# $Id: cs_CZ.po,v 1.39 2005/09/13 04:53:41 mindless Exp $
# 
# Gallery - a web based photo album viewer and editor
# Copyright (C) 2000-2005 Bharat Mediratta
#
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at
# your option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful, but
# WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
# General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with this program; if not, write to the Free Software
# Foundation, Inc., 51 Franklin Street - Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gallery: Core 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-28 21:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-06 10:36+0200\n"
"Last-Translator: Jan Korbel <jackc@teptin.net>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

msgid "Gallery Email Test"
msgstr "Zkouška emailu"

msgid "&laquo; None &raquo;"
msgstr "&laquo; Žádná &raquo;"

msgid "forever"
msgstr "navždy"

msgid "No Markup"
msgstr "Neznačkovat"

msgid "BBCode"
msgstr "BBCode"

msgid "Raw HTML"
msgstr "Čisté HTML"

msgid "Database"
msgstr "databáze"

msgid "File"
msgstr "soubor"

#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minuty"
msgstr[2] "%d minut"

#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hodina"
msgstr[1] "%d hodiny"
msgstr[2] "%d hodin"

#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d den"
msgstr[1] "%d dny"
msgstr[2] "%d dnů"

#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d týden"
msgstr[1] "%d týdny"
msgstr[2] "%d týdnů"

msgid "<none>"
msgstr "<žádné>"

msgid "install"
msgstr "instalovat"

msgid "upgrade"
msgstr "aktualizovat"

msgid "configure"
msgstr "konfigurovat"

msgid "activate"
msgstr "aktivovat"

msgid "uninstall"
msgstr "odinstalovat"

msgid "deactivate"
msgstr "deaktivovat"

msgid "Other"
msgstr "Jiné"

msgid "Inherit settings from parent album"
msgstr "Zdědit nastavení z nadřazeného alba"

msgid "Use these settings"
msgstr "Použít tato nastavení"

msgid "key"
msgstr "klíč"

msgid "All access"
msgstr "Všechna oprávnění"

msgid "[core] View item"
msgstr "[jádro] Prohlížení položky"

msgid "[core] View resized version(s)"
msgstr "[jádro] Prohlížení zmenšené verze"

msgid "[core] View original version"
msgstr "[jádro] Prohlížení původní verze"

msgid "[core] View all versions"
msgstr "[jádro] Prohlížení všech verzí"

msgid "[core] Add sub-album"
msgstr "[jádro] Přidání vnořeného alba"

msgid "[core] Add sub-item"
msgstr "[jádro] Přidání vnořené položky"

msgid "[core] Edit item"
msgstr "[jádro] Úprava položky"

msgid "[core] Change item permissions"
msgstr "[jádro] Změna oprávnění k položce"

msgid "[core] Delete item"
msgstr "[jádro] Smazání položky"

msgid "Upgrading permissions"
msgstr "Aktualizuji oprávnění"

msgid "Deleting old permission tables"
msgstr "Mažu staré tabulky oprávnění"

msgid "Registered Users"
msgstr "Registrovaní uživatelé"

msgid "All Users"
msgstr "Všichni uživatelé"

msgid "Detecting broken derivatives"
msgstr "Detekuji chybné zmenšeniny"

msgid "Clearing fast-download cache"
msgstr "Mažu cache rychlých downloadů"

msgid "Site Admins"
msgstr "Správci"

msgid "Everybody"
msgstr "Kdokoliv"

msgid "Guest"
msgstr "Návštěvník"

msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"

msgid "This is the main page of your Gallery"
msgstr "Toto je hlavní stránka této Galerie."

msgid "Detecting broken derivatives, loading "
msgstr "Detekuji chybné zmenšeniny, nahrávám "

msgid "Detecting broken derivatives "
msgstr "Detekuji chybné zmenšeniny "

msgid "Detecting broken derivatives, "
msgstr "Detekuji chybné zmenšeniny, "

msgid "Detecting broken derivatives, saving "
msgstr "Detekuji chybné zmenšeniny, ukládám "

msgid "add items"
msgstr "přidat položky"

msgid "Album created successfully."
msgstr "Album úspěšně vytvořeno."

msgid "add sub-album"
msgstr "přidat vnořené album"

msgid "add items confirmation"
msgstr "potvrzení přidání položek"

msgid "Base filename"
msgstr "jména souboru"

msgid "Caption"
msgstr "popisek"

msgid "Blank"
msgstr "nechat prázdné"

msgid "From Web Browser"
msgstr "Z webového prohlížeče"

#, c-format
msgid "%d megabyte"
msgid_plural "%d megabytes"
msgstr[0] "%d megabyte"
msgstr[1] "%d megabyty"
msgstr[2] "%d megabytů"

#, c-format
msgid "%d kilobytes"
msgid_plural "%d kilobytes"
msgstr[0] "%d kilobyte"
msgstr[1] "%d kilobyty"
msgstr[2] "%d kilobytů"

msgid "From Local Server"
msgstr "Z místního serveru"

msgid "Photo"
msgstr "Foto"

msgid "From Web Page"
msgstr "Z webové stránky"

msgid "Gallery Item Administration"
msgstr "Správa položky Galerie"

msgid "create link"
msgstr "vytvořit odkaz"

msgid "link an item"
msgstr "vytvoř odkaz na položku"

msgid "delete an item"
msgstr "smazat položku"

msgid "delete confirmation"
msgstr "potvrzení smazání"

#, c-format
msgid "delete %s"
msgstr "smazat %s"

#, c-format
msgid "edit %s"
msgstr "upravit %s"

msgid "Settings saved successfully."
msgstr "Nastavení úspěšně uloženo."

msgid "&laquo; default theme &raquo;"
msgstr "&laquo; výchozí téma &raquo;"

msgid "Album"
msgstr "album"

msgid "Changes saved successfully"
msgstr "Změny úspěšně uloženy"

msgid "Animation Size"
msgstr "Velikost animace"

msgid "edit captions"
msgstr "editovat popisky"

msgid "General"
msgstr "Obecné"

msgid "Movie Size"
msgstr "Velikost videa"

msgid "Thumbnail cropped successfully"
msgstr "Náhled úspěšně oříznut"

msgid "Thumbnail reset successfully"
msgstr "Náhled úspěšně znovuvytvořen"

msgid "Photo 5x3"
msgstr "Foto 5x3"

msgid "Photo 6x4"
msgstr "Foto 6x4"

msgid "Photo 7x5"
msgstr "Foto 7x5"

msgid "Photo 10x8"
msgstr "Foto 10x8"

msgid "Fullscreen 4x3"
msgstr "Celá obrazovka 4x3"

msgid "Widescreen 16x9"
msgstr "Širokoúhlý 16x9"

msgid "CinemaScope 2.35x1"
msgstr "CinemaScope 2.35x1"

msgid "Square 1x1"
msgstr "Čtverec 1x1"

msgid "As Image"
msgstr "Jako obrázek"

msgid "Landscape"
msgstr "Na šířku"

msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"

msgid "Crop Thumbnail"
msgstr "Oříznout náhled"

msgid "Reverted rotate and scale changes successfully"
msgstr "Úspěšně zrušeny změny rotace a měřítka"

msgid "Rotated photo successfully"
msgstr "Fotografie úspěšně otočeny"

msgid "Scaled photo successfully"
msgstr "Měřítko úspěšně změněno"

msgid "Modify Photo"
msgstr "Upravit fotografii"

msgid "Successfully saved theme settings"
msgstr "Nastavení tématu úspěšně uloženo"

msgid "Theme"
msgstr "Téma"

msgid "make highlight"
msgstr "zvýraznit"

msgid "move item"
msgstr "přesunout položku"

#, c-format
msgid "move %s"
msgstr "přesunout %s"

#, c-format
msgid "edit %s permissions"
msgstr "upravit %s oprávnění"

msgid "reorder items"
msgstr "změnit pořadí položek"

msgid "Gallery Site Administration"
msgstr "Administrace Galerie"

msgid "site admin"
msgstr "správce"

msgid "Gallery User Administration"
msgstr "Správa uživatelů"

msgid "change password"
msgstr "změnit heslo"

msgid "your account"
msgstr "váš účet"

msgid "Password Recovery"
msgstr "Obnova hesla"

msgid "Build all thumbnails/resizes"
msgstr "Vytvoření všech náhledů/zmenšenin"

msgid ""
"Ensure data files for all derivatives (thumbnails, etc) have been built and "
"rebuild broken ones."
msgstr ""
"Zajistí vytvoření datových souborů pro všechny náhledy a zmenšeniny a pokud "
"jsou poškozené, vytvoří je znovu."

msgid "Build All Thumbnails/Resizes"
msgstr "Vytvořit všechny náhledy a další zmenšené obrázky"

msgid "Debug output for failed items:"
msgstr "Ladící výstup pro selhané položky:"

#, c-format
msgid "Processing image %d of %d"
msgstr "Zpracovávám obrázek %d z %d"

#, c-format
msgid "Checked %d items"
msgstr "Zkontrolováno %d položek"

#, c-format
msgid "%d items built"
msgstr "vytvořeno %d položek"

#, c-format
msgid "%d items failed"
msgstr "%d položek selhalo"

msgid "Delete database cache"
msgstr "Výmaz cache databáze"

msgid ""
"Gallery stores commonly used database information on disk for increased "
"performance.  If you modify the database directly, you should run this task "
"to clean out the cache and force Gallery to reload the information from the "
"database."
msgstr ""
"Galerie pro zvýšený výkon ukládá často používané informace databáze na disk. "
"Pokud změníte databázi ručně, měli byste vymazat cache a vynutit si obnovení "
"informací z databáze."

#, c-format
msgid "Successfully deleted directory: %s"
msgstr "Úspěšně smazán adresář: %s"

#, c-format
msgid "Unable to delete directory: %s"
msgstr "Nelze smazat adresář: %s"

msgid "Delete template cache"
msgstr "Výmaz cache šablon"

msgid ""
"Gallery compiles template files and saves them for increased performance.  "
"If you're experiencing problems that say <i>Smarty error</i> then you might "
"try running this task.  Also run this if you remove a local/*.tpl file so "
"Smarty will switch back to the default tpl file."
msgstr ""
"Galerie pro zvýšení výkonu překládá soubory šablon (templates) a výsledek "
"cachuje. Pokud narazíte na problém <i>Smarty error</i>, měli byste zkusit "
"následující. Tuto akci spusťte také pokud odstraníte soubory local/*.tpl, "
"čímž Smarty použije výchozí tpl soubor."

msgid "Template cache deleted successfully"
msgstr "Cache šablon úspěšně vymazána"

msgid "some text to be spit out in different languages"
msgstr "nějaký text bude zobrazen v různých jazycích"

msgid "You did it right!"
msgstr "Tak je to správně!"

msgid "album"
msgstr "album"

msgid "Animation"
msgstr "animace"

msgid "animation"
msgstr "animace"

msgid "Gallery Core"
msgstr "Jádro Galerie"

msgid "Gallery Core Module"
msgstr "Hlavní modul Galerie"

msgid "Search descriptions"
msgstr "Hledat v popisech"

msgid "Search keywords"
msgstr "Hledat podle klíčových slov"

msgid "Search summaries"
msgstr "Hledat v souhrnech"

msgid "Search titles"
msgstr "Hledat v titulcích"

msgid "Description"
msgstr "Popis"

msgid "Keywords"
msgstr "Klíčová slova"

msgid "Summary"
msgstr "Souhrn"

msgid "Title"
msgstr "Titulek"

msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"

msgid "Group"
msgstr "Skupina"

msgid "group"
msgstr "skupina"

msgid "Movie"
msgstr "video"

msgid "movie"
msgstr "video"

msgid "photo"
msgstr "fotografie"

msgid "&laquo; default sort order &raquo;"
msgstr "&laquo; výchozí třídění &raquo;"

msgid "Manual sort order"
msgstr "Ruční třídění"

msgid "Origination Date"
msgstr "Původní datum"

msgid "Creation Date"
msgstr "Datum vytvoření"

msgid "Last Changed Date"
msgstr "Datum poslední změny"

msgid "Name"
msgstr "Jméno"

msgid "View Count"
msgstr "Počet zobrazení"

msgid "Random"
msgstr "Náhodné"

msgid "&laquo; no presort &raquo;"
msgstr "&laquo; bez předtřídění &raquo;"

msgid "Albums First"
msgstr "Alba na začátek"

msgid "Most Viewed First"
msgstr "Nejprohlíženější na začátek"

msgid "Ascending"
msgstr "Vzestupně"

msgid "Descending"
msgstr "Sestupně"

msgid "Validation disabled until you set allowSessionAccess in config.php"
msgstr "Ověřování je vypnuto dokud nenastavíte allowSessionAccess v config.php"

msgid "This page is valid XHTML 1.0"
msgstr "Tato stránka je validní XHTML 1.0"

msgid "Donate to the Gallery project"
msgstr "Finanční podpora projektu Galerie"

msgid "G2.0: Unpossible!"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Estimated time remaining: %d:%02d"
msgstr "Odhad zbývajícího času: %d:%02d"

