"
msgstr "Sicherheitsverstoß"

msgid "Database Error"
msgstr "Datenbankfehler"

msgid "Error"
msgstr "Fehler"

msgid ""
"Your change cannot be completed because somebody else has made a conflicting "
"change to the same item.  Use the back button in your browser to go back to "
"the page you were on, then <b>reload that page</b> and try your change again."
msgstr ""
"Ihre Änderungen konnten nicht übernommen werden, weil jemand anderes "
"gleichzeitig eine Änderung an diesem Element vorgenommen hat.  Benutzen Sie "
"den 'Zurück'-Knopf ihres Web-Browsers, um auf die vorherige Seite "
"zurückzukehren, dann <b>laden Sie die Seite erneut (reload)</b> und "
"versuchen Sie, Ihre Änderung nochmals durchzuführen."

msgid "Go back and try again"
msgstr "Zurück und neu versuchen"

msgid ""
"Alternatively, you can return to the main Gallery page and resume browsing."
msgstr ""
"Sie können aber auch zur Gallery-Startseite zurückkehren und erneut beginnen."

msgid "The action you attempted is not permitted."
msgstr "Die von Ihnen angestrebte Aktion ist Ihnen nicht erlaubt."

msgid "An error has occurred while interacting with the database."
msgstr "Es ist ein Fehler beim Zugriff auf die Datenbank aufgetreten."

msgid ""
"The exact nature of database errors is not captured unless Gallery debug "
"mode is enabled in config.php.  Before seeking support for this error please "
"enable buffered debug output and retry the operation.  Look near the bottom "
"of the lengthy debug output to find error details."
msgstr ""
"Die spezifische Datenbankfehler werden nur angezeigt, wenn der Gallery Debug "
"Modus in 'config.php' aktiviert wurde. Bitte aktivieren Sie die  \"buffered"
"\" Debug-Ausgabe und versuchen Sie die Aktion erneut, bevor sie um "
"Unterstützung hinsichtlich dieses Fehlers bitten. Die Fehlerdetails können "
"dann relativ nah am Ende der langen Debug-Ausgabe gefunden werden."

msgid "An error has occurred."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten."

msgid "Back to the Gallery"
msgstr "Zurück zur Gallery"

msgid "Error Detail"
msgstr "Fehlerdetails"

msgid "System Information"
msgstr "Systeminformationen"

msgid ""
"You don't have any Graphics Toolkit activated that can handle JPEG images.  "
"If you add images, you will probably not have any thumbnails."
msgstr ""
"Sie haben kein grafisches Werkzeug aktiviert, das mit JPEG umgehen kann. "
"Wenn Sie Bilder hinzufügen, werden Sie keine Vorschaubilder haben."

#, c-format
msgid ""
"Visit the <a href=\"%s\">Modules</a> page to activate a Graphics Toolkit."
msgstr ""
"Gehen sie auf die <a href=\"%s\">Module-Seite</a> um ein grafisches Werkzeug "
"zu aktivieren."

msgid "Add Sub-Album"
msgstr "Unteralbum hinzufügen"

msgid ""
"The name of this album on your hard disk.  It must be unique in this album.  "
"Only use alphanumeric characters, underscores or dashes.  You will be able "
"to rename it later."
msgstr ""
"Der tatsächliche Name Ihres Albums auf der Festplatte. Er muß eindeutig "
"sein. Sie können hier nur alphanumerische Zeichen, den Unterstrich (_) und "
"Bindestrich (-) verwenden. Sie können den Namen auch nachträglich noch "
"ändern."

msgid "Your name contains invalid characters.  Please enter another."
msgstr "Ihr Name enthält ungültige Zeichen. Bitte geben Sie einen anderen ein."

msgid "You must enter a name for this album."
msgstr "Sie müssen einen Namen für dieses Album eingeben."

msgid "The name you entered is already in use.  Please enter another."
msgstr ""
"Der eingegebene Name wird schon verwendet. Bitte geben Sie einen neuen ein."

msgid "This is the album title."
msgstr "Dies ist der Album-Titel."

msgid "This is the album summary."
msgstr "Dies ist die Albumzusammenfassung."

msgid "Keywords are not visible, but are searchable."
msgstr ""
"Schlüsselwörter sind nicht sichtbar, aber es kann nach ihnen gesucht werden."

msgid "This is the long description of the album."
msgstr "Eine ausführliche Beschreibung für dieses Album."

msgid "Create"
msgstr "Erstellen"

msgid "Upload Complete"
msgstr "Hochladen beendet"

#, c-format
msgid "Successfully added %d file."
msgid_plural "Successfully added %d files."
msgstr[0] "Erfolgreich %d Datei hinzugefügt."
msgstr[1] "Erfolgreich %d Dateien hinzugefügt."

msgid "No files added."
msgstr "Es wurden keine Dateien hinzugefügt."

#, c-format
msgid "Added %s"
msgstr "%s hinzugefügt"

#, c-format
msgid "Failed to add %s"
msgstr "Hinzufügen von %s fehlgeschlagen"

msgid "Add more files"
msgstr "Weitere Dateien hinzufügen"

msgid ""
"Your webserver is configured to disallow file uploads from your web browser "
"at this time.  Please contact your system administrator for assistance."
msgstr ""
"Ihr Webserver wurde so eingerichtet, dass Sie nichts über Ihren Browser "
"hochladen können.  Bitte sprechen Sie mit dem Administrator Ihres Webservers."

msgid "Upload files directly from your computer."
msgstr "Laden Sie eine Datei direkt von Ihrem Computer hoch."

msgid ""
"Enter the full path to the file and an optional caption in the boxes below."
msgstr ""
"Geben Sie den vollständigen Pfad zur Datei und optional eine Beschriftung in "
"den folgenden Feldern an."

#, c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You can upload up to %s at one time.  If you want to upload "
"more than that, you must upload the files separately, use a different upload "
"format, or ask your system administrator to allow larger uploads."
msgstr ""
"<b>Hinweis:</b> Sie können maximal %s Elemente auf einmal hochladen. Wenn "
"Sie mehr Elemente hochladen möchten, müssen Sie dies nacheinander tun, ein "
"anderes Format beim Hochladen (z.B. JPEG) verwenden, oder Ihren "
"Administrator bitten, mehr Elemente zu erlauben."