#, c-format
msgid "Memory used: %s, total: %s"
msgstr "Použitá paměť: %s, celkem: %s"

msgid "Rows per album page"
msgstr "Počet řádků na stránku"

msgid "Columns per album page"
msgstr "Počet sloupců na stránku"

msgid "Show image owners"
msgstr "Zobrazit vlastníky obrázku"

msgid "Show album owners"
msgstr "Zobrazit vlastníky alb"

msgid "Show micro navigation thumbnails"
msgstr "Zobrazit mikronavigaci"

msgid "Number of items to show per page"
msgstr "Počet položek na stránku"

msgid "Blocks to show in the sidebar"
msgstr "Bloky pro zobrazení v postranní liště"

msgid "Blocks to show on album pages"
msgstr "Bloky pro zobrazení na stránkách alb"

msgid "Blocks to show on photo pages"
msgstr "Bloky pro zobrazení na stránkách fotografií"

msgid "View Samples"
msgstr "Zobrazit vzorky"

msgid "Album Frame"
msgstr "Rámeček alba"

msgid "Item Frame"
msgstr "Rámeček položky"

msgid "Photo Frame"
msgstr "Rámeček fotky"

msgid "Color Pack"
msgstr "Barevné nastavení"

msgid "You must enter a number greater than 0"
msgstr "Musíte zadat číslo větší než nula"

msgid "Format: [module.BlockName param=value] ..."
msgstr "Formát: [modul.JménoBloku param=hodnota] ..."

#, c-format
msgid "%dx%d"
msgstr "%dx%d"

msgid "Audio"
msgstr "Audio"

msgid "audio"
msgstr "audio"

msgid "Archive"
msgstr "Archiv"

msgid "archive"
msgstr "archiv"

msgid "Document"
msgstr "Dokument"

msgid "document"
msgstr "dokument"

msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabulka"

msgid "spreadsheet"
msgstr "tabulka"

msgid "Unknown"
msgstr "neznámý"

msgid "unknown"
msgstr "neznámý"

msgid "Back"
msgstr "Zpět"

#, c-format
msgid "Back to %s"
msgstr "Zpět na %s"

msgid "User"
msgstr "Uživatel"

msgid "user"
msgstr "uživatel"

msgid "Optimize database"
msgstr "Optimalizace databáze"

msgid ""
"Improve the performance of your database.  Results will vary depending on "
"which database you're using, but this routine maintenance will make your "
"Gallery run faster.  Especially useful after adding or deleting many items."
msgstr ""
"Zlepší výkon databáze. Výsledek bude záviset na typu použité databáze, ale "
"tato údržba by měla způsobit její rychlejší běh. Užitečné hlavně po přidání "
"nebo výmazu mnoha položek."

msgid "Database optimized successfully"
msgstr "Fotografie úspěšně zoptimalizovány"

msgid "Reset view counts"
msgstr "Vynulování počítadla zobrazení"

msgid ""
"Reset number of views to zero for all albums and items.  This task flushes "
"the database cache as well."
msgstr ""
"Vynuluje počet zobrazení pro všechna alba a položky. Tento krok také vymaže "
"cache databáze."

msgid "View counts reset successfully"
msgstr "Počet zobrazení úspěšně vynulován"

msgid "Refresh capture dates"
msgstr "Obnova datumů vytvoření"

msgid ""
"Update capture date stored in Gallery for all items with an available date "
"in the original data file (usually from EXIF data)."
msgstr ""
"Zaktualizuje datumy vytvoření všech položek uložených v Galerii pomocí "
"původních datových souborů (nejčastěji EXIF data)."

msgid "Processing..."
msgstr "Zpracovávám..."

msgid "Refresh Capture Dates"
msgstr "Obnova datumů vytvoření"

#, c-format
msgid "Processing item %d of %d"
msgstr "Zpracovávám položku %d z %d"

#, c-format
msgid "Updated %d of %d items"
msgstr "Zaktualizováno %d z %d položek"

msgid "System information"
msgstr "Systémové informace"

msgid "Get system details; useful for copy/paste into G2 support forum."
msgstr ""
"Zjistí detaily o systému. Užitečné při hledání podpory například v G2 fóru."

msgid "core"
msgstr "jádro"

msgid "Gallery version"
msgstr "Verze Galerie"

msgid "PHP version"
msgstr "Verze PHP"

msgid "Webserver"
msgstr "Webový server"

msgid "Toolkits"
msgstr "Nástroje"

msgid "Operating system"
msgstr "Operační systém"

msgid "Browser"
msgstr "Prohlížeč"

msgid "Core"
msgstr "Jádro"

msgid "Gallery 2 Core Module"
msgstr "Hlavní modul Galerie 2"

msgid "Add Items"
msgstr "Přidat položky"

msgid "Edit Album"
msgstr "Upravit album"

msgid "Edit Photo"
msgstr "Upravit foto"

msgid "Edit Movie"
msgstr "Upravit video"

msgid "Create Link"
msgstr "Vytvořit odkaz"

msgid "Add Album"
msgstr "Přidat album"

msgid "Edit Permissions"
msgstr "Upravit oprávnění"

msgid "View Permissions"
msgstr "Zobrazit oprávnění"

msgid "Delete Album"
msgstr "Smazat album"

msgid "Delete Photo"
msgstr "Smazat foto"

msgid "Delete Movie"
msgstr "Smazat video"

msgid "Move Album"
msgstr "Přesunout album"

msgid "Move Photo"
msgstr "Přesunout foto"

msgid "Move Movie"
msgstr "Přesunout video"

msgid "Edit Captions"
msgstr "Editovat popisky"

msgid "Make Highlight"
msgstr "Zvýraznit"

msgid "Reorder Items"
msgstr "Změnit pořadí položek"

msgid "Site Admin"
msgstr "Administrace"

msgid "Login"
msgstr "Přihlásit"

msgid "Your Account"
msgstr "Váš účet"

msgid "Logout"
msgstr "Odhlásit"

msgid "Modules"
msgstr "Moduly"

msgid "Themes"
msgstr "Témata"

msgid "Display"
msgstr "Zobrazení"

msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"

msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"

msgid "Maintenance"
msgstr "Údržba"

msgid "Toolkit Priority"
msgstr "Priorita nástrojů"

msgid "Graphics Toolkits"
msgstr "Grafické nástroje"

msgid "Account Settings"
msgstr "Nastavení účtu"

msgid "Change Password"
msgstr "Změnit heslo"

msgid "Link Album"
msgstr "Vytvořit odkaz na album"

msgid "Link Photo"
msgstr "Vytvořit odkaz na foto"

msgid "Link Movie"
msgstr "Vytvořit odkaz na video"

#, c-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Upravit %s"

#, c-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Smazat %s"

#, c-format
msgid "Move %s"
msgstr "Přesunout %s"

#, c-format
msgid "Link %s"
msgstr "Odkaz %s"

msgid "General Settings"
msgstr "Obecná nastavení"

msgid "Settings saved successfully"
msgstr "Nastavení úspěšně uloženo"

msgid "Added local upload directory successfully"
msgstr "Úspěšně přidán místní adresář pro data"

msgid "Removed local upload directory successfully"
msgstr "Úspěšně odstraněn místní adresář pro nové soubory"

msgid "Test email sent successfully"
msgstr "Zkušební email úspěšně odeslán"

msgid "There was a problem processing your request, see below for details."
msgstr "Při zpracování Vaší žádosti se vyskytl problém."

msgid "Error sending test email, see below for details."
msgstr "Chyba při odesílání testovacího emailu, další informace níže"

msgid "Language Settings"
msgstr "Nastavení jazyka"

msgid ""
"Select language defaults for Gallery. Individual users can override this "
"setting in their personal preferences or via the language selector block if "
"available."
msgstr ""
"Vyberte výchozí jazykové nastavení Galerie. Každý uživatel si jinak může "
"vybrat vlastní nastavení v uživatelském profilu a také použít přepínač "
"jazyka (pokud je aktivován níže)."

msgid "Default language"
msgstr "Výchozí jazyk"

msgid "gettext"
msgstr "gettext"

#, c-format
msgid ""
"Your webserver does not support localization.  Please instruct your system "
"administrator to reconfigure PHP with the %s option enabled."
msgstr ""
"Tento webový server nepodporuje lokalizaci.  Prosím informujte správce "
"serveru o možnosti konfigurace PHP s aktivovanou volbou %s."

msgid "Date Formats"
msgstr "Formátování času"

#, c-format
msgid ""
"Specify how dates and times are displayed by Gallery.  See %sphp.net%s for "
"details of how to enter a format string.  Note that the display of some "
"tokens varies according to the active language."
msgstr ""
"Vyberte zobrazení datumu a času v Galerii. Pro více informací o formátu "
"těchto řetězců najdete v %sphp.net%s. Nezapomeňte že zobrazení některých "
"částí se řídí aktualním jazykovým nastavením uživatele."

msgid "Style"
msgstr "Styl"

msgid "Format"
msgstr "Formát"

msgid "Sample"
msgstr "Vzorek"

msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgid "Time"
msgstr "Čas"

msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/čas"

msgid "Filesystem Permissions"
msgstr "Nastavení oprávnění souborového systému"

msgid ""
"Specify the default permissions for files and directories that Gallery "
"creates. This doesn't apply to files/directories that Gallery has already "
"created."
msgstr ""
"Nastavení výchozích oprávnění pro soubory a adresáře, které Galerie vytvoří. "
"To se nevztahuje na soubory a adresáře, které už byly vytvořeny."

msgid "New directories"
msgstr "Nové adresáře"

msgid "New files"
msgstr "Nové soubory"

msgid "Local Server Upload Paths"
msgstr "Cesty pro nové soubory na místním serveru"

msgid ""
"Specify the legal directories on the local server where a user can store "
"files and then upload them into Gallery using the <i>Upload from Local "
"Server</i> feature.  The paths you enter here and all the files and "
"directories under those paths will be available to any Gallery user who has "
"upload privileges, so you should limit this to directories that won't "
"contain sensitive data (eg. /tmp or /usr/ftp/incoming)"
msgstr ""
"Nastavení povolených adresářů na serveru, kam mohou uživatelé uložit soubory "
"a pak je nahrát do Galerie pomocí vlastnosti <i>Nahrání z místního serveru</"
"i>.  Cesty, soubory a adresáře, které zde uvedete, budou dostupné pro "
"všechny uživatele, kteří mají oprávnění k uploadu. Měli byste je tedy omezit "
"na adresáře, které neobsahují citlivá data (jako jsou /tmp nebo /usr/ftp/"
"incoming)."

msgid "Path"
msgstr "Cesta"

msgid "Action"
msgstr "Akce"

msgid "remove"
msgstr "odstranit"

msgid "Add"
msgstr "Přidat"

msgid "You must enter a directory to add."
msgstr "Musíte zadat adresář, který chcete přidat."

msgid "open_basedir documentation"
msgstr "dokumentace open_basedir"

#, c-format
msgid ""
"Your webserver is configured to prevent you from accessing that directory.  "
"Please refer to the %s and consult your webserver administrator."
msgstr ""
"Konfigurace tohoto webového serveru Vám brání k přístupu k tomuto adresáři.  "
"Prosím obraťte se na %s a konzultujte tento problém se správcem serveru."