#, c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You can upload up to %s at one time.  No individual file may be "
"larger than %s. If you want to upload more than that, you must upload the "
"files separately, use a different upload format, or ask your system "
"administrator to allow larger uploads."
msgstr ""
"<b>Hinweis:</b> Sie können maximal %s auf einmal hochladen. Keine einzelne "
"Datei darf größer als %s sein.  Wenn Sie mehr hochladen möchten, müssen Sie "
"die Dateien nacheinander hochladen, ein anderes Hochladeformat (z.B. JPEG) "
"wählen oder Ihren Systemadministrator bitten, das Hochladen von größeren "
"Dateien zu erlauben."

msgid "More.."
msgstr "Mehr..."

msgid "Set item titles from:"
msgstr "Elementnamen erstellen aus:"

msgid "Assign caption to:"
msgstr "Beschriftung zuweisen für:"

msgid ""
"Transfer files that are already on your server into your Gallery.  The files "
"must already have been uploaded to your server some other way (like FTP) and "
"must be placed in a directory where they are accessibly by any element on "
"the server.  If you're on Unix this means that the files and the directory "
"the files are in should have modes of at least 755."
msgstr ""
"Übertragen Sie Dateien, die schon auf dem Server liegen, in die Gallery.  "
"Die Dateien müssen bereits auf den Server hochgeladen sein (z.B. mit FTP) "
"und in einem Ordner sein, der zugreifbar ist.  Unter UNIX bedeutet dies "
"mindestens die Berechtigung 755."

msgid ""
"For security purposes, you can't use this feature until the Gallery Site "
"Administrator configures a set of legal upload directories."
msgstr ""
"Aus Sicherheitsgründen können Sie diese Funktion erst verwenden, wenn der "
"Gallery-Administrator die Hochlade-Ordner eingerichtet hat."

msgid "Server Path"
msgstr "Pfad auf dem Server"

msgid "You must enter a directory."
msgstr "Sie müssen einen Ordner eingeben."

msgid ""
"The directory you entered is invalid.  Make sure that the directory is "
"readable by all users."
msgstr ""
"Der eingegebene Ordner ist nicht gültig. Vergewissern Sie sich, daß der "
"Ordner von allen Benutzern gelesen werden kann."

msgid ""
"The directory you entered is illegal.  It must be a sub directory of one of "
"the directories listed below."
msgstr ""
"Der eingegebene Ordner ist nicht gültig. Es muß ein Unterordner eines der "
"unten angegebenen Ordner sein."

msgid "An item with the same name already exists."
msgstr "Ein Element mit dem selben Namen existiert bereits."

msgid "Legal Directories"
msgstr "Erlaubte Ordner"

msgid "modify"
msgstr "ändere"

msgid "Recent Directories"
msgstr "Zuletzt verwendete Ordner"

msgid "Find Files"
msgstr "Suche Dateien"

#, c-format
msgid "Directory: %s"
msgstr "Ordner: %s"

msgid "File name"
msgstr "Dateiname"

msgid "Type"
msgstr "Typ"

msgid "Size"
msgstr "Größe"

msgid "Use Symlink"
msgstr "Benutze symbolische Verknüpfungen"

#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d Byte"
msgstr[1] "%d Bytes"

msgid "Parent Directory"
msgstr "Übergeordneter Ordner"

msgid "Directory"
msgstr "Ordner"

msgid "(Un)check all known types"
msgstr "Alle/keine der bekannten Typen auswählen"

msgid "(Un)check symlinks"
msgstr "Alle/keine Verknüpfungen auswählen"

msgid "for selected items"
msgstr "für ausgewählte Elemente"

msgid "Copy base filenames to:"
msgstr "Basis-Dateinamen kopieren nach:"

msgid "Add Files"
msgstr "Dateien hinzufügen"

msgid "Start Over"
msgstr "Erneut starten"

msgid ""
"Import files into Gallery from another website.  Enter a URL below to a web "
"page anywhere on the net and Gallery will allow you to upload any media "
"files that it finds on that page.  Note that if you're entering a URL to a "
"directory, you should end the URL with a trailing slash (eg, http://example."
"com/directory/). "
msgstr ""
"Dateien von anderen Webseiten in die Gallery importieren.  Geben Sie eine "
"URL zu einer Webseite irgendwo im Internet ein und Gallery wird alle "
"Mediadateien von der Seite auf Ihren Server kopieren.  Beachten Sie: wenn "
"Sie eine URL zu einem Ordner eingeben, sollte die URL mit einem Schrägstrich "
"(/) enden (z.B.: http://beispiel.de/ordner/)."

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "You must enter a URL to a web page"
msgstr "Sie müssen eine URL zu einer Webseite angeben."

msgid "The URL entered must begin with http://"
msgstr "Die von Ihnen eingegebenen URLs müssen mit http:// beginnen"

msgid "The web page you specified is unavailable"
msgstr "Die von Ihnen angegebene Webseite ist nicht erreichbar."

msgid "Nothing to add found from this URL"
msgstr "Diese URL hatte keine Medien, die hinzugefügt werden könnten"

msgid "Nothing added since no items were selected"
msgstr "Es wurde nichts hinzugefügt, da kein Element ausgewählt wurde"

msgid "Recent URLs"
msgstr "Zuletzt verwendete URLs"

#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"

msgid "change"
msgstr "ändere"

#, c-format
msgid "%d url found"
msgid_plural "%d urls found"
msgstr[0] "%d Url gefunden"
msgstr[1] "%d Urls gefunden"

msgid "(Un)check all"
msgstr "Alles/nichts auswählen"

msgid "Add URLs"
msgstr "URLs hinzufügen"

msgid "No Thumbnail"
msgstr "Kein Vorschaubild"

msgid "Options"
msgstr "Optionen"

msgid "Link an Item"
msgstr "Verknüpfen Sie ein Element"

#, c-format
msgid "Successfully linked %d item"
msgid_plural "Successfully linked %d items"
msgstr[0] "Erfolgreich %d Element verknüpft."
msgstr[1] "Erfolgreich %d Elemente verknüpft."

msgid "This album contains no items to link."
msgstr "Dieses Album enthält keine verknüpfbaren Elemente."

msgid "Source"
msgstr "Quelle"

msgid "Choose the items you want to link"
msgstr "Wählen Sie die Elemente, die Sie verknüpfen möchten"