msgid "The webserver does not have permissions to read that directory."
msgstr "Webový server nemá oprávnění číst daný adresář."

msgid "The path you specified is not a valid directory."
msgstr "Cesta, kterou jste zadal, není platný adresář."

msgid "Session Settings"
msgstr "Nastavení sezení (session)"

msgid "Session Lifetime"
msgstr "Životnost sezení (session)"

msgid "Inactivity Timeout"
msgstr "Timeout nečinnosti"

msgid "Embedded Markup"
msgstr "Značkování v textu"

msgid ""
"What kind of markup should we allow in user-entered fields?  For security "
"reasons we do not recommend that you allow raw HTML.  BBCode is a special "
"kind of markup that is secure and allows for simple text formatting like "
"bold, italics, lists, images and urls."
msgstr ""
"Jaký typ značkování byste měli použít pro položky zadávané uživateli?  Z "
"bezpečnostních důvodů nedoporučujeme povolit čisté HTML.  Naopak BBCode je "
"zvláštní druh značkování, který je bezpečný a dovolí Vám jednoduše "
"zformátovat text (tučný, kurzíva, seznamy, URL adresy)."

msgid "Markup"
msgstr "Značkování"

msgid "Email"
msgstr "E-mail"

msgid ""
"By default Gallery uses PHP's built in mail function to send email which "
"requires no configuration.  To use a smtp/mail server enter the information "
"below, including authentication information if required.  Optionally add :"
"port after the server name to use a non-default port."
msgstr ""
"Ve výchozím nastavení používá Galerie pro odesílání e-mailů funkce PHP, "
"které nepotřebují žádnou konfiguraci. Pokud chcete použít jiný SMTP server, "
"vyplňte informace níže, včetně autentizace (pokud je vyžadována). Pro jiný "
"port než výchozí přidejte port za dvojtečku."

msgid "Server"
msgstr "Server"

msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"

msgid "Password"
msgstr "Heslo"

msgid "SMTP From Address"
msgstr "SMTP odesílatel (From)"

msgid "Invalid email address"
msgstr "Špatná e-mail adresa"

msgid ""
"Send a test email to verify your settings are correct (whether using PHP "
"mail or SMTP settings above).  Below enter a recipient email address for a "
"test message."
msgstr ""
"Odeslat testovací email ke zjištění správnosti nastavení (při použití mail "
"funkcí PHP nebo SMTP nastavení výše). Níže zadejte email adresu příjemce pro "
"zkušební mail."

msgid "Send Email"
msgstr "Poslat email"

msgid "Email Test Error"
msgstr "Chyba při testování mailu"

msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"

msgid ""
"When Gallery is embedded in another application (portal, CMS, forum, etc.), "
"then you have the choice between two options. Everyone else does not have to "
"care about the cookie settings. Read on for more details."
msgstr ""
"Pokud je Galerie vnořená do jiné aplikace (portál, CMS, fórum atd.), musíte "
"si vybrat mezi dvěmi možnostmi. V opačném případě se o nastavení cookies "
"nemusíte starat. Více je popsáno níže."

msgid ""
"If your Gallery is embedded and you leave the following fields empty, then "
"all DownloadItem links (the URLs of the images and other items) in the "
"embedded Gallery have <b>an appended GALLERYSID string</b> in the URL which "
"is <b>a minor security risk</b> when your Gallery users start copy'n'pasting "
"image URLs in forums, guestbooks, etc. The alternative is to set the "
"<b>cookie path</b>. Gallery will then <b>not append the GALLERYSID to the "
"embedded DownloadItem URLs</b>. E.g. when Gallery is reachable at http://www."
"example.com/application/gallery2/ and the embedding application is at http://"
"www.example.com/application/, then you have to compare the path /application/"
"gallery2/ with /application/. The cookie path is the part of the paths that "
"is equal, in this case it is '/application/'. Most often it is just '/'."
msgstr ""
"Pokud je Galerie vnořená a necháte tyto položky nenastavené, všechny URL "
"odkazy na obrázky a další položky vnořené Galerie budou obsahovat "
"<b>připojený GALLERYSID řetězec</b>, což je <b>drobné bezpečnostní riziko</"
"b>, pokud budou uživatelé publikovat tyto URL adresy na Internetu. Nebo "
"můžete nastavit <b>cestu cookie</b>. Galerie pak k těmto adresám <b>nebude "
"připojovat GALLERYSID</b>. Pokud je samotná Galerie dostupná na adrese "
"http://www.example.com/application/gallery2/ a aplikace, do které je Galerie "
"vnořená na http://www.example.com/application/, cesta cookie je '/"
"application/'. Je to tedy společná část cesty. Často bývá také prostě '/'."

msgid ""
"The <b>cookie domain</b> is also only needed for embedded Gallery installs "
"and only if you want to get rid of the GALLERYSID string in the embedded "
"DownloadItem URLs. <b>In most cases, the cookie domain can be left blank.</"
"b> Set it only, if Gallery and the embedding application are only reachable "
"with <b>different subdomains</b>. E.g. when Gallery is at http://photos."
"example.com/ and the application is at http://www.example.com/, then you "
"have to set the cookie domain example.com (the part of the host string that "
"is common to both, Gallery and the embedding application)."
msgstr ""
"<b>Doména cookie</b> je také potřebná pouze v případě vnořování a odstranění "
"problému s GALLERYSID řetězcem v URL. <b>Ve většině připadů může zůstat "
"prázdná.</b> Nastavte ji pouze v případě, kdy jsou Galerie a aplikace "
"dostupné v <b>různých subdoménách</b>. Například pokud je Galerie na adrese "
"http://photos.example.com/ a aplikace na http://www.example.com/, potom je "
"doména cookie 'example.com' (společná část domény)."

msgid ""
"Once you change the cookie settings, <b>all registered users</b> of your "
"Gallery will <b>have to clear their browser cookie cache</b>. If they do "
"not, they will experience login / logout / lost session problems."
msgstr ""
"Pokud někdy změníte nastavení cookie, <b>všichni registrovaní uživatelé</b> "
"Vaší Galerie <b>musí smazat cookie cache v jejich prohlížečích</b>. Pokud to "
"neudělají, mohou narazit na problémy při přihlašování, odhlašovaní nebo i v "
"průběhu prohlížení."

msgid "Invalid cookie path"
msgstr "Neplatná cesta cookie"

msgid "Domain"
msgstr "Doména"

msgid "Invalid cookie domain"
msgstr "Neplatná doména cookie"

msgid "Locking System"
msgstr "Systém zamykání"

msgid ""
"Gallery uses a system of locks to prevent simultaneous changes from "
"interfering with each other.  There are two types of locking, each with its "
"advantages and disadvantages.  <b>File</b> based locking is fast and "
"efficient, but won't work on NFS filesystems and will be unreliable on "
"Windows.  <b>Database</b> locking is slower but is more reliable.  If you "
"are unsure which to choose, we recommend using file locking.  If you're "
"getting many lock timeouts, you can try switching to database locking "
"instead.  It's ok to switch back and forth."
msgstr ""
"Galerie používá systém zamykání pro zamezení konfliktním změnám provedených "
"ve stejném čase. K dispozici jsou dva druhy zamykání, oba mají výhody i "
"nevýhody. <b>Souborové</b> zamykání je rychlé a výkonné, ale nefunguje na "
"NFS souborovém systému a bude nespolehlivé na MS Windows. <b>Databázové</b> "
"zamykání je pomalejší, ale spolehlivější. Pokud si nejste jisti, které "
"vybrat, doporučujeme používat souborové zamykání. Pokud narazíte na mnoho "
"timeoutů zamykání, můžete zkusit databázové zamykání. Přepínání mezi oběma "
"druhy je bezproblémové."

msgid "Lock system"
msgstr "Systém zamykání"

msgid "Save"
msgstr "Uložit"

msgid "Reset"
msgstr "Výchozí hodnoty"

msgid "Create A New Group"
msgstr "Vytvořit novou skupinu"

msgid "Group Name"
msgstr "Jméno skupiny"

msgid "(required)"
msgstr "(vyžadováno)"

msgid "You must enter a group name"
msgstr "Musíte zadat jméno skupiny"

#, c-format
msgid "Group '%s' already exists"
msgstr "Skupina '%s' už existuje"

msgid "Create Group"
msgstr "Vytvořit skupinu"

msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"

msgid "Create A New User"
msgstr "Vytvořit nového uživatele"

msgid "You must enter a username"
msgstr "Musíte zadat uživatelské jméno"

#, c-format
msgid "Username '%s' already exists"
msgstr "Uživatelské jméno '%s' už existuje"

msgid "Full Name"
msgstr "Jméno a příjmení"

msgid "Email Address"
msgstr "E-mail adresa"

msgid "You must enter an email address"
msgstr "Musíte zadat e-mail adresu"

msgid "Language"
msgstr "Jazyk"

msgid "You must enter a password"
msgstr "Musíte zadat heslo"

msgid "Verify Password"
msgstr "Ověření hesla"

msgid "You must enter the password a second time"
msgstr "Musíte zadat heslo ještě jednou"

msgid "The passwords you entered did not match"
msgstr "Hesla, která jste zadal, nejsou shodná"

msgid "Create User"
msgstr "Vytvořit uživatele"

msgid "Delete A Group"
msgstr "Smazat skupinu"

msgid "Are you sure?"
msgstr "Jste si jisti?"

#, c-format
msgid "This will completely remove %s from Gallery.  There is no undo!"
msgstr "Tímto bude kompletně odstraněn %s z Galerie.  Není žádné cesty zpět!"

msgid "Delete"
msgstr "Smazat"

msgid "Delete a User"
msgstr "Smazat uživatele"

#, c-format
msgid "User %s is the owner of %s items."
msgstr "Uživatel %s je vlastník položek %s."

#, c-format
msgid "Delete user <strong>%s</strong> and..."
msgstr "Smazat uživatele <strong>%s</strong> a..."

#, c-format
msgid "Assign a new owner for all items of %s"
msgstr "Určit nového vlastníka pro všechny položky %s"

#, c-format
msgid ""
"Delete all items of %s and assign a new owner for all remaining non empty "
"albums"
msgstr ""
"Smazat všechny položky %s a přiřadit nového vlastníka všem zbývajícím "
"neprázdným albám"

msgid "New owner (leaving blank means one of the Site Admins):"
msgstr "Nový vlastník (při nevyplnění se vybere jeden ze správců):"

#, c-format
msgid "User '%s' does not exist! Cannot assign items to a nonexistent user."
msgstr ""
"Uživatel '%s' neexistuje! Není možné přiřadit položky neexistujícímu "
"uživateli."

msgid "The new owner must be a different user than the user we are deleting!"
msgstr "Nový uživatel musí být jiný než ten, kterého se chystáte smazat!"

msgid "The new owner cannot be a Guest / Anonymous user!"
msgstr "Nový vlastník nemůže být Návštěvník ani anonymní uživatel!"

#, c-format
msgid ""
"This will completely remove <strong>%s</strong> from Gallery.  There is no "
"undo!"
msgstr ""
"Tímto bude kompletně odstraněn <strong>%s</strong> z Galerie.  Není žádné "
"cesty zpět!"

msgid "Edit a group"
msgstr "Upravit skupinu"

#, c-format
msgid "Edit Members of Group '%s'"
msgstr "Upravit členy skupiny %s"

#, c-format
msgid "Added user '%s' to group '%s'"
msgstr "Uživatel '%s' přidán do skupiny '%s'"

#, c-format
msgid "Removed user '%s' from group '%s'"
msgid_plural "Removed %s users from group '%s'"
msgstr[0] "Odstraněn '%s' uživatel ze skupiny '%s'"
msgstr[1] "Odstraněni '%s' uživatelé ze skupiny '%s'"
msgstr[2] "Odstraněno '%s' uživatelů ze skupiny '%s'"

#, c-format
msgid "This group contains %d user"
msgid_plural "This group contains %d users"
msgstr[0] "Tato skupina obsahuje %d uživatele"
msgstr[1] "Tato skupina obsahuje %d uživatele"
msgstr[2] "Tato skupina obsahuje %d uživatelů"

msgid "Members"
msgstr "Členové"

msgid "&laquo; first"
msgstr "&laquo; první"

msgid "&laquo; back"
msgstr "&laquo; zpět"

#, c-format
msgid "Viewing page %d of %d"
msgstr "Strana %d z %d"

msgid "next &raquo;"
msgstr "další &raquo;"

msgid "last &raquo;"
msgstr "poslední &raquo;"

msgid "Filter"
msgstr "Filtr"

msgid "Clear"
msgstr "Smazat"

#, c-format
msgid "%d user matches your filter"
msgid_plural "%d users match your filter"
msgstr[0] "%d uživatel odpovídá zvolenému filtru"
msgstr[1] "%d uživatelé odpovídají zvolenému filtru"
msgstr[2] "%d uživatelů odpovídají zvolenému filtru"

msgid "Remove selected"
msgstr "Odstranit vybrané"

msgid "You must select a user to remove."
msgstr "Musíte vybrat uživatele k odstranění."

msgid "You can't remove yourself from this group."
msgstr "Z této skupiny nemůžete odebrat sám sebe."

msgid "Add Member"
msgstr "Přidat člena"

msgid "You must enter a username."
msgstr "Musíte zadat uživatelské jméno."

#, c-format
msgid "User '%s' does not exist."
msgstr "Uživatel '%s' neexistuje."

msgid "This user already is in this group."
msgstr "Tento uživatel už je členem vybrané skupiny."

msgid "Done"
msgstr "Hotovo"

msgid "Edit a user"
msgstr "Upravit uživatele"

msgid "That username is already in use"
msgstr "Toto uživatelské jméno je již obsazeno"

msgid "You must enter a new username"
msgstr "Musíte zadat nové uživatelské jméno"

msgid "E-mail Address"
msgstr "E-mail adresa"

msgid "(suggested)"
msgstr "(doporučeno vyplnit)"

msgid "Group Management"
msgstr "Správa skupin"

#, c-format
msgid "Removed group '%s'"
msgstr "Odstraněna skupina '%s'"

#, c-format
msgid "Created group '%s'"
msgstr "Vytvořena skupina '%s'"

#, c-format
msgid "Modified group '%s'"
msgstr "Skupina '%s' upravena"

#, c-format
msgid "There is %d group in the system."
msgid_plural "There are %d total groups in the system."
msgstr[0] "V systému je %d položka."
msgstr[1] "V systému jsou %d položky."
msgstr[2] "V systému je %d položek."

msgid "Edit Group"
msgstr "Upravit skupinu"

msgid "Edit"
msgstr "Upravit"

msgid "Add/Remove Users"
msgstr "Přidat/Odebrat uživatele"

#, c-format
msgid "Group '%s' does not exist."
msgstr "Skupina '%s' neexistuje."

msgid "You cannot delete that group"
msgstr "Tuto skupinu nemůžete smazat."

msgid "You cannot edit that group's users"
msgstr "Uživatele této skupiny nemůžete upravit."

msgid "Edit Group (by list)"
msgstr "Upravit skupinu (podle seznamu)"

msgid "edit"
msgstr "upravit"

msgid "delete"
msgstr "smazat"

msgid "members"
msgstr "členi"

#, c-format
msgid "%d group matches your filter"
msgid_plural "%d groups match your filter"
msgstr[0] "%d skupina odpovídá zvolenému filtru"
msgstr[1] "%d skupiny odpovídají zvolenému filtru"
msgstr[2] "%d skupin odpovídají zvolenému filtru"

msgid "System Maintenance"
msgstr "Údržba systému"

#, c-format
msgid "Completed %s task successfully."
msgstr "Úspěšně dokončena úloha: %s."

#, c-format
msgid "The %s task failed to complete successfully."
msgstr "Chyba při úloze: %s."

msgid "Task name"
msgstr "Jméno úlohy"

msgid "Last run"
msgstr "Poslední běh"

msgid "Success/Fail"
msgstr "Status"

msgid "Not run yet"
msgstr "Ještě nespuštěno"

msgid "Success"
msgstr "OK"

msgid "Failed"
msgstr "Chyba"

msgid "run now"
msgstr "spustit teď"

msgid "Last Run Details:"
msgstr "Detaily posledního testu:"

msgid "Gallery Modules"
msgstr "Moduly Galerie"

#, c-format
msgid "Successfully installed and auto-configured module %s"
msgstr "Modul %s úspěšně nainstalován a nakonfigurován"

#, c-format
msgid "Successfully installed module %s"
msgstr "Modul %s úspěšně aktivován"

#, c-format
msgid "Successfully configured module %s"
msgstr "Modul %s úspěšně zkonfigurován"

#, c-format
msgid "Successfully upgraded module %s"
msgstr "Modul %s úspěšně aktualizován"

#, c-format
msgid "Successfully activated module %s"
msgstr "Modul %s úspěšně aktivován"

#, c-format
msgid "Successfully deactivated module %s"
msgstr "Modul %s úspěšně deaktivován"

#, c-format
msgid "Successfully uninstalled module %s"
msgstr "Modul %s úspěšně odinstalován"

msgid ""
"Gallery features come as separate modules.  You can download and install "
"modules to add more features to your Gallery, or you can disable features if "
"you don't want to use them.  In order to use a feature, you must install, "
"configure (if necessary) and activate it.  If you don't wish to use a "
"feature, you can deactivate it."
msgstr ""
"Vlastnosti Galerie jsou dostupné v oddělených modulech.  Pokud chcete "
"rozšířit možnosti Galerie, můžete stáhnout a nainstalovat další moduly. "
"Naopak můžete vypnout ty vlastnosti, které nechcete používat. Při použití "
"modulu je třeba modul nejdříve nainstalovat, v některých případech "
"nakonfigurovat a nakonec aktivovat."

msgid "Module Name"
msgstr "Jméno modulu"

msgid "Version"
msgstr "Verze"

msgid "Installed"
msgstr "Nainstalovaná"

msgid "Actions"
msgstr "Akce"

msgid "Status: Not Installed"
msgstr "Stav: Nenainstalovaný"

msgid "Status: Active"
msgstr "Stav: Aktivní"

msgid "Status: Inactive"
msgstr "Stav: Neaktivní"

msgid "Status: Upgrade Required (Inactive)"
msgstr "Stav: Nutná aktualizace (neaktivní)"

msgid "Status: Incompatible Module (Inactive)"
msgstr "Stav: Nekompatibilní modul (neaktivní)"

msgid "Incompatible module!"
msgstr "Nekompatibilní modul!"

#, c-format
msgid "Core API Required: %s (available: %s)"
msgstr "Vyžadované API jádra: %s (dostupné: %s)"

#, c-format
msgid "Module API Required: %s (available: %s)"
msgstr "Vyžadované API modulu: %s (dostupné: %s)"

msgid "Confirm module uninstall"
msgstr "Potvrdit odinstalování modulu"

#, c-format
msgid "Do you really want to uninstall the %s module?"
msgstr "Opravdu chcete odinstalovat modul %s?"

msgid ""
"This will also remove any permissions and clean up any temporary data "
"created by this module."
msgstr ""
"Dojde také k odstranění všech oprávnění a smazání všech dočasných dat "
"vytvořených tímto modulem."

msgid "Uninstall"
msgstr "Odinstalovat"

msgid "Gallery Themes"
msgstr "Témata Galerie"

#, c-format
msgid "Successfully activated theme %s"
msgstr "Úspěšně aktivováno téma %s"

#, c-format
msgid "Successfully deactivated theme %s"
msgstr "Úspěšně deaktivováno téma %s"

#, c-format
msgid "Successfully installed theme %s"
msgstr "Úspěšně nainstalováno téma %s"

#, c-format
msgid "Successfully uninstalled theme %s"
msgstr "Úspěšně odinstalováno téma %s"

#, c-format
msgid "Successfully upgraded theme %s"
msgstr "Úspěšně aktualizováno téma %s"

msgid "Successfully saved default album settings"
msgstr "Výchozí nastavení alba úspěšně uloženo"

msgid "Restored theme settings"
msgstr "Obnoveno nastavení tématu"

msgid "All Themes"
msgstr "Všechna témata"

msgid "Defaults"
msgstr "Výchozí hodnoty"

msgid "Theme Name"
msgstr "Jméno tématu"

msgid "Status: Incompatible Theme (Inactive)"
msgstr "Stav: Nekompatibilní téma (neaktivní)"

msgid "Incompatible theme!"
msgstr "Nekompatibilní téma!"

#, c-format
msgid "Theme API Required: %s (available: %s)"
msgstr "Vyžadované API témat: %s (dostupné: %s)"

msgid "(default)"
msgstr "(výchozí)"

msgid ""
"These are default display settings for albums in your gallery.  They can be "
"overridden in each album."
msgstr ""
"Toto je výchozí nastavení zobrazení pro alba ve Vaší Galerii. To může být "
"potlačeno nastavením každého alba."

msgid "Default sort order"
msgstr "Výchozí třídění"

msgid "with"
msgstr "s"

msgid "Default theme"
msgstr "Výchozí téma"

msgid "New albums"
msgstr "Nová alba"

#, c-format
msgid "%s Theme Settings"
msgstr "Nastavení tématu %s"

msgid ""
"These are the global settings for the theme.  They can be overridden at the "
"album level."
msgstr ""
"Toto jsou globální nastavení tématu. Ta mohou být potlačena nastavením "
"každého alba."

msgid "Available"
msgstr "Dostupné"

msgid "Choose a block"
msgstr "Vyberte blok"

msgid "Selected"
msgstr "Vybrané"

msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"

msgid "Move Up"
msgstr "Přesunout nahoru"

msgid "Move Down"
msgstr "Přesunout dolu"

msgid "Parameter"
msgstr "Parametr"

msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

msgid "There are no settings for this theme"
msgstr "Pro toto téma není žádné nastavení"

msgid ""
"The toolkits shown below have some overlap in supported operations and mime "
"types.  Rank the toolkits here to determine which will perform these "
"operations."
msgstr ""
"Možnosti a MIME typy nástrojů zobrazených níže se místy překrývají.  Seřaďte "
"nástroje tak, aby bylo možné určit, které z nich budou použité pro danou "
"operaci."

msgid "Toolkit"
msgstr "Nástroj"

msgid "Order"
msgstr "Pořadí"

msgid "up"
msgstr "nahoru"

msgid "down"
msgstr "dolu"

msgid "User Management"
msgstr "Správa uživatelů"

#, c-format
msgid "Removed user '%s'"
msgstr "Odstraněn uživatel '%s'"

#, c-format
msgid "Created user '%s'"
msgstr "Vytvořen uživatel '%s'"

#, c-format
msgid "Modified user '%s'"
msgstr "Uživatel '%s' upraven"

#, c-format
msgid "There is %d user in the system."
msgid_plural "There are %d total users in the system."
msgstr[0] "V systému je %d uživatel."
msgstr[1] "V systému jsou %d uživatelé."
msgstr[2] "V systému je %d uživatelů."

msgid "Edit User"
msgstr "Upravit uživatele"

msgid "You cannot delete yourself!"
msgstr "Nemůžete smazat sám sebe!"

msgid "You cannot delete the special guest user."
msgstr "Návštěvník je speciální uživatel a nemůžete ho smazat."

msgid "Edit User (by list)"
msgstr "Upravit uživatele (podle seznamu)"

msgid "Thumbnails"
msgstr "Náhledy"

msgid ""
"Gallery can create thumbnails at upload time, or create them the first time "
"you want to see the thumbnail itself.  Either way, it will create the "
"thumbnail once and save it, but if you create them at upload time it makes "
"viewing albums for the first time go faster at the expense of a longer "
"upload time."
msgstr ""
"Galerie může udělat náhledy buď při uploadu nebo později při prvním "
"prohlížení alba. V obou případech je potřeba vytvořit náhledy pouze jednou. "
"Pokud je dáte udělat nyní, velmi se zrychlí první prohlížení, ale prodlouží "
"se nahrávání (upload)."

msgid "Create thumbnails now"
msgstr "Vytvořit náhledy nyní"

msgid "This is a test email from Gallery2"
msgstr "Toto je testovací email z Galerie 2"

msgid "Edit Conflict!"
msgstr "Editovat konflikt!"