#, c-format
msgid "(page %d of %d)"
msgstr "(Seite %d von %d)"

msgid "No sources chosen"
msgstr "Keine Quellen ausgewählt"

msgid "Check All"
msgstr "Alles auswählen"

msgid "Check None"
msgstr "Nichts auswählen"

msgid "Invert"
msgstr "Invertiere"

msgid "Previous Page"
msgstr "Vorherige Seite"

msgid "Next Page"
msgstr "Nächste Seite"

msgid "Destination"
msgstr "Ziel"

msgid "Choose a new album for the link"
msgstr "Wählen Sie ein neues Album für die Verknüpfung"

msgid "No destination chosen"
msgstr "Kein Ziel ausgewählt"

msgid "Link"
msgstr "Verknüpfe"

msgid "Successfully linked"
msgstr "Erfolgreich verknüpft"

msgid "Choose a destination album"
msgstr "Wählen Sie ein Zielalbum"

msgid "Delete Items"
msgstr "Elemente löschen"

msgid "No items were selected for deletion"
msgstr "Es waren keine Elemente zum Löschen markiert"

#, c-format
msgid "Successfully deleted %d item"
msgid_plural "Successfully deleted %d items"
msgstr[0] "Erfolgreich %d Element gelöscht."
msgstr[1] "Erfolgreich %d Elemente gelöscht."

msgid "This album contains no items to delete"
msgstr "Dieses Album enthält keine löschbaren Elemente."

msgid "Choose the items you want to delete"
msgstr "Wählen Sie die Elemente, die Sie löschen möchten"

msgid "Items selected here will remain selected when moving between pages."
msgstr ""
"Die hier ausgewählten Elemente bleiben während der Navigation auf den Seiten "
"weiterhin ausgewählt."

#, c-format
msgid "One item selected on other pages."
msgid_plural "%d items selected on other pages."
msgstr[0] "Ein Element wurde auf den anderen Seiten ausgewählt."
msgstr[1] "%d Elemente wurden auf den anderen Seiten ausgewählt."

msgid "(data)"
msgstr "(Daten)"

#, c-format
msgid "(album containing %d item)"
msgid_plural "(album containing %d items)"
msgstr[0] "(Album enthält %d Element)"
msgstr[1] "(Album enthält %d Elemente)"

msgid "(empty album)"
msgstr "(leeres Album)"

msgid "Deletion Complete"
msgstr "Löschvorgang abgeschlossen"

msgid "Item successfully deleted"
msgstr "Element erfolgreich gelöscht"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this %s?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %s löschen möchten?"

#, c-format
msgid "It contains %d item."
msgid_plural "It contains %d items."
msgstr[0] "Es enthält %d Element."
msgstr[1] "Es enthält %d Elemente."

msgid "There is no undo!"
msgstr "Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden!"

msgid "There was a problem processing your request."
msgstr "Es gab ein Problem bei der Bearbeitung Ihrer Anfrage"

msgid "Sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge"

msgid ""
"This sets the sort order for the album.  This applies to all current items, "
"and any newly added items."
msgstr ""
"Dies setzt die Standardsortierung für neue Alben. Die Änderung wird auf alle "
"existierenden und neuen Elemente angewendet."

msgid ""
"Choose a theme for this album. (The way the album is arranged on the page)"
msgstr ""
"Bitte wählen Sie ein Motiv für dieses Album. (Die Anordnung der gezeigten "
"Elemente)"

msgid " Every item requires a thumbnail. Set the default size in pixels here."
msgstr ""
"Jedes Element benötigt ein Vorschaubild. Geben Sie hier die Standardgröße in "
"Pixeln an."

msgid "You must enter a number (greater than zero)"
msgstr "Sie müssen eine Zahl eingeben (größer als Null)"

msgid "Resized Images"
msgstr "Skalierte Bilder"

msgid ""
"Each item in your album can have multiple sizes. Define the default sizes "
"here."
msgstr ""
"Jedes Element eines Albums kann verschiedene Größen haben.  Geben Sie hier "
"die Standardgrößen an."

msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

msgid "Target Size (pixels)"
msgstr "Zielgröße (in Pixel)"

msgid "You must enter a valid size"
msgstr "Sie müssen eine gültige Größe eingeben"

msgid "Recreate thumbnails and resizes"
msgstr "Erstelle Zwischen- und Vorschaubilder erneut"

msgid ""
"The thumbnail and resized image settings are for all new items. To apply "
"these settings to all the items in your album, check the appropriate box."
msgstr ""
"Die Einstellungen für Zwischen- und Vorschaubilder gelten nur für neue "
"Elemente. Falls Sie diese Einstellungen auf alle vorhandenen Elemente "
"anwenden möchten, klicken Sie das entsprechende Kästchen an."

msgid "Recreate thumbnails"
msgstr "Erstelle Vorschaubilder erneut"

msgid "Recreate resized images"
msgstr "Erstelle Zwischengrößen erneut"

msgid ""
"In order for Gallery to properly display this animation, it has to know the "
"animation's width and height.  If you have installed a graphics toolkit that "
"can handle animation types, then these values may already be set.  If not, "
"they may be set to 0.  If you do not enter the correct values here, the "
"animation may appear distorted when viewed in your web browser.  Note that "
"changing these values does <b>not</b> change the animation itself so "
"experimenting won't cause harm."
msgstr ""
"Damit Gallery diese Animation korrekt anzeigen kann, muss sie die Breite und "
"Höhe der Animation kennen. Wenn Sie ein grafisches Werkzeug installiert "
"haben, das mit Animationen umgehen kann, dann werden diese Werte bereits "
"richtig eingestellt sein. Ansonsten werden sie wahrscheinlich auf 0 stehen. "
"Wenn Sie hier falsche Werte angeben, dann wird Ihre Animation im Web-Browser "
"verzerrt dargestellt. Die Werte hier ändern jedoch <b>nicht</b> die "
"Animation selbst. Sie können also bedenkenlos experimentieren."

msgid "Width"
msgstr "Breite"

msgid "You must enter a value greater than or equal to 0"
msgstr "Sie müssen einen Wert größer/gleich 0 eingeben"

msgid "Height"
msgstr "Höhe"

#, fuzzy
msgid "There were errors saving some items"
msgstr "Es sind Fehler beim Speichern einiger Elemente aufgetreten"

#, fuzzy
msgid "There were errors saving all items"
msgstr "Es sind Fehler beim Speichern aller Elemente aufgetreten"

msgid "Successfully saved all items"
msgstr "Alle Elemente erfolgreich gespeichert."

msgid "This album contains no items"
msgstr "Dieses Album enthält keine Elemente."