msgid "Security Violation"
msgstr "Nepovolená operace"

msgid "Database Error"
msgstr "Chyba databáze"

msgid "Error"
msgstr "Chyba"

msgid ""
"Your change cannot be completed because somebody else has made a conflicting "
"change to the same item.  Use the back button in your browser to go back to "
"the page you were on, then <b>reload that page</b> and try your change again."
msgstr ""
"Vaše změna nemůže být dokončena, protože jiný uživatel provedl konfliktní "
"změnu pro stejnou položku.  Použijte tlačitko zpět ve Vašem prohlížeči, na "
"předchozí stránce dejte <b>Obnovit tuto stránku</b> a zkuste provést změnu "
"ještě jednou."

msgid "Go back and try again"
msgstr "Vrátit zpět a zkusit znovu"

msgid ""
"Alternatively, you can return to the main Gallery page and resume browsing."
msgstr ""
"Případně se můžete vrátit do hlavního menu Galerie a pokračovat v prohlížení."

msgid "The action you attempted is not permitted."
msgstr "Akce, o kterou jste se pokusil, není povolená."

msgid "An error has occurred while interacting with the database."
msgstr "Nastala chyba při operaci s databází."

msgid ""
"The exact nature of database errors is not captured unless Gallery debug "
"mode is enabled in config.php.  Before seeking support for this error please "
"enable buffered debug output and retry the operation.  Look near the bottom "
"of the lengthy debug output to find error details."
msgstr ""
"Přesná podstata chyby databáze není dostupná, pokud není povolen ladící mód "
"v config.php.  Než začnete hledat pomoc kvůli této chybě, zapněte prosím "
"\"buffered debug output\" a zkuste tuto operaci znovu.  Detaily chyb "
"hledejte na konci dlouhého výstupu."

msgid "An error has occurred."
msgstr "Nastala chyba."

msgid "Back to the Gallery"
msgstr "Zpět na Galerii"

msgid "Error Detail"
msgstr "Detail chyby"

msgid "System Information"
msgstr "Systémové informace"

msgid ""
"You don't have any Graphics Toolkit activated that can handle JPEG images.  "
"If you add images, you will probably not have any thumbnails."
msgstr ""
"Nemáte aktivován žádný grafický nástroj pro JPEG obrázky.  Pokud přidáte "
"obrázky, pravděpodobně nebudete mít žádné náhledy."

#, c-format
msgid ""
"Visit the <a href=\"%s\">Modules</a> page to activate a Graphics Toolkit."
msgstr ""
"Navštivte stránku <a href=\"%s\">Moduly</a> a aktivujte grafické nástroje."

msgid "Add Sub-Album"
msgstr "Přidat vnořené album"

msgid ""
"The name of this album on your hard disk.  It must be unique in this album.  "
"Only use alphanumeric characters, underscores or dashes.  You will be able "
"to rename it later."
msgstr ""
"Jméno alba na Vašem disku.  Toto jméno musí být v albu jedinečné.  Použijte "
"alfanumerické znaky, podtržítka a pomlčky.  Album je možné později "
"přejmenovat."

msgid "Your name contains invalid characters.  Please enter another."
msgstr "Vaše jméno obsahuje špatné znaky.  Prosím zadejte jiné."

msgid "You must enter a name for this album."
msgstr "Musíte zadat jméno tohoto alba."

msgid "The name you entered is already in use.  Please enter another."
msgstr "Jméno, které jste zadali, je již použité. Prosím, zadejte jiné."

msgid "This is the album title."
msgstr "Toto je titulek alba."

msgid "This is the album summary."
msgstr "Toto je souhrn alba."

msgid "Keywords are not visible, but are searchable."
msgstr "Klíčová slova nejsou viditelná, ale dá se v nich vyhledávat."

msgid "This is the long description of the album."
msgstr "Toto je dlouhý popis alba."

msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"

msgid "Upload Complete"
msgstr "Upload kompletní"

#, c-format
msgid "Successfully added %d file."
msgid_plural "Successfully added %d files."
msgstr[0] "Úspěšně přidán %d soubor."
msgstr[1] "Úspěšně přidány %d soubory."
msgstr[2] "Úspěšně přidáno %d souborů."

msgid "No files added."
msgstr "Nepřidány žádné soubory."

#, c-format
msgid "Added %s"
msgstr "Přidáno: %s"

#, c-format
msgid "Failed to add %s"
msgstr "Chyba při přidání %s"

msgid "Add more files"
msgstr "Přidat více souborů"

msgid ""
"Your webserver is configured to disallow file uploads from your web browser "
"at this time.  Please contact your system administrator for assistance."
msgstr ""
"Na tento webový server je zakázáno uploadovat soubory z webového "
"prohlížeče.  Prosím kontaktujte správce serveru."

msgid "Upload files directly from your computer."
msgstr "Zde můžete uploadnout soubory přímo z Vašeho počítače."

msgid ""
"Enter the full path to the file and an optional caption in the boxes below."
msgstr ""
"Do následujících polí zadejte celou cestu k souboru a případně popisek."

#, c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You can upload up to %s at one time.  If you want to upload "
"more than that, you must upload the files separately, use a different upload "
"format, or ask your system administrator to allow larger uploads."
msgstr ""
"<b>Poznámka:</b> Můžete uploadnout až %s najednou. Pokud chcete uploadnout "
"více, nahrajte soubory postupně, použijte jiný způsob uploadu nebo požádejte "
"správce serveru o povolení větších objemů dat."

#, c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You can upload up to %s at one time.  No individual file may be "
"larger than %s. If you want to upload more than that, you must upload the "
"files separately, use a different upload format, or ask your system "
"administrator to allow larger uploads."
msgstr ""
"<b>Poznámka:</b> Můžete nahrát až %s najednou. Žádný soubor nesmí být větší "
"než %s. Pokud chcete nahrát více, nahrajte soubory zvlášť, použijte jiný "
"způsob uploadu nebo požádejte správce serveru o povolení větších objemů dat."

msgid "More.."
msgstr "Více..."

msgid "Set item titles from:"
msgstr "Nastavit titulky z:"

msgid "Assign caption to:"
msgstr "Přiřadit popisek k:"

msgid ""
"Transfer files that are already on your server into your Gallery.  The files "
"must already have been uploaded to your server some other way (like FTP) and "
"must be placed in a directory where they are accessibly by any element on "
"the server.  If you're on Unix this means that the files and the directory "
"the files are in should have modes of at least 755."
msgstr ""
"Zde můžete do Galerie nahrát soubory, které už jsou na Vašem serveru.  "
"Soubory již musí být přeneseny na server například protokolem FTP a musí být "
"dostupné na serveru.  Pokud je tato Galerie na systému typu Unix, znamená "
"to, že by soubory měli mít mod nejméně 644 a adresáře 755."

msgid ""
"For security purposes, you can't use this feature until the Gallery Site "
"Administrator configures a set of legal upload directories."
msgstr ""
"Z bezpečnostních důvodů tuto vlastnost nemůžete použít, dokud správce "
"Galerie nenastaví adresáře, kam je možné nahrát soubory."

msgid "Server Path"
msgstr "Cesta serveru"

msgid "You must enter a directory."
msgstr "Musíte zadat adresář."

msgid ""
"The directory you entered is invalid.  Make sure that the directory is "
"readable by all users."
msgstr ""
"Adresář, který jste vybrali je neplatný.  Zkontrolujte prosím, jestli je "
"tento adresář čitelný pro všechny uživatele."

msgid ""
"The directory you entered is illegal.  It must be a sub directory of one of "
"the directories listed below."
msgstr ""
"Adresář, který jste vybrali není povolený.  Musí jít o podadresář jednoho z "
"následujících adresářů."

msgid "An item with the same name already exists."
msgstr "Položka se stejným jménem už existuje."

msgid "Legal Directories"
msgstr "Povolené adresáře lze"

msgid "modify"
msgstr "upravit"

msgid "Recent Directories"
msgstr "Naposledy použité adresáře"

msgid "Find Files"
msgstr "Najít soubory"

#, c-format
msgid "Directory: %s"
msgstr "Adresář: %s"

msgid "File name"
msgstr "Jméno souboru"

msgid "Type"
msgstr "Typ"

msgid "Size"
msgstr "Velikost"

msgid "Use Symlink"
msgstr "Použít odkaz"

#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d byte"
msgstr[1] "%d byty"
msgstr[2] "%d bytů"

msgid "Parent Directory"
msgstr "Nadřazený adresář"

msgid "Directory"
msgstr "Adresář"

msgid "(Un)check all known types"
msgstr "Vybrat nebo zrušit výběr všech známých typů"

msgid "(Un)check symlinks"
msgstr "(zrušit) výběr všech"

msgid "for selected items"
msgstr "pro vybrané položky"

msgid "Copy base filenames to:"
msgstr "Zkopírovat jména souborů do:"

msgid "Add Files"
msgstr "Přidat soubory"

msgid "Start Over"
msgstr "Začít znovu"

msgid ""
"Import files into Gallery from another website.  Enter a URL below to a web "
"page anywhere on the net and Gallery will allow you to upload any media "
"files that it finds on that page.  Note that if you're entering a URL to a "
"directory, you should end the URL with a trailing slash (eg, http://example."
"com/directory/). "
msgstr ""
"Import souborů z jiného webu.  Zadejte URL ke stránkám kdekoliv na Internetu "
"a Galerie Vám umožní nahrát jakékoliv soubory, které na této stránce najde.  "
"Nezapomeňte zadat koncové lomítko, pokud adresa URL odkazuje na adresář "
"(například http://domena.cz/adresar/)."

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "You must enter a URL to a web page"
msgstr "Musíte zadat URL adresu nějakých webových stránek"

msgid "The URL entered must begin with http://"
msgstr "Adresa URL musí začínat http://"

msgid "The web page you specified is unavailable"
msgstr "Webové stránky, které jste zadali, nejsou dostupné"

msgid "Nothing to add found from this URL"
msgstr "Na této URL nebylo nalezeno nic k přidání"

msgid "Nothing added since no items were selected"
msgstr "Nic nebylo přidáno, protože nebyly vybrány žádné položky"

msgid "Recent URLs"
msgstr "Naposledy použité URL"

#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"

msgid "change"
msgstr "změnit"

#, c-format
msgid "%d url found"
msgid_plural "%d urls found"
msgstr[0] "nalezena %d URL"
msgstr[1] "nalezeny %d URL"
msgstr[2] "nalezeno %d URL"

msgid "(Un)check all"
msgstr "Vybrat nebo zrušit výběr všech"

msgid "Add URLs"
msgstr "Přidat URL"

msgid "No Thumbnail"
msgstr "Bez náhledu"

msgid "Options"
msgstr "Nastavení"

msgid "Link an Item"
msgstr "Odkaz na položku"

#, c-format
msgid "Successfully linked %d item"
msgid_plural "Successfully linked %d items"
msgstr[0] "Úspěšně vytvořen %d odkaz"
msgstr[1] "Úspěšně vytvořeny %d odkazy"
msgstr[2] "Úspěšně vytvořeno %d odkazů"

msgid "This album contains no items to link."
msgstr "Toto album neobsahuje žádné položky, ke kterým by šlo vytvořit odkaz."

msgid "Source"
msgstr "Zdroj"

msgid "Choose the items you want to link"
msgstr "Vyberte položky, na které chcete vytvořit odkaz"

#, c-format
msgid "(page %d of %d)"
msgstr "(strana %d z %d)"

msgid "No sources chosen"
msgstr "Nebyl vybrán žádný zdroj"

msgid "Check All"
msgstr "Vybrat vše"

msgid "Check None"
msgstr "Zrušit výběr všech"

msgid "Invert"
msgstr "Invertovat"

msgid "Previous Page"
msgstr "Předchozí strana"

msgid "Next Page"
msgstr "Další strana"

msgid "Destination"
msgstr "Cíl"

msgid "Choose a new album for the link"
msgstr "Vyberte nové album pro odkaz"

msgid "No destination chosen"
msgstr "Nebyl vybrán žádný cíl"

msgid "Link"
msgstr "Odkaz"

msgid "Successfully linked"
msgstr "Odkaz úspěšně vytvořen"

msgid "Choose a destination album"
msgstr "Vyberte cílové album"

msgid "Delete Items"
msgstr "Smazat položky"

msgid "No items were selected for deletion"
msgstr "Nebyly vybrány žádné položky ke smazání"

#, c-format
msgid "Successfully deleted %d item"
msgid_plural "Successfully deleted %d items"
msgstr[0] "Úspěšně smazána %d položka"
msgstr[1] "Úspěšně smazány %d položky"
msgstr[2] "Úspěšně smazáno %d položek"

msgid "This album contains no items to delete"
msgstr "Toto album neobsahuje žádné položky pro smazání."

msgid "Choose the items you want to delete"
msgstr "Vyberte položky, které chcete smazat"

msgid "Items selected here will remain selected when moving between pages."
msgstr "Položky zde vybrané zůstanou během přesunů mezi stránkami vybrané."

#, c-format
msgid "One item selected on other pages."
msgid_plural "%d items selected on other pages."
msgstr[0] "Vybrána jedna položka na jiné stránce."
msgstr[1] "Vybrány %d položky na jiné stránce."
msgstr[2] "Vybráno %d položek na jiné stránce."

msgid "(data)"
msgstr "(data)"

#, c-format
msgid "(album containing %d item)"
msgid_plural "(album containing %d items)"
msgstr[0] "(album obsahující %d položku)"
msgstr[1] "(album obsahující %d položky)"
msgstr[2] "(album obsahující %d položek)"

msgid "(empty album)"
msgstr "(prázdné album)"

msgid "Deletion Complete"
msgstr "Smazání hotovo"

msgid "Item successfully deleted"
msgstr "Položka úspěšně smazána"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this %s?"
msgstr "Jste si jisti že chcete smazat %s?"

#, c-format
msgid "It contains %d item."
msgid_plural "It contains %d items."
msgstr[0] "Obsahuje %d položku."
msgstr[1] "Obsahuje %d položky."
msgstr[2] "Obsahuje %d položek."

msgid "There is no undo!"
msgstr "Není možnost návratu!"

msgid "There was a problem processing your request."
msgstr "Při zpracování Vaší žádosti se vyskytl problém."

msgid "Sort order"
msgstr "Pořadí třídění"

msgid ""
"This sets the sort order for the album.  This applies to all current items, "
"and any newly added items."
msgstr ""
"Toto je nastavení třídění pro album.  To bude aplikováno pro všechny "
"současné položky a také pro všechny nové."

msgid ""
"Choose a theme for this album. (The way the album is arranged on the page)"
msgstr ""
"Vyberte téma pro toto album (způsob jak je toto album uspořádáno na stránce)."

msgid " Every item requires a thumbnail. Set the default size in pixels here."
msgstr "Každá položka potřebuje náhled. Vyberte výchozí velikost v pixelech."

msgid "You must enter a number (greater than zero)"
msgstr "Musíte zadat číslo (větší než nula)"

msgid "Resized Images"
msgstr "Zmenšené obrázky"

msgid ""
"Each item in your album can have multiple sizes. Define the default sizes "
"here."
msgstr ""
"Každá položka ve Vašem albu může mít více velikostí. Zde nastavte výchozí "
"velikost."

msgid "Active"
msgstr "Aktivní"

msgid "Target Size (pixels)"
msgstr "Cílová velikost (v pixelech)"

msgid "You must enter a valid size"
msgstr "Musíte zadat platnou velikost"

msgid "Recreate thumbnails and resizes"
msgstr "Znovu vytvořit náhledy a zmenšeniny"

msgid ""
"The thumbnail and resized image settings are for all new items. To apply "
"these settings to all the items in your album, check the appropriate box."
msgstr ""
"Nastavení náhledů a zmenšenin bude platné pro všechny nové položky. Pokud "
"toto nastavení chcete aplikovat na všechny položky ve Vašem albu, zaškrtněte "
"odpovídající nastavení."

msgid "Recreate thumbnails"
msgstr "Znovu vytvořit náhledy"

msgid "Recreate resized images"
msgstr "Znovu vytvořit zmenšeniny"

msgid ""
"In order for Gallery to properly display this animation, it has to know the "
"animation's width and height.  If you have installed a graphics toolkit that "
"can handle animation types, then these values may already be set.  If not, "
"they may be set to 0.  If you do not enter the correct values here, the "
"animation may appear distorted when viewed in your web browser.  Note that "
"changing these values does <b>not</b> change the animation itself so "
"experimenting won't cause harm."
msgstr ""
"Pokud má Galerie správně zobrazit tuto animaci, musí znát její šířku a "
"výšku. Pokud máte nainstalované grafické nástroje, které si poradí s tímto "
"typem animace, pak jsou možná tyto hodnoty už správně nastavené.  Pokud ne, "
"jsou nejspíše nastavené na nulu.  Pokud zde nezadáte správné hodnoty, "
"animace může být při prohlížení zkreslená.  Změna těchto hodnot <b>nijak</b> "
"nezmění samotný soubor. Pokusy s různými nastaveními tedy nemohou způsobit "
"žádné škody."

msgid "Width"
msgstr "Šířka"

msgid "You must enter a value greater than or equal to 0"
msgstr "Musíte zadat hodnotu větší nebo rovnu nule"

msgid "Height"
msgstr "Výška"

#, fuzzy
msgid "There were errors saving some items"
msgstr "Při ukládání některých položek nastala chyba"

#, fuzzy
msgid "There were errors saving all items"
msgstr "Při ukládání všech položek nastala chyba"

msgid "Successfully saved all items"
msgstr "Všechny položky úspěšně uloženy"

msgid "This album contains no items"
msgstr "Toto album neobsahuje žádné položky"

msgid "Saved successfully."
msgstr "Úspěšně uloženo."

msgid ""
"This item was modified by somebody else at the same time.  Your changes were "
"lost."
msgstr ""
"Tato položka byla ve stejné době změněna i jiným uživatelem.  Vaše změny "
"byly ztracené."

msgid "You do not have permissions to modify this item."
msgstr "Nemáte oprávnění ke změně této položky."

msgid "Save and Done"
msgstr "Uložit a ukončit"

#, c-format
msgid "Save and Edit Previous %s"
msgstr "Uložit a editovat předcházející %s"

#, c-format
msgid "Save and Edit Next %s"
msgstr "Uložit a editovat dalších %s"

msgid ""
"The name of this item on your hard disk.  It must be unique in this album.  "
"Only use alphanumeric characters, underscores or dashes."
msgstr ""
"Jméno položky na Vašem disku.  Toto jméno musí být v albu jedinečné.  "
"Použijte alfanumerické znaky, podtržítka a pomlčky."

msgid "Your name contains invalid characters.  Please choose another."
msgstr "Vaše jméno obsahuje špatné znaky.  Prosím vyberte jiné."

msgid "You must enter a name for this item."
msgstr "Musíte zadat jméno této položky."

msgid "The name you entered is already in use.  Please choose another."
msgstr "Jméno, které jste zadali, je již použité. Prosím, vyberte jiné."

msgid "The title of this item."
msgstr "Titulek této položky."

msgid "The root album must have a title."
msgstr "Kořenové album musí mít titulek."

msgid "The summary of this item."
msgstr "Souhrn této položky."

msgid "This is the long description of the item."
msgstr "Toto je dlouhý popis položky."

#, c-format
msgid "%s Date and Time"
msgstr "%s - datum a čas"

msgid "Set the date and time when this image was captured."
msgstr "Nastavit datum a čas, kdy byla tato fotografie vytvořena."

msgid "Set the date and time to be displayed for this item."
msgstr "Nastavit datum a čas, který bude zobrazen pro tuto položku."

#, c-format
msgid "Set the date and time to be displayed for this %s."
msgstr "Nastavit datum a čas, který bude zobrazen pro tuto %s."

msgid "Date:"
msgstr "Datum:"

msgid "Time:"
msgstr "Čas:"

msgid ""
"Use the original capture date and time from file information (e.g. Exif tag):"
msgstr "Použít původní datum a čas ze souboru (EXIF):"

msgid "You must enter a valid date and time"
msgstr "Musíte zadat platný datum a čas"

msgid "Thumbnail"
msgstr "Náhled"

msgid ""
"Set the size of the thumbnail.  The largest side of the thumbnail will be no "
"larger than this value. Leave this field blank if you don't want a thumbnail."
msgstr ""
"Nastavit velikost náhledu.  Velikost nejdelší strany náhledu nebude větší "
"než tato hodnota. Nevyplňujte, pokud nechcete náhled."

msgid ""
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of item, so we "
"cannot create or modify a thumbnail."
msgstr ""
"Nejsou dostupné žádné nástroje, které podporují tento typ položky, takže "
"není možné vytvořit nebo změnit náhled."

msgid ""
"In order for Gallery to properly display this movie, it has to know the "
"movie's width and height.  If you have installed a graphics toolkit that can "
"handle movie types, then these values may already be set.  If not, they may "
"be set to 0.  If you do not enter the correct values here, the movie may "
"appear distorted when viewed in your web browser.  Note that changing these "
"values do <b>not</b> change the movie itself so experimentation won't cause "
"harm."
msgstr ""
"Pokud má Galerie správně zobrazit toto video, musí znát jeho šířku a výšku. "
"Pokud máte nainstalované grafické nástroje, které si poradí s tímto typem "
"videa, pak jsou možná tyto hodnoty už správně nastavené.  Pokud ne, jsou "
"nejspíše nastavené na nulu.  Pokud zde nezadáte správné hodnoty, video může "
"být při prohlížení zkreslené.  Změna těchto hodnot <b>nijak</b> nezmění "
"samotný soubor. Pokusy s různými nastaveními tedy nemohou způsobit žádné "
"škody."

msgid "Resized Photos"
msgstr "Zmenšené fotografie"

msgid ""
"These sizes are alternate resized versions of the original you would like to "
"have available for viewing."
msgstr "Toto jsou alternativní velikosti dostupné pro prohlížení."

msgid ""
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so "
"we cannot create or modify resized versions."
msgstr ""
"Nejsou dostupné žádné nástroje, které podporují tento typ fotografie, takže "
"není možné vytvořit nebo modifikovat zmenšeniny."

msgid ""
"You can select which part of the photo will be used for the thumbnail.  This "
"will have no effect on the resized or original versions of the image."
msgstr ""
"Můžete vybrat, které části fotografie budou použity k vytvoření náhledu.  Na "
"fotografii to nebude mít žádný efekt."

msgid "Aspect Ratio: "
msgstr "Zachovat poměr"

msgid "Crop"
msgstr "Oříznout"

msgid "Reset to default"
msgstr "Výchozí hodnoty"

msgid ""
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so "
"we cannot crop the thumbnail."
msgstr ""
"Nejsou dostupné žádné nástroje, které podporují tento typ fotografie, takže "
"není možné oříznout náhled."

msgid "Rotate"
msgstr "Otočit"

msgid "You can only rotate the photo in 90 degree increments."
msgstr "Fotografii je možné otočit pouze po 90 stupňových krocích."

msgid "CC 90&deg;"
msgstr "CC 90&deg;"

msgid "180&deg;"
msgstr "180&deg;"

msgid "C 90&deg;"
msgstr "C 90&deg;"

msgid ""
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so "
"we cannot rotate it."
msgstr ""
"Nejsou dostupné žádné nástroje, které podporují tento typ fotografie, takže "
"není možné ji otočit."

msgid "Scale"
msgstr "Měřítko"

msgid ""
"Shrink or enlarge the original photo.  When Gallery scales a photo, it "
"maintains the same aspect ratio (height to width) of the original photo to "
"avoid distortion.  Your photo will be scaled until it fits inside a bounding "
"box with the size you enter here."
msgstr ""
"Zmenšit nebo zvětšit původní fotografii.  Při změně velikosti fotogragie "
"bude zachován původní poměr stran, čímž se předejde zkreslení.  Velikost "
"fotografie bude změněna tak, aby se vešla do obdélníku nebo čtverce Vámi "
"zadané velikosti."