# was: Die Einstellungen wurden erfolgreich gespeichert.
# But the msgid is too generic.
msgid "Saved successfully."
msgstr "Erfolgreich gespeichert."

msgid ""
"This item was modified by somebody else at the same time.  Your changes were "
"lost."
msgstr ""
"Dieses Element wurde von jemand anderem zur gleichen Zeit bearbeitet.  Ihre "
"Änderungen gingen verloren."

msgid "You do not have permissions to modify this item."
msgstr "Sie dürfen in diesem Album keine Elemente bearbeiten."

msgid "Save and Done"
msgstr "Speichern und Fertig"

# %s is number of items per page
#, c-format
msgid "Save and Edit Previous %s"
msgstr "Speichern und vorherige %s editieren"

# %s is number of items per page
#, c-format
msgid "Save and Edit Next %s"
msgstr "Speichern und nächste %s bearbeiten"

msgid ""
"The name of this item on your hard disk.  It must be unique in this album.  "
"Only use alphanumeric characters, underscores or dashes."
msgstr ""
"Der tatsächliche Name dieses Elements auf der Festplatte. Er muß eindeutig "
"in diesem Album sein. Sie können hier nur alphanumerische Zeichen, den "
"Unterstrich (_) und Bindestrich (-) verwenden. Sie können den Namen auch "
"nachträglich noch ändern."

msgid "Your name contains invalid characters.  Please choose another."
msgstr "Ihre Name enthält ungültige Zeichen. Bitte wählen Sie einen anderen."

msgid "You must enter a name for this item."
msgstr "Sie müssen einen Namen für dieses Element eingeben."

msgid "The name you entered is already in use.  Please choose another."
msgstr ""
"Der eingegebene Name wird schon verwendet. Bitte wählen Sie einen anderen."

msgid "The title of this item."
msgstr "Titel für dieses Element."

msgid "The root album must have a title."
msgstr "Das Wurzelalbum muß einen Titel haben."

msgid "The summary of this item."
msgstr "Zusammenfassung für dieses Element."

msgid "This is the long description of the item."
msgstr "Eine ausführliche Beschreibung dieses Elements."

# %s is localized name of item at hand
#, c-format
msgid "%s Date and Time"
msgstr "%s Datum und Uhrzeit"

msgid "Set the date and time when this image was captured."
msgstr "Datum und Zeit einstellen, wann dies Bild aufgenommen wurde."

msgid "Set the date and time to be displayed for this item."
msgstr "Datum und Zeit, die für dieses Element angezeigt werden soll."

#, c-format
msgid "Set the date and time to be displayed for this %s."
msgstr "Datum und Zeit, die für %s angezeigt werden soll."

msgid "Date:"
msgstr "Datum:"

msgid "Time:"
msgstr "Zeit:"

msgid ""
"Use the original capture date and time from file information (e.g. Exif tag):"
msgstr ""
"Das original Aufnahmedatum und Aufnahmezeit aus den Dateiinformationen (z.B. "
"EXIF-Tags):"

msgid "You must enter a valid date and time"
msgstr "Sie müssen ein gültiges Datum und Zeit eingeben."

msgid "Thumbnail"
msgstr "Vorschaubild"

msgid ""
"Set the size of the thumbnail.  The largest side of the thumbnail will be no "
"larger than this value. Leave this field blank if you don't want a thumbnail."
msgstr ""
"Geben Sie die Größe der Vorschaubilder an.  Die längste Seite eines "
"Vorschaubilds wird diesen Wert nicht überschreiten.  Lassen Sie dies Feld "
"leer, wenn Sie keine Vorschaubilder benötigen."

msgid ""
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of item, so we "
"cannot create or modify a thumbnail."
msgstr ""
"Es ist kein grafisches Werkzeug aktiviert, das diesen Elementtyp "
"unterstützt. Daher kann ein Vorschaubild weder erzeugt noch verändert werden."

msgid ""
"In order for Gallery to properly display this movie, it has to know the "
"movie's width and height.  If you have installed a graphics toolkit that can "
"handle movie types, then these values may already be set.  If not, they may "
"be set to 0.  If you do not enter the correct values here, the movie may "
"appear distorted when viewed in your web browser.  Note that changing these "
"values do <b>not</b> change the movie itself so experimentation won't cause "
"harm."
msgstr ""
"Damit Gallery diesen Film korrekt anzeigen kann, muss sie die Breite und "
"Höhe des Films kennen. Wenn Sie ein grafisches Werkzeug installiert haben, "
"das mit Filmen umgehen kann, dann werden diese Werte bereits richtig "
"eingestellt sein. Ansonsten werden sie wahrscheinlich auf 0 stehen. Wenn Sie "
"hier falsche Werte angeben, dann kann Ihr Film im Web-Browser verzerrt "
"dargestellt werden. Die Werte hier ändern jedoch <b>nicht</b> den Film "
"selbst. Sie können also bedenkenlos experimentieren."

msgid "Resized Photos"
msgstr "Skalierte Photos"

msgid ""
"These sizes are alternate resized versions of the original you would like to "
"have available for viewing."
msgstr ""
"Diese Angaben sind für alternative Versionen Ihres Bildes die Sie anbieten "
"möchten."

msgid ""
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so "
"we cannot create or modify resized versions."
msgstr ""
"Es ist kein grafisches Werkzeug aktiviert, das diesen Phototyp unterstützt, "
"daher kann ein Zwischenbild weder erzeugt noch verändert werden."

msgid ""
"You can select which part of the photo will be used for the thumbnail.  This "
"will have no effect on the resized or original versions of the image."
msgstr ""
"Sie können auswählen, welchen Teil Ihres Photo Sie als Vorschaubild "
"möchten.  Dies hat keinen Einfluss auf Ihre Original- und Zwischenbilder."

msgid "Aspect Ratio: "
msgstr "Seitenverhältnis:"

msgid "Crop"
msgstr "Zuschneiden"

msgid "Reset to default"
msgstr "Standard wiederherstellen"

msgid ""
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so "
"we cannot crop the thumbnail."
msgstr ""
"Es ist kein grafisches Werkzeug aktiviert, das diesen Phototyp unterstützt, "
"daher kann das Vorschaubild nicht zugeschnitten werden."

msgid "Rotate"
msgstr "Drehen"

msgid "You can only rotate the photo in 90 degree increments."
msgstr "Sie können ein Bild nur in 90&deg;-Schritten rotieren"

msgid "CC 90&deg;"
msgstr "Gegen den Uhrzeigersinn 90&deg;"

msgid "180&deg;"
msgstr "180&deg;"

msgid "C 90&deg;"
msgstr "Im Uhrzeigersinn 90&deg;"

msgid ""
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so "
"we cannot rotate it."
msgstr ""
"Es ist kein grafisches Werkzeug aktiviert, das diesen Phototyp unterstützt, "
"daher kann es nicht gedreht werden."