msgid ""
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so "
"we cannot scale it."
msgstr ""
"Nejsou dostupné žádné nástroje, které podporují tento typ fotografie, takže "
"není možné ji zmenšit."

msgid "You must enter a size"
msgstr "Musíte zadat velikost"

msgid "Preserve Original"
msgstr "Zachovat původní"

msgid ""
"Gallery does not modify your original photo when rotating and scaling. "
"Instead, it duplicates your photo and works with copies.  This requires a "
"little extra disk space but prevents your original from getting damaged.  "
"Disabling this option will cause any actions (rotating, scaling, etc) to "
"modify the original."
msgstr ""
"Při otáčení a změně měřítka Galerie nijak nemodifikuje vaše původní fotky, "
"ale pracuje s jejich kopiemi.  To vyžaduje o trochu více místa na disku, ale "
"zamezí to poškození originálu. Vypnutím této možnosti dojde k tomu, že při "
"akcích jako je otočení nebo změna měřítka bude změněna původní fotografie."

msgid "This is a link to another photo, so you cannot change the original"
msgstr "Toto je odkaz na jinou fotografii a není možné ho změnit"

msgid "There are links to this photo, so you cannot change the original"
msgstr "Existují odkazy na tuto fotografii, takže nemůžete změnit originál"

msgid "Preserve Original Photo"
msgstr "Zachovat původní fotografii"

msgid "Modified Photo"
msgstr "Fotografie upravena"

msgid ""
"You are using a copy of the original photo that has been scaled or rotated.  "
"The original photo is still available, but is no longer being used.  Any "
"changes you make will be applied to the copy instead."
msgstr ""
"Používáte kopii původní fotografie, která byla zmenšena nebo otočena.  "
"Původní fotografie je stále dostupná, ale nepoužívá se.  Všechny změny, "
"které provedete, budou aplikovány na kopii."

msgid "Restore original"
msgstr "Obnovit původní"

#, c-format
msgid ""
"This album is configured to use the <b>%s</b> theme. These settings only "
"apply to the theme for this album."
msgstr ""
"Toto album je nastavené, aby používalo téma <b>%s</b>. Tato nastavení budou "
"použita pouze pro téma tohoto alba."

msgid "Setting"
msgstr "Nastavení"

msgid "Use Global"
msgstr "Použít globálně"

msgid "Album Highlight"
msgstr "Zvýraznit"

msgid ""
"You can make this item the thumbnail for its parent or any ancestor album."
msgstr "Z této položky můžete udělat náhled pro nadřazené album."

msgid "Highlight for:"
msgstr "Zvýraznit pro:"

msgid "Highlight"
msgstr "Zvýraznit"

msgid "Move an Item"
msgstr "Přesunout položku"

#, c-format
msgid "Successfully moved %d item"
msgid_plural "Successfully moved %d items"
msgstr[0] "Úspěšně přesunuta %d položka"
msgstr[1] "Úspěšně přesunuty %d položky"
msgstr[2] "Úspěšně přesunuto %d položek"

msgid "This album contains no items to move."
msgstr "Toto album neobsahuje žádné položky k přesunutí."

msgid "Choose the items you want to move"
msgstr "Vyberte položky, které chcete přesunout"

msgid ""
"The destination you chose does not accept sub-albums, so all sub-albums have "
"been deselected."
msgstr ""
"Cíl, který jste vybrali, neumožňuje vnořená alba. Všechna vnořená alba byla "
"odznačena."

msgid ""
"The destination you chose only accepts sub-albums, so all non-albums have "
"been deselected."
msgstr ""
"Cíl, který jste vybrali, umožňuje pouze vnořená alba. Všechny položky mimo "
"alb byly odznačeny."

msgid "You are not allowed to move this item away from here."
msgstr "Není Vám dovoleno přesunout tuto položku pryč odsud."

msgid "You are not allowed to move an album to the chosen destination."
msgstr "Není Vám dovoleno přesunout album do vybraného cíle."

msgid "You are not allowed to move an item to the chosen destination."
msgstr "Není Vám dovoleno přesunout položku do vybraného cíle."

msgid "You cannot move an album into its own subtree."
msgstr "Nemůžete přesunout album do vlastních vnořených alb."

msgid "Choose a new album for them"
msgstr "Vyberte pro ně nové album"

msgid "You don't have the permission to add items in this album"
msgstr "Nemáte oprávnění k přidání položek do tohoto alba"

msgid "Move"
msgstr "Přesunout"

msgid "Successfully moved"
msgstr "Úspěšně přesunuto"

msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnění"

msgid "Owner changed successfully"
msgstr "Vlastník byl úspěšně změněn"

msgid "Group permission added successfully"
msgstr "Skupinová oprávnění úspěšně přidána"

msgid "User permission added successfully"
msgstr "Uživatelská oprávnění úspěšně přidána"

msgid "Group permission removed successfully"
msgstr "Skupinová oprávnění úspěšně odebrána"

msgid "User permission removed successfully"
msgstr "Uživatelská oprávnění úspěšně odebrána"

msgid ""
"Each item has its own independent set of permissions.  Changing the parent's "
"permissions has no effect on the permissions of the child.  This allows you "
"to restrict access to the parent of this item, but still grant full access "
"to this item, or vice versa.  The most efficient way to use this permission "
"system is to create groups and assign permissions to them.  Then if you want "
"to grant permissions to a specific user, you can add (or remove) the user "
"from the appropriate group."
msgstr ""
"Každá položka má svojí nezávislou sadu oprávnění.  Změna oprávnění u "
"nadřazených položek nemá žádný efekt na oprávnění vnořených. To Vám umožní "
"omezit přístup k nadřazeným položkám této položky, ale zároveň nastavit jiná "
"oprávnění pro tuto položku, a naopak. Nejefektivnější způsob, jak využít "
"tento systém, je vytvořit skupiny a k nim přiřadit oprávnění. Pak, pokud "
"chcete změnit oprávnění konkrétního uživatele, můžete jednoduše přidat (nebo "
"odebrat) uživatele z dané skupiny."

#, c-format
msgid "This item is owned by user: %s"
msgstr "Tuto položku vlastní uživatel: %s"

#, c-format
msgid "This item is owned by user: %s (%s)"
msgstr "Tuto položku vlastní uživatel: %s (%s)"

msgid "New owner"
msgstr "Nový vlastník"

msgid "Change"
msgstr "Změňit"

msgid "Apply new owner to sub-items"
msgstr "Použít nového vlastníka pro vnořené položky"

msgid "You must enter a user name"
msgstr "Musíte zadat uživatelské jméno"

msgid "The user name you entered is invalid"
msgstr "Jméno uživatele, které jste zadali není správné"

msgid "Apply changes"
msgstr "Aplikovat změny na vnořené položky"

msgid ""
"This item has sub-items.  The changes you make here can be applied to just "
"this item, or you can apply them to all sub-items.  Note that applying "
"changes to sub-items will merge your change into the existing permissions of "
"the sub-items and may be very time consuming if you have many sub-items.  "
"It's more efficient to grant permissions to groups and then add and remove "
"users from groups whenever possible. Changes are applied to sub-items by "
"default."
msgstr ""
"Tato položka obsahuje další vnořené položky.  Změny, které zde provedete, "
"mohou být aplikovány pouze na tuto položku nebo i na všechny vnořené.  "
"Nezapomeňte že změny pro vnořené položky budou sloučené s již existujícími "
"oprávněními a mohou být velmi časově náročné, pokud je v albu mnoho "
"vnořených položek.  Nejefektivnější je přidávat oprávnění skupinám a pak "
"přidávat nebo odebírat uživatele do/ze skupin. Ve výchozím nastavení budou "
"změny aplikovány i na vnořené položky."

msgid "Apply to sub-items"
msgstr "Použít i pro vnořené položky"

msgid "Group Permissions"
msgstr "Oprávnění skupiny"

msgid "Group name"
msgstr "Jméno skupiny"

msgid "Permission"
msgstr "Oprávnění"

msgid "New Group Permission"
msgstr "Nové oprávnění skupiny"

msgid "Add Permission"
msgstr "Přidat oprávnění"

msgid "The permission you chose is invalid"
msgstr "Oprávnění, která jste vybral, nejsou správná"

msgid "The group name you entered is invalid"
msgstr "Jméno skupiny, které jste zadali je nesprávné"

msgid "Group already has this permission (check sub-permissions)"
msgstr "Skupina už toto oprávnění má (zkontrolujte vnořená oprávnění)"

msgid "User Permissions"
msgstr "Uživatelská oprávnění"

msgid "User name"
msgstr "Uživatelské jméno"

msgid "New User Permission"
msgstr "Nové oprávnění uživatele"

msgid "The user already has this permission (check sub-permissions)"
msgstr "Uživatel už vlastní tato oprávnění (zkontrolujte vnořená oprávnění)"

msgid "Reorder Album"
msgstr "Změnit pořadí alba"

msgid ""
"This album has an automatic sort order specified, so you cannot change the "
"order of items manually.  You must remove the automatic sort order to "
"continue."
msgstr ""
"Toto album má nastaveno automatické třídění, takže není možné měnit pořadí "
"položek ručně.  Pokud chcete v tomto pokračovat, musíte zrušit automatické "
"třídění."

msgid "Change the order of the items in this album."
msgstr "Změňit pořadí položek v tomto albu."

msgid "Move this item"
msgstr "Přesunout tuto položku"

msgid "before"
msgstr "před"

msgid "after"
msgstr "za"

msgid "Reorder"
msgstr "Změnit pořadí"

msgid "Continue..."
msgstr "Pokračovat..."

msgid "Enter a URL"
msgstr "Zadejte URL"

msgid "Enter some text describing the URL"
msgstr "Zadejte popis k URL"

msgid "Enter an image URL"
msgstr "Zadejte URL obrázku"

msgid "B"
msgstr "B"

msgid "i"
msgstr "i"

msgid "list"
msgstr "seznam"

msgid "bullet"
msgstr "bullet"

msgid "url"
msgstr "URL"

msgid "image"
msgstr "obrázek"

msgid "Configuration Error: Missing Theme"
msgstr "Chyba konfigurace: Chybějící téma"

msgid "Missing Theme"
msgstr "Chybějící téma"

#, c-format
msgid ""
"This album is configured to use the %s theme, but it is either inactive or "
"not installed."
msgstr ""
"Pro toto album je nastavené téma %s, ale to je buď neaktivní nebo není "
"nainstalované."

#, c-format
msgid ""
"To fix this problem you can %sinstall or activate this theme%s or select "
"another default theme."
msgstr ""
"K odstranění tohoto problému můžete %snainstalovat nebo zaktivovat toto téma%"
"s nebo vybrat jiné výchozí téma."

#, c-format
msgid ""
"To fix this problem you can %slogin as a site administrator%s and then %"
"sinstall or activate this theme%s or select another default theme."
msgstr ""
"K odstranění tohoto problému se můžete %spřihlásit jako správce%s a potom %"
"snainstalovat nebo zaktivovat toto téma%s nebo vybrat jiné výchozí téma."

#, c-format
msgid ""
"To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %"
"sinstall or activate this theme%s."
msgstr ""
"K odstranění tohoto problému můžete %svybrat nové téma tohoto alba%s nebo %"
"snainstalovat nebo zaktivovat toto téma%s."

#, c-format
msgid ""
"To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %"
"slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s."
msgstr ""
"K odstranění tohoto problému můžete %svybrat nové téma tohoto alba%s nebo se "
"%spřihlásit jako správce%s a pak %snainstalovat nebo zaktivovat toto téma%s."