msgid "Scale"
msgstr "Skalieren"

msgid ""
"Shrink or enlarge the original photo.  When Gallery scales a photo, it "
"maintains the same aspect ratio (height to width) of the original photo to "
"avoid distortion.  Your photo will be scaled until it fits inside a bounding "
"box with the size you enter here."
msgstr ""
"Verkleinere oder vergrößere das Originalbild.  Wenn Gallery ein Bild "
"skaliert, wird das Seitenverhältnis (Höhe zu Breite) beibehalten, um "
"Verzerrungen zu vermeiden. Ihr Photo wird so skaliert, daß die längere Seite "
"dem von Ihnen eingegebenen Wert entspricht."

msgid ""
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so "
"we cannot scale it."
msgstr ""
"Es ist kein grafisches Werkzeug aktiviert, das diesen Phototyp unterstützt, "
"daher kann es nicht skaliert werden."

msgid "You must enter a size"
msgstr "Sie müssen eine Größe eingeben"

msgid "Preserve Original"
msgstr "Original beibehalten"

msgid ""
"Gallery does not modify your original photo when rotating and scaling. "
"Instead, it duplicates your photo and works with copies.  This requires a "
"little extra disk space but prevents your original from getting damaged.  "
"Disabling this option will cause any actions (rotating, scaling, etc) to "
"modify the original."
msgstr ""
"Gallery verändert Ihr Originalbild beim Rotieren oder Skalieren nicht.  "
"Stattdessen wird ein Duplikat angelegt und mit der Kopie weitergearbeitet.  "
"Dies verbraucht etwas zusätzlichen Speicherplatz, aber ihre Originale "
"bleiben erhalten.  Wenn Sie diese Option deaktivieren, werden alle "
"Operationen auf das Originalbild angewendet."

msgid "This is a link to another photo, so you cannot change the original"
msgstr ""
"Dies ist eine Verknüpfung auf ein anderes Photo, daher können Sie das "
"Original nicht verändern."

msgid "There are links to this photo, so you cannot change the original"
msgstr ""
"Es existieren Verknüpfungen auf dieses Photo, Sie können deswegen das "
"Original nicht verändern."

msgid "Preserve Original Photo"
msgstr "Originalbild beibehalten"

msgid "Modified Photo"
msgstr "Geändertes Bild"

msgid ""
"You are using a copy of the original photo that has been scaled or rotated.  "
"The original photo is still available, but is no longer being used.  Any "
"changes you make will be applied to the copy instead."
msgstr ""
"Sie benutzen eine Kopie der Originaldatei, die skaliert oder rotiert wurde. "
"Die Originaldatei ist immer noch verfügbar, wird aber nicht mehr verwendet. "
"Jede Änderung, die Sie vornehmen, wird auf diese Kopie angewandt."

msgid "Restore original"
msgstr "Original wiederherstellen"

#, c-format
msgid ""
"This album is configured to use the <b>%s</b> theme. These settings only "
"apply to the theme for this album."
msgstr ""
"Dieses Album wurde so konfiguriert, dass es das <b>%s</b>-Motiv benutzt.  "
"Diese Einstellungen werden sich also nur auf das Layout dieses Albums "
"auswirken."

msgid "Setting"
msgstr "Einstellung"

msgid "Use Global"
msgstr "Globalen Wert benutzen"

msgid "Album Highlight"
msgstr "Titelbild des Albums"

msgid ""
"You can make this item the thumbnail for its parent or any ancestor album."
msgstr ""
"Sie können dieses Element zum Vorschaubild seines direkten oder jedes "
"anderen übergeordneten Albums machen."

msgid "Highlight for:"
msgstr "Titelbild für:"

msgid "Highlight"
msgstr "Titelbild"

msgid "Move an Item"
msgstr "Ein Element verschieben"

#, c-format
msgid "Successfully moved %d item"
msgid_plural "Successfully moved %d items"
msgstr[0] "Erfolgreich %d Element verschoben."
msgstr[1] "Erfolgreich %d Elemente verschoben."

msgid "This album contains no items to move."
msgstr "Dieses Album enthält keine verschiebbaren Elemente."

msgid "Choose the items you want to move"
msgstr "Wählen Sie die Elemente, die Sie verschieben möchten"

msgid ""
"The destination you chose does not accept sub-albums, so all sub-albums have "
"been deselected."
msgstr ""
"Das ausgewählte Ziel erlaubt keine Unteralben, es wurden daher alle "
"entsprechenden Unteralben abgewählt."

msgid ""
"The destination you chose only accepts sub-albums, so all non-albums have "
"been deselected."
msgstr ""
"Das ausgewählte Ziel erlaubt nur Unteralben, es wurde daher alle nicht-Alben "
"abgewählt."

msgid "You are not allowed to move this item away from here."
msgstr "Es ist Ihnen nicht erlaubt dieses Element von hier zu verschieben."

msgid "You are not allowed to move an album to the chosen destination."
msgstr ""
"Es ist Ihnen nicht erlaubt, ein Album zum gewünschten Ziel zu verschieben."

msgid "You are not allowed to move an item to the chosen destination."
msgstr ""
"Es ist Ihnen nicht erlaubt, ein Element zu dem gewünschten Ziel zu "
"verschieben."

msgid "You cannot move an album into its own subtree."
msgstr ""
"Sie können ein Album nicht in eines seiner eigenen Unteralben verschieben."

msgid "Choose a new album for them"
msgstr "Wählen Sie ein neues Album"

msgid "You don't have the permission to add items in this album"
msgstr "Es ist Ihnen nicht erlaubt diesem Album Elemente hinzuzufügen."

msgid "Move"
msgstr "Verschieben"

msgid "Successfully moved"
msgstr "Erfolgreich verschoben"

msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"

msgid "Owner changed successfully"
msgstr "Besitzer wurde erfolgreich geändert."

msgid "Group permission added successfully"
msgstr "Gruppenberechtigungen wurden erfolgreich hinzugefügt"

msgid "User permission added successfully"
msgstr "Benutzerberechtigungen werden erfolgreich hinzugefügt"

msgid "Group permission removed successfully"
msgstr "Gruppenberechtigungen wurden erfolgreich entfernt"

msgid "User permission removed successfully"
msgstr "Benutzerberechtigungen wurden erfolgreich entfernt"

msgid ""
"Each item has its own independent set of permissions.  Changing the parent's "
"permissions has no effect on the permissions of the child.  This allows you "
"to restrict access to the parent of this item, but still grant full access "
"to this item, or vice versa.  The most efficient way to use this permission "
"system is to create groups and assign permissions to them.  Then if you want "
"to grant permissions to a specific user, you can add (or remove) the user "
"from the appropriate group."
msgstr ""
"Jedes Element hat seine eigenen unabhängigen Berechtigungen.  Das Ändern der "
"Berechtigungen der Eltern hat keine Auswirkung auf die Kinder.  So können "
"Sie den Zugang zum Vater eines Elements sperren und trotzdem vollen Zugang "
"zu dem Element selbst erlauben und umgekehrt.  Die beste Methode, dieses "
"System zu nutzen, ist es, Gruppen zu erstellen und denen die Berechtigungen "
"zuzuweisen.  So kann man einem Benutzer Rechte zuweisen, indem man ihn in "
"die entsprechende Gruppe aufnimmt."

#, c-format
msgid "This item is owned by user: %s"
msgstr "Dieses Element gehört dem Benutzer: %s"

#, c-format
msgid "This item is owned by user: %s (%s)"
msgstr "Dieses Element gehört dem Benutzer: %s (%s)"

msgid "New owner"
msgstr "Neuer Besitzer"

msgid "Change"
msgstr "Ändern"

msgid "Apply new owner to sub-items"
msgstr "Neuen Besitzer für Unterelemente übernehmen"

msgid "You must enter a user name"
msgstr "Sie müssen einen Benutzernamen eingeben"

msgid "The user name you entered is invalid"
msgstr "Der eingegebene Benutzername ist nicht gültig"

msgid "Apply changes"
msgstr "Änderungen übernehmen"

msgid ""
"This item has sub-items.  The changes you make here can be applied to just "
"this item, or you can apply them to all sub-items.  Note that applying "
"changes to sub-items will merge your change into the existing permissions of "
"the sub-items and may be very time consuming if you have many sub-items.  "
"It's more efficient to grant permissions to groups and then add and remove "
"users from groups whenever possible. Changes are applied to sub-items by "
"default."
msgstr ""
"Dieses Element hat Unterelemente. Sie können die hier gemachten Änderungen "
"entweder nur auf dieses Element anwenden, oder sie können einstellen, daß "
"sie sich auch auf alle seine Unterelemente auswirken.  Denken Sie daran, daß "
"das Ändern der Berechtigungen für Unterelemente ein Zusammenführen mit den "
"bereits bestehenden Berechtigungen zur Folge hat. Dies kann bei vielen "
"Unterelementen sehr zeitaufwendig sein. Besser ist es, Berechtigungen nur an "
"Gruppen zu vergeben und dann Benutzer den Gruppen zuzuordnen. Änderungen "
"werden standardmäßig auch für die Unterelemente übernommen."

msgid "Apply to sub-items"
msgstr "Für Unterelemente übernehmen"

msgid "Group Permissions"
msgstr "Gruppenberechtigungen"

msgid "Group name"
msgstr "Gruppenname"

msgid "Permission"
msgstr "Berechtigung"

msgid "New Group Permission"
msgstr "Neue Gruppenberechtigungen"

msgid "Add Permission"
msgstr "Berechtigung hinzufügen"

msgid "The permission you chose is invalid"
msgstr "Die ausgewählte Berechtigung ist nicht gültig"

msgid "The group name you entered is invalid"
msgstr "Der eingegebe Gruppenamen ist nicht gültig"

msgid "Group already has this permission (check sub-permissions)"
msgstr ""
"Die Gruppe hat diese Berechtigung schon (Prüfen Sie die Unterberechtigungen)"

msgid "User Permissions"
msgstr "Benutzerberechtigungen"

msgid "User name"
msgstr "Benutzername"

msgid "New User Permission"
msgstr "Neue Benutzerberechtigungen"

msgid "The user already has this permission (check sub-permissions)"
msgstr "Der Benutzer hat diese Berechtigung schon (Prüfen Sie die Unterrechte)"

msgid "Reorder Album"
msgstr "Album umordnen"

msgid ""
"This album has an automatic sort order specified, so you cannot change the "
"order of items manually.  You must remove the automatic sort order to "
"continue."
msgstr ""
"Für dieses Album wurde eine automatische Reihenfolge definiert, daher können "
"Sie die Ordnung nicht manuell verändern.  Bitte entfernen Sie zuvor die "
"automatische Sortierung."

msgid "Change the order of the items in this album."
msgstr "Ändern Sie die Reihenfolge der Elemente in diesem Album."

msgid "Move this item"
msgstr "Dieses Element verschieben"

msgid "before"
msgstr "vor"

msgid "after"
msgstr "nach"

msgid "Reorder"
msgstr "Umordnen"

msgid "Continue..."
msgstr "Fortfahren..."

msgid "Enter a URL"
msgstr "Bitten geben Sie eine URL ein"

msgid "Enter some text describing the URL"
msgstr "Geben Sie eine Beschreibung zu dieser URL ein"

msgid "Enter an image URL"
msgstr "Geben Sie eine URL zu einem Bild ein"

# means bold == Fett
msgid "B"
msgstr "F"

# means italic == kursiv
msgid "i"
msgstr "k"

msgid "list"
msgstr "Liste"

msgid "bullet"
msgstr "Aufzählungspunkt"

msgid "url"
msgstr "Url"

msgid "image"
msgstr "Bild"

msgid "Configuration Error: Missing Theme"
msgstr "Konfigurationsfehler: Fehlendes Motiv"

msgid "Missing Theme"
msgstr "Fehlendes Motiv"

#, c-format
msgid ""
"This album is configured to use the %s theme, but it is either inactive or "
"not installed."
msgstr ""
"Dieses Album wurde so konfiguriert, dass es das %s-Motiv benutzt, das aber "
"deaktiviert oder nicht mehr installiert ist."

#, c-format
msgid ""
"To fix this problem you can %sinstall or activate this theme%s or select "
"another default theme."
msgstr ""
"Um dieses Problem zu beheben können Sie %sdieses Motiv entweder installieren "
"oder aktivieren%s, oder ein anderes Standardmotiv auswählen."

#, c-format
msgid ""
"To fix this problem you can %slogin as a site administrator%s and then %"
"sinstall or activate this theme%s or select another default theme."
msgstr ""
"Um dieses Problem zu beheben können Sie sich entweder %sals Administrator "
"anmelden%s und dann %sdieses Motiv installieren oder aktivieren%s oder ein "
"anderes Standardmotiv auswählen."

#, c-format
msgid ""
"To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %"
"sinstall or activate this theme%s."
msgstr ""
"Um dieses Problem zu beheben können Sie entweder %sein neues Motiv für "
"dieses Album auswählen%s oder %sdieses Motiv installieren oder aktivieren%s."