#, c-format
msgid ""
"To fix this problem you can either %slogin%s and then %schoose a new theme "
"for this album%s or %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or "
"activate this theme%s."
msgstr ""
"K odstranění tohoto problému se můžete %spřihlásit%s a potom %svybrat nové "
"téma tohoto alba%s nebo se %spřihlásit jako správce%s a pak %snainstalovat "
"nebo zaktivovat toto téma%s."

msgid "Admin Options"
msgstr "Administrace"

msgid "User Options"
msgstr "Uživatelská nastavení"

msgid "Password changed successfully"
msgstr "Heslo úspěšně změněno"

msgid ""
"You must enter your current password to prove that it's you, then enter your "
"new password twice to make sure that you didn't make a mistake."
msgstr ""
"Musíte zadat Vaše současné heslo k ověřění Vaší totožnosti. Pak dvakrát "
"zadejte Vaše nové heslo, abychom měli jistotu, že jste neudělal chybu."

msgid "Current Password"
msgstr "Současné heslo"

msgid "You must enter your current password"
msgstr "Musíte zadat Vaše současné heslo"

msgid "Incorrect password"
msgstr "Špatné heslo"

msgid "New Password"
msgstr "Nové heslo"

msgid "You must enter a new password"
msgstr "Musíte zadat nové heslo"

msgid "Verify New Password"
msgstr "Ověření nového hesla"

msgid "You must enter your new password again!"
msgstr "Musíte zadat Vaše nové heslo ještě jednou!"

msgid "Login to your account"
msgstr "Přihlásit k Vašemu účtu"

msgid "Your password has been recovered, please login."
msgstr "Vaše heslo bylo obnoveno, prosím přihlašte se."

msgid "Your login information is incorrect.  Please try again."
msgstr ""
"Vaše přihlašovací údaje jsou nesprávné.  Prosím, zkuste to ještě jednou."

#, c-format
msgid ""
"Lost or forgotten passwords can be retrieved using the <a href=\"%s"
"\">recover password</a> page"
msgstr ""
"Ztracená nebo zapomenutá hesla mohou být změněna pomocí <a href=\"%s"
"\">stránky pro obnovu hesla</a>"

msgid "Account settings saved successfully"
msgstr "Nastavení účtu úspěšně uloženo"

msgid "Recover a lost or forgotten password"
msgstr "Obnovit ztracené nebo zapomenuté heslo"

msgid ""
"Recovering your password requires that your user account has an email "
"address assigned, and that you have access to the listed email address.  A "
"confirmation will be emailed to you containing a URL which you must visit to "
"set a new password for your account.  To prevent abuse, password recovery "
"requests can not be attempted more than once in a 20 minute period.  A "
"recovery confirmation is valid for seven days.  If it is not used during "
"that time, it will be purged from the system and a new request will have to "
"be made."
msgstr ""
"Obnovení Vašeho hesla vyžaduje vyplněnou email adresu ve Vašem účtu. Bude "
"Vám zasláno potvrzení obsahující URL adresu, kterou musíte navštívit k "
"nastavení nového hesla pro Váš účet. Pro zamezení zneužití nemohou být tyto "
"informace poslány častěji než po 20 minutách. Zaslaná URL adresa bude platná "
"7 dní. Pokud nebude v této době navštívena, bude zneplatněna, a bude potřeba "
"vygenerovat nový požadavek."

msgid "Your recovery request has been sent!"
msgstr "Žádost o obnovu byla poslána!"

msgid ""
"Note that if the account does not have an email address, you may not receive "
"the email and you should contact your system administrator for help."
msgstr ""
"Nezapomeňte, že pokud v profilu nemáte zadanou email adresu, nemůže Galerie "
"ověřit Vaší identitu a musíte sami kontaktovat správce."

#, c-format
msgid ""
"Administrators can use the %sEmergency Password Recovery%s page to recover "
"the admin account if they fail to receive recovery email due to server "
"problems, or lack of a working email address."
msgstr ""
"Správci mohou využít stránku %sNouzová obnova hesla%s pro obnovu účtu, pokud "
"nemohou získat email s přihlašovacími údaji nebo v Galerii nemají zadán "
"správný email."

msgid "Recover"
msgstr "Obnovit"

#, c-format
msgid ""
"In order to proceed with the password reset, we have to verify that you are "
"who you claim.  The best way to be sure is to ask you to make a tiny change "
"in the Gallery directory which will prove that you have the right "
"permissions.  So, we're going to ask that you create a new text file called %"
"s in your gallery2 directory. It must contain the following randomly "
"generated characters:"
msgstr ""
"Před procesem obnovy hesla musíme ověřit Vaší totožnost. Nejjednodušší "
"způsob je požádat Vás o malou změnu v adresáři Galerie, čímž zjistíme zda "
"máte dostatečná oprávnění. Takže prosím vytvořte nový textový soubor %s v "
"adresáři Vaší Galerie. Tento soubor musí obsahovat následující náhodně "
"generované znaky:"

#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#, c-format
msgid ""
"As a convenience to you, we've prepared a %scorrect version of login.txt%s "
"for you.  Download that and copy it into your install directory and you're "
"all set."
msgstr ""
"Pro zjednodušení jsme pro Vás připravili %ssprávný soubor login.txt%s. Stačí "
"tedy, když ho stáhnete a zkopírujete do správného adresáře."

msgid "Once you've uploaded the file, click refresh to continue."
msgstr "Jakmile tento soubor uploadnete, klikněte na tlačítko obnovit."

msgid "Emergency Administrator Password Reset"
msgstr "Nouzové nastavení hesla správce"

msgid ""
"This page can be used by a system administrator to securely reset the "
"password on any account."
msgstr ""
"Tato stránka může být správcem použita pro bezpečné zrušení hesla k "
"jakémukoliv účtu."

msgid "Authorization Confirmed"
msgstr "Autorizace potvrzena"

msgid ""
"Your authorization has been confirmed.  Please enter your new password "
"below.  After setting your new password you will be taken to the login page."
msgstr ""
"Vaše autorizace byla potvrzena. Prosím zadejte nové heslo. Po jeho nastavení "
"budete přesměrováni na přihlašovací stránku."

msgid "Recover Password for Username"
msgstr "Obnovit heslo pro uživatele"

msgid "You must enter a username to recover the password for."
msgstr "Musíte zadat uživatelské jméno."

msgid "The username you entered does not exist."
msgstr "Uživatelské jméno, které jste zadali, neexistuje."

msgid "Authorization Incorrect"
msgstr "Chybná autorizace"

msgid "Recovery Instructions"
msgstr "Instrukce pro obnovu"

msgid "AuthFile Missing"
msgstr "Chybějící AuthFile"

msgid "AuthFile Unreadable"
msgstr "Autorizační soubor nečitelný"

#, c-format
msgid ""
"Your %s file is not readable. Please give Gallery read permissions on the "
"file."
msgstr ""
"Váš soubor %s není čitelný. Prosím přidělte Galerii oprávnění pro čtení "
"souboru."

msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"

msgid "This page will allow you to reset the password on your account."
msgstr "Tato stránka Vám umožní vynulovat heslo k Vašemu účtu."

#, c-format
msgid ""
"There is no request which matches the username and authorization provided. "
"Request a new authorization from the <a href=\"%s\">lost password page</a>"
msgstr ""
"Takovýto požadavek pro toto uživatelské jméno není k dispozici. Nový "
"požadavek si můžete vyžádat na stránce pro <a href=\"%s\">zapomenuté heslo</"
"a>"

#, c-format
msgid ""
"The request you are trying to access has expired.  Request a new "
"authorization from the <a href=\"%s\">lost password page</a>."
msgstr ""
"Požadavek, který se snažíte využít, vypršel. Nový požadavek si můžete "
"vyžádat na stránce pro <a href=\"%s\">zapomenuté heslo</a>"

msgid "Authorization missing"
msgstr "Chybí správná autorizace"

msgid "Username missing"
msgstr "Chybějící uživatel"

msgid "Submit"
msgstr "Potvrdit"

#, c-format
msgid "Hello %s,"
msgstr "Ahoj %s,"

#, c-format
msgid ""
"You receive this email because a password recovery for %s was requested by %"
"s at %s"
msgstr ""
"tento mail jste obdrželi z důvodu obnovy hesla pro %s, které bylo vyžádáno %"
"s v %s"

#, c-format
msgid "Your username is: %s"
msgstr "Vaše uživatelské jméno: %s"

msgid ""
"To finish the password recovery process please click the following link and "
"enter the required information:"
msgstr ""
"Pro dokončení obnovy hesla prosím klikněte na následující odkaz a zadejte "
"požadované informace:"

msgid "If you did not request this recovery email, you may safely ignore it."
msgstr "Pokud jste si nevyžádali tento mail, můžete ho klidně ignorovat."

msgid "Thank you!"
msgstr "Děkujeme!"

msgid "guest"
msgstr "návštěvník"

#, c-format
msgid "display mode: %s"
msgstr "mód zobrazení: %s"

#, c-format
msgid "Date: %s"
msgstr "Datum: %s"

#, c-format
msgid "Owner: %s"
msgstr "Vlastník: %s"

#, c-format
msgid "Size: %d item"
msgid_plural "Size: %d items"
msgstr[0] "Velikost: %d položka"
msgstr[1] "Velikost: %d položky"
msgstr[2] "Velikost: %d položek"

#, c-format
msgid "(%d item total)"
msgid_plural "(%d items total)"
msgstr[0] "(celkem %d položka)"
msgstr[1] "(celkem %d položky)"
msgstr[2] "(celkem %d položek)"

#, c-format
msgid "Views: %d"
msgstr "Zobrazení: %d"

msgid "&laquo; album actions &raquo;"
msgstr "&laquo; akce alba &raquo;"

msgid "&laquo; item actions &raquo;"
msgstr "&laquo; akce položky &raquo;"

msgid "Go"
msgstr "Jít"

msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"

msgid "next"
msgstr "další"

msgid "last"
msgstr "poslední"

#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Strana %d z %d"

#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d z %d"

msgid "first"
msgstr "první"

msgid "previous"
msgstr "předchozí"

msgid "Page:"
msgstr "Strana:"

#, c-format
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"

msgid "Size: "
msgstr "Velikost: "

msgid "Full size: "
msgstr "Plná velikost: "

msgid "Language selector"
msgstr "Výběr jazyka"

msgid "Item actions"
msgstr "Akce položky"

msgid "Use dropdown menu"
msgstr "Použít dropdown menu"

msgid "Login block"
msgstr "Blok přihlášení"

msgid "Links to album/photo peers"
msgstr "Odkazy na vrstevníky alba/fotografie"

msgid "Unable to delete directory: /templates_c"
msgstr "Nelze smazat adresář: /templates_c"

msgid "Unit test module"
msgstr "Testovací modul"

msgid "[test] A permission"
msgstr "[test] Oprávnění"

msgid "[test] A second permission"
msgstr "[test] Druhá oprávnění"

msgid "Unit test theme"
msgstr "Téma testovací jednotky"

#~ msgid "G2RC2: kthxbye"
#~ msgstr "G2RC2: kthxbye"

#~ msgid "G2RC1: +5 Insightful"
#~ msgstr "G2RC1: +5 Insightful"

#~ msgid "add album"
#~ msgstr "přidat album"

#~ msgid "edit permissions"
#~ msgstr "upravit oprávnění"

#~ msgid "view permissions"
#~ msgstr "zobrazit oprávnění"

#~ msgid "login"
#~ msgstr "přihlásit"

#~ msgid "and then"
#~ msgstr "a pak"

#~ msgid "choose a new theme for this album"
#~ msgstr "vyberte nové téma pro toto album"

#~ msgid "login as a site administrator"
#~ msgstr "přihlásit jako správce"

#~ msgid "install or activate this theme"
#~ msgstr "nainstalovat nebo aktivovat toto téma"

#~ msgid "To fix this problem you can either %s or %s."
#~ msgstr "K odstranění tohoto problému můžete buď %s nebo %s."

#~ msgid "G2B4: Flippin' Sweet!!!"
#~ msgstr "G2B4: Flippin' Sweet!!!"

#~ msgid "HDTV 16x9"
#~ msgstr "HDTV 16x9"

#~ msgid "Successfully deleted directory: /cache/entity"
#~ msgstr "Úspěšně smazán adresář: /cache/entity"

#~ msgid "Successfully deleted directory: /cache/theme"
#~ msgstr "Úspěšně smazán adresář: /cache/theme"

#~ msgid "Successfully deleted directory: /cache/module"
#~ msgstr "Úspěšně smazán adresář: /cache/module"

#~ msgid "Unable to delete directory: /cache/theme"
#~ msgstr "Nelze smazat adresář: /cache/theme"

#~ msgid "Missing Layout"
#~ msgstr "Chybějící rozvržení"