#, c-format
msgid ""
"To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %"
"slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s."
msgstr ""
"Um dieses Problem zu beheben können Sie entweder %sein neues Motiv für "
"dieses Album auswählen%s oder %ssich als Administrator anmelden%s und dann %"
"sdieses Motiv installieren oder aktivieren%s."

#, c-format
msgid ""
"To fix this problem you can either %slogin%s and then %schoose a new theme "
"for this album%s or %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or "
"activate this theme%s."
msgstr ""
"Um dieses Problem zu beheben können Sie sich entweder %sanmelden%s und dann %"
"sein neues Motiv für dieses Album auswählen%s oder %ssich als Administrator "
"anmelden%s und dann %sdieses Motiv installieren oder aktivieren%s."

msgid "Admin Options"
msgstr "Admininstrations-Optionen"

msgid "User Options"
msgstr "Benutzer-Optionen"

msgid "Password changed successfully"
msgstr "Passwort erfolgreich geändert."

msgid ""
"You must enter your current password to prove that it's you, then enter your "
"new password twice to make sure that you didn't make a mistake."
msgstr ""
"Sie müssen Ihr aktuelles Passwort eingeben um Missbrauch vorzubeugen. Danach "
"müssen Sie zweimal Ihr neues Passwort eingeben, um sicherzustellen, dass Sie "
"sich nicht vertippen."

msgid "Current Password"
msgstr "Aktuelles Passwort"

msgid "You must enter your current password"
msgstr "Sie müssen Ihr aktuelles Passwort eingeben!"

msgid "Incorrect password"
msgstr "Falsches Passwort"

msgid "New Password"
msgstr "Neues Passwort"

msgid "You must enter a new password"
msgstr "Sie müssen ein neues Passwort eingeben"

msgid "Verify New Password"
msgstr "Bestätigen Sie das neue Passwort"

msgid "You must enter your new password again!"
msgstr "Sie müssen Ihr Passwort zweimal eingeben!"

msgid "Login to your account"
msgstr "Melden Sie sich an"

msgid "Your password has been recovered, please login."
msgstr "Ihr Passwort wurde wiederhergestellt, bitte melden Sie sich an."

msgid "Your login information is incorrect.  Please try again."
msgstr "Ihre Anmeldedaten sind nicht korrekt. Bitte versuchen Sie es erneut."

#, c-format
msgid ""
"Lost or forgotten passwords can be retrieved using the <a href=\"%s"
"\">recover password</a> page"
msgstr ""
"Ein vergessenes/verlorenes Passwort können Sie auf der Seite <a href=\"%s"
"\">Passwort wiederherstellen</a> neu erhalten."

msgid "Account settings saved successfully"
msgstr "Kontoeinstellungen wurden erfolgreich gespeichert."

msgid "Recover a lost or forgotten password"
msgstr "Verlorenes/vergessenes Passwort wiederherstellen"

msgid ""
"Recovering your password requires that your user account has an email "
"address assigned, and that you have access to the listed email address.  A "
"confirmation will be emailed to you containing a URL which you must visit to "
"set a new password for your account.  To prevent abuse, password recovery "
"requests can not be attempted more than once in a 20 minute period.  A "
"recovery confirmation is valid for seven days.  If it is not used during "
"that time, it will be purged from the system and a new request will have to "
"be made."
msgstr ""
"Die Wiederherstellung Ihres Passworts erfordert, dass für Ihr Konto eine E-"
"Mail-Adresse konfiguriert wurde, deren Eingang Sie sehen können. An diese E-"
"Mail-Adresse wird eine Bestätigung mit einer URL geschickt, die Sie "
"aufsuchen müssen, um ein neues Passwort für Ihr Konto zu setzen.  Um "
"Missbrauch zu verhindern, können Passwort-Wiederherstellungs-Anforderungen "
"nur 1 mal alle 20 Minuten geschickt werden.  Eine Anforderung ist sieben "
"Tage lang gültig.  Wenn Sie diese Zeitspanne nicht ausnutzen, müssen Sie die "
"Wiederhestellung erneut anfordern."

msgid "Your recovery request has been sent!"
msgstr "Ihre Anforderung zur Wiederherstellung wurde gesendet!"

msgid ""
"Note that if the account does not have an email address, you may not receive "
"the email and you should contact your system administrator for help."
msgstr ""
"Wenn Ihr Konto keine eMail-Adresse enthält, können Sie natürlich keine E-"
"Mail bekommen. Bitte wenden Sie sich dann für Hilfe an Ihren System-"
"Administrator."

#, c-format
msgid ""
"Administrators can use the %sEmergency Password Recovery%s page to recover "
"the admin account if they fail to receive recovery email due to server "
"problems, or lack of a working email address."
msgstr ""
"Administratoren können die Seite %sPasswort-Notfallwiederherstellung%s "
"verwenden, um den Zugriff zum Administratorkonto wiederherzustellen, wenn "
"Sie aufgrund von Serverproblemen keine Wiederherstellungsemail empfangen "
"können oder keine funktionierende eMail-Adresse eingestellt ist."

msgid "Recover"
msgstr "Wiederherstellen"

#, c-format
msgid ""
"In order to proceed with the password reset, we have to verify that you are "
"who you claim.  The best way to be sure is to ask you to make a tiny change "
"in the Gallery directory which will prove that you have the right "
"permissions.  So, we're going to ask that you create a new text file called %"
"s in your gallery2 directory. It must contain the following randomly "
"generated characters:"
msgstr ""
"Um mit dem Zurücksetzen des Passworts fortfahren zu können, müssen wir "
"sicherstellen, dass Sie auch derjenige sind, für den Sie sich ausgeben. Der "
"beste Weg um sicher zu sein ist, Sie zu bitten eine kleine Änderung im "
"Gallery-Ordner vorzunehmen, die beweist, dass Sie die entsprechenden "
"Zugriffsrechte besitzen. Wir bitten Sie also, eine Textdatei namens %s im "
"Gallery-Ordner zu erstellen. Diese Datei muss die folgenden, zufällig "
"erzeugten Zeichen enthalten:"

#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#, c-format
msgid ""
"As a convenience to you, we've prepared a %scorrect version of login.txt%s "
"for you.  Download that and copy it into your install directory and you're "
"all set."
msgstr ""
"Um Ihnen die Arbeit zu erleichtern, haben wir eine %skorrekte Version von "
"login.txt%s für Sie vorbereitet. Laden Sie diese herunter und kopieren Sie "
"sie in Ihren Installations-Ordner. Damit sind Sie fertig."

msgid "Once you've uploaded the file, click refresh to continue."
msgstr ""
"Sobald Sie die Datei hochgeladen haben, klicken Sie auf 'Aktualisieren' um "
"fortzufahren."

msgid "Emergency Administrator Password Reset"
msgstr "Notfall-Zurücksetzen des Administrator-Passworts"

msgid ""
"This page can be used by a system administrator to securely reset the "
"password on any account."
msgstr ""
"Auf dieser Seite können Systemadministratoren sicher beliebige "
"Kontopasswörter zurücksetzen."

msgid "Authorization Confirmed"
msgstr "Authorisierung bestätigt"

msgid ""
"Your authorization has been confirmed.  Please enter your new password "
"below.  After setting your new password you will be taken to the login page."
msgstr ""
"Ihre Authorisierung wurde bestätigt. Bitte geben Sie Ihr neues Passwort "
"unten ein. Nachdem Sie Ihr neues Passwort gesetzt haben, werden Sie auf die "
"Anmeldeseite geleitet."

msgid "Recover Password for Username"
msgstr "Passwortwiederherstellung für den Benutzernamen"

msgid "You must enter a username to recover the password for."
msgstr ""
"Sie müssen für die Passwortwiederherstellung einen Benutzernamen eingeben."

msgid "The username you entered does not exist."
msgstr "Der eingegebene Benutzername existiert nicht."

msgid "Authorization Incorrect"
msgstr "Authorisierung fehlgeschlagen"

msgid "Recovery Instructions"
msgstr "Wiederherstellungs-Anleitung"

msgid "AuthFile Missing"
msgstr "Authorisierungsdatei fehlt"

msgid "AuthFile Unreadable"
msgstr "Authorisierungsdatei nicht lesbar"

#, c-format
msgid ""
"Your %s file is not readable. Please give Gallery read permissions on the "
"file."
msgstr ""
"Ihre %s Datei ist nicht lesbar. Bitte geben Sie Gallery Leseberechtigung für "
"diese Datei."

msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"

msgid "This page will allow you to reset the password on your account."
msgstr "Auf dieser Seite können Sie das Passwort für Ihr Konto zurücksetzen."

#, c-format
msgid ""
"There is no request which matches the username and authorization provided. "
"Request a new authorization from the <a href=\"%s\">lost password page</a>"
msgstr ""
"Eine Anforderung für diese Kombination von Namen und Berechtigung liegt "
"nicht vor. Bitte fordern Sie eine neue Berechtigung auf der Seite <a href=\"%"
"s\">Passwort zurücksetzen</a> an."

#, c-format
msgid ""
"The request you are trying to access has expired.  Request a new "
"authorization from the <a href=\"%s\">lost password page</a>."
msgstr ""
"Die Anforderung ist veraltet. Bitte fordern Sie eine neue auf der Seite <a "
"href=\"%s\">Passwort zurücksetzen</a> an."

msgid "Authorization missing"
msgstr "Berechtigung fehlt"

msgid "Username missing"
msgstr "Benutzername fehlt"

msgid "Submit"
msgstr "Absenden"

#, c-format
msgid "Hello %s,"
msgstr "Hallo %s,"

# used in email, better use ASCII only (maybe ISO-8859-1 in europe)
# arg1 = baseUrl, arg2 = ip address, arg3 = date
#, c-format
msgid ""
"You receive this email because a password recovery for %s was requested by %"
"s at %s"
msgstr ""
"Sie erhalten diese eMail, weil eine Passwort-Wiederherstellung fuer %s von %"
"s am %s angefordert wurde."

#, c-format
msgid "Your username is: %s"
msgstr "Ihr Benutzername lautet: %s"

# used in email, better use ASCII only (maybe ISO-8859-1 in europe)
msgid ""
"To finish the password recovery process please click the following link and "
"enter the required information:"
msgstr ""
"Um das Zuruecksetzen Ihres Passworts abzuschliessen, folgen Sie bitte dem "
"folgenden Verweis und geben Sie die erforderlichen Informationen ein:"

# used in email, better use ASCII only (maybe ISO-8859-1 in europe)
msgid "If you did not request this recovery email, you may safely ignore it."
msgstr ""
"Wenn Sie diese eMail zur Wiederherstellung nicht ausdruecklich angefordet "
"haben, dann ignorieren Sie sie bitte."

msgid "Thank you!"
msgstr "Danke!"

msgid "guest"
msgstr "Gast"

#, c-format
msgid "display mode: %s"
msgstr "Anzeigemodus: %s"

#, c-format
msgid "Date: %s"
msgstr "Datum: %s"

#, c-format
msgid "Owner: %s"
msgstr "Besitzer: %s"

#, c-format
msgid "Size: %d item"
msgid_plural "Size: %d items"
msgstr[0] "Größe: %d Element"
msgstr[1] "Größe: %d Elemente"

#, c-format
msgid "(%d item total)"
msgid_plural "(%d items total)"
msgstr[0] "(insgesamt %d Element)"
msgstr[1] "(insgesamt %d Elemente)"

#, c-format
msgid "Views: %d"
msgstr "Betrachtungen: %d"

msgid "&laquo; album actions &raquo;"
msgstr "&laquo; Album-Aktionen &raquo;"

msgid "&laquo; item actions &raquo;"
msgstr "&laquo; Element-Aktionen &raquo;"

msgid "Go"
msgstr "Los"

msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

msgid "next"
msgstr "nächste"

msgid "last"
msgstr "letzte"

#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Seite %d von %d"

#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d von %d"

msgid "first"
msgstr "erste"

msgid "previous"
msgstr "vorherige"

msgid "Page:"
msgstr "Seite:"

# sidebar.tpl: %d is number of item, %s is truncated title
#, c-format
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"

msgid "Size: "
msgstr "Größe:"

msgid "Full size: "
msgstr "Vollgröße:"

msgid "Language selector"
msgstr "Sprachauswahlbox"

msgid "Item actions"
msgstr "Element-Aktionen"

msgid "Use dropdown menu"
msgstr "Dropdown-Menü verwenden"

msgid "Login block"
msgstr "Anmelde-Block"

msgid "Links to album/photo peers"
msgstr "Verweise zu angrenzenden Alben/Photos"

msgid "Unable to delete directory: /templates_c"
msgstr "Konnte den Ordner '/templates_c' nicht löschen"

msgid "Unit test module"
msgstr "Unit Test Modul"

msgid "[test] A permission"
msgstr "[test] eine Zugriffsberechtigung"

msgid "[test] A second permission"
msgstr "[test] eine zweite Zugriffsberechtigung"

msgid "Unit test theme"
msgstr "Unit Test Motiv"

#~ msgid "G2RC2: kthxbye"
#~ msgstr "G2RC2: kthxbye"
